충북여자중학교 로고이미지

일일 생활 영어

RSS 페이스북 공유하기 트위터 공유하기 카카오톡 공유하기 카카오스토리 공유하기 네이버밴드 공유하기 프린트하기
만화로 배우는 영어-10
작성자 유대현 등록일 12.09.28 조회수 77

첫째 컷: 피휴…

둘째 컷: 뭐 하나 기념할 만한 게 없구나.

셋째 컷: 백일 연속으로 말이야!

93. Irony, Oxymoron and Paradox

가필드의 어깨가 유난히 축 처져보이네요. 무슨 일인가 했더니 오늘따라 아무것도 기념할 만한 일이 없기 때문이었군요. 나 참… 그런데 마지막 컷에 가서는 느닷없이 축제 무드로 바뀌어 버리네요. 정말 종잡을 수 없는 고양이입니다.

빈둥거리기 선수인 가필드에게도 100일 동안이나 계속해서 기념할 만한 일이 없었다는 것은 역설적으로 뭔가 기념할만한 기록이 되어 버린 것이죠. 늘 사건과 사고가 끊이지 않는 어느 나라에서 어느날 뉴스가 될만한 어떠한 사건도 일어나지 않았다면 그게 또 뉴스거리가 되는 것과 마찬가지일 겁니다. (물론 가정입니다만)

위와 같은 경우에 ``역설적으로’’라고 이야기할 때 영어로 ``Ironically’’라는 표현과 ``Paradoxically’’라는 표현을 혼용해서 쓰는 경우가 많은데요, 우리말로는 반어 (irony)와 역설 (paradox)로 간단히 딱 잘라 구별하지만 사실 내용상 구분이 모호한 경우가 적지 않습니다.

여기에 덧붙여 비슷한 수사법으로 Oxymoron 이란 것이 있습니다. 고등학교 국어시간에 `모순형용’이라는 말을 대부분 들어보셨을 거에요. 흔한 예로 ``소리 없는 아우성 (유치환님의 시,``깃발’’ 中)’’, ``슬픈 축제’’처럼 수식어와 피수식어가 의미상 모순을 이루고 있는 경우를 말합니다. Simon & Garfunkel 의 유명한 노래 제목인 ``The Sound of Silence (침묵의 소리)’’도 이 범주에 넣을 수 있겠죠.

그런데 이러한 자기 모순적 표현들이 그 이면에 진리를 담고 있을 때 그것을 역설 (paradox)라고 부릅니다. 예를 들어 성경에서 예수님이 마음이 교만한 사람들에 대해 ``귀가 있어도 듣지 못한다 (``They have ears but hear not.’’)라고 탄식하시는 대목이 나오는데 이것이 어떠한 진리를 담고 있다고 본다면 표현 자체는 앞뒤가 맞지 않아도 단순한 모순 형용이 아닌 역설로 보는 것입니다. (조금씩 제 머리에 김이 나기 시작함을 느낍니다) 문제는 어떤 모순적 표현이 진리를 내포하고 있는지 말도 안 되는 헛소리인지는 같은 어구라도 상황에 따라, 더 나아가 듣는 사람에 따라 달라질 수 있다는 것이죠. 여기에 애매함이 있습니다.

아이러니의 경우는 우리말의 반어 (e.g.참 자~알 하는 짓이다.)보다 넓은 의미로 쓰입니다만 어떤 경우에도 `불일치 (discrepancy)’ _ 의도와 결과, 말과 행동, 예상과 결과 등의 _ 가 핵심 모티브라는 것이 아이러니의 핵심입니다.

예를 들어 `dramatic irony’라는 것은 연극에서 관객이 극중 등장인물보다 더 많은 것을 알고 있도록 설정도 상황을 뜻하며 Socratic irony는 그리스의 철학자 소크라테스의 이름에서 유래되어 (사실은 많이 알고 있으면서도) 상대방의 무지를 드러내기 위해 무지를 가장하는 경우를 뜻합니다. (이게 바로 소크라테스의 그 유명한 `대화법’의 핵심이죠)

예를 하나 더 들어보면: 어느 테러리스트가 폭발물을 넣은 편지를 발송했는데 우표를 잘못 붙여 반송이 되었다고 합니다. 자신이 보낸 그 편지가 폭발물이었단 사실을 잊은 그는 편지를 열어보았고 순간 폭발물이 터지며 세상을 떴다고 합니다. (물론 실화입니다) 참 `아이러니’하죠? (의도와 결과의 불일치)

가필드의 특기인 비꼬기 (sarcasm)도 의도와 말이 일치하지 않는 (e.g. This is my smart daughter, who failed out of elementary school.’’) 일종의 irony랍니다.

이전글 부탁하기
다음글 만화로 배우는 영어-9