상촌중학교 로고이미지

6박예슬

페이스북 공유하기 트위터 공유하기 카카오톡 공유하기 카카오스토리 공유하기 네이버밴드 공유하기 프린트하기
2010년 2011년 2012년
1 2
Stories of Witches(7p)
   
   
   
3 4 5 6 7 8 9
Stories of Witches(8p)
Stories of Witches(9p)
Stories of Witches(10p)
Stories of Witches(11p)
Stories of Witches(12p~13p)
             
             
             
10 11 12 13 14 15 16
Stories of Witches(14p~15p)
Stories of Witches(16p)
Stories of Witches(17p)
Stories of Witches(18p)
Stories of Witches(19p)
             
             
             
17 18 19 20 21 22 23
Stories of Witches(20p)
Stories of Witches(21p)
Stories of Witches(22p)
Stories of Witches(23p)
Stories of Witches(24p)
             
             
             
24 25 26 27 28 29 30
Stories of Witches(25p)
Stories of Witches(26p)
Stories of Witches(27p)
Stories of Witches(28p)
Stories of Witches(29p)
             
             
             
  • 11.04.01
    - Stories of Witches(7p)
    Bess let the man pass.
    -베스는 남자를 지나보냈다.

    "He`s no good, he`s limping,"she said.
    -"그는 좋지 않아,그는 다리를 절어"그녀는 말했다.

    "Besides, his wife will be strong from carrying all those bags."
    -"게다가,그의 아내는 저 무거운 가방을 모두 들고 있으니까 힘이 셀거야."

    "Ha-haaaa!"
    -"하~하하하하!"

    She jumped out and threw her rope over the woman.
    -그녀는 뛰어올라 줄을 여자의 위로 던졌다.
  • 11.04.04
    - Stories of Witches(8p)
    At once, the woman turned into a horse.
    -동시에 그 여자는 말로 변했다.

    Bess climbed onto her back.
    -베스는 그녀의 등에 올라탔다.

    "I wish I`d brought a saddle."
    -"안장을 가져왔었으면 좋았을텐데."

    "Now for the party.Giddy-up!"
    -"파티가 시작하고 있겠어.이랴!"
  • 11.04.05
    - Stories of Witches(9p)
    The man kept limping.
    -남자는 계속 발을 절으며 걸어가고 있었다.

    At first, he didn`t notice what had happened.
    -처음에는,무슨 일이 일어나는지 그는 관심을 가지지 않았다.

    But when he looked back...
    -그러나 그는 뒤를 돌아 보았을 때...

    "Hey!where`s my wife?"
    -"이봐요!나의 아내는 어디 있어요?"

    ...all he could see were his bags,and a horse galloping off in the distance.
    -...그는 가방을 찾아내야 했고,동시에 말은 저멀리 달아나 버렸다.
  • 11.04.06
    - Stories of Witches(10p)
    The man went to get the bags,but he couldn`t find his wife.
    -그는 간신히 가방을 찾을 수 있었지만,아내는 발견할 수 없었다.

    Nobody had seen her.
    -아무도 그녀를 보지 못했다.

    "Maybe she went that way?"
    -"어쩌면 그녀는 저 길로 간것이 아닐까요?"(사람1)

    "Maybe she ren away?"
    -"어쩌면 그녀는 저쪽으로 도망친게 아닐까?"(사람2)

    Crossly,the man picked up the heavy bags.
    -그는 토라져서 무거운 짐을 들어 올렸다.

    "I`ll just have to carry these myself."he said.
    -"이걸 정말 나 혼자 들고 갈 수 있으려나."그는 말했다.
  • 11.04.07
    - Stories of Witches(11p)
    A long way away Bess had stopped.
    -멀리까지 온 베스는 멈춰섰다.

    The horse was worn out-and so were her shoes.
    -녹초가 된 말에게 말굽을 박아주었다.

    "Isn`t she?"
    -"어때요?"(베스)

    "She`s a fine horse!"
    -"정말 좋은 말이군요!"(대장장이)

    At the next village,Bess took her to a blacksmith.
    -베스는 가까운 마을에 있는 대장장이에게 말을 맡겼다.

    With four new horseshoes,the horse was ready to go.
    -새로운 네개의 말굽이 생긴 말은 파티에 갈 준비를 하였다.
  • 11.04.08
    - Stories of Witches(12p~13p)
    At the party, the other wiches pointed to the horse.
    -마녀들은 말에게 관심을 가졌다.

    "Look at Bess without a broomstick!"
    -"빗자루가 없는 베스 좀 봐!" (마녀1)

    they said and cackled with laughter.
    -그들은 깔깔대며 말하였다.

    "Look, it`s Bess on a horse.Ha,ha!"
    -"말을 타고 있는 베스 좀 봐.하,하!" (마녀2)

    But Bess didn`t mind.
    -그러나 베스는 신경쓰지 않았다.

    It was a wonderful party.
    -멋진 파티였다.

    The witches skipped around a cauldron,singing silly song...
    -마녀들은 솥 주위를 가볍게 뛰며,엉터리로 노래를 하였고...

    "Toads we love and lizards too."
    -"우리는 두꺼비를 사랑하고 도마뱀도 좋아해." (마녀3)

    "Mix them up and make a stew!"
    -"그것들을 섞어서 삶자!" (마녀4)

    ...betore casting spells on each other,just for fun.
    -...그저 재미삼아 그전에 각각 주문을 걸어서 허물을 벗겼다.
  • 11.04.11
    - Stories of Witches(14p~15p)
    All too soon, the party was over.
    -파티는 머지않아 끝이 났다.

    The other witches flew off on their broomstic.
    -마녀들은 그들의 다른 빗자루를 타고 날아갔다.

    Bess untied her horse and set out for home.
    -베스는 묶지않은 그녀의 말을 타고 집으로 갈 준비를 하였다.

    "Fly safely!"
    -"무사히 날아가!"(베스)

    Bess was nearly home when she met the man she had seen before.
    -베스는 집에 거의 맞닥뜨렸을 때 남자가 앞에 서 있었다.

    He was still carrying the heavy bags.
    -그는 무거운 짐을 운반하는 도중 정지해 있었다.

    "You look tired!"
    -"당신 피곤해 보여요!" (베스)

    "Hello,"she said.
    -"안녕하세요,"그녀는 말했다.

    "Would you like to buy this horse?I don`t need her anymore."
    -"이 말을 사지 않겠어요?전 요즘 필요 없어서요." (베스)
  • 11.04.12
    - Stories of Witches(16p)
    "What a good idea!"said the man.
    -"좋은 생각 이군요!"남자는 말했다.

    "Then I won`t have to carry these bags.I lost my wife,you see."
    -"그러면 난 이 짐들을 옮기지 않아도 되겠군요.나는 나의 아내를 잃어버렸어요.당신도 봤잖아요."

    Bess said nothing.
    -베스는 아무 말도 하지 않았다.

    She just smiled.
    -단지 그녀는 웃을 뿐이었다.

    The man gave Bess a bag of gold and climbed onto the horse.
    -남자는 베스에게 돈 주머니를 주었고,말에 올라탔다.
  • 11.04.13
    - Stories of Witches(17p)
    With the horse to carry him,the man was home in no time.
    -말을 이용해 짐을 운반한 남자는 집에 빨리 도착할 수 있었다.

    He took the horse to a stable.
    -그는 말을 마구간으로 데리고 갔다.

    "Welcome to you new home!"
    -"너의 새로운 집에 온 것을 환영한다!"(남자)

    "What a fine beast you are,"he said,patting her.
    -"정말 좋은 짐승이군,"그는 말하고,그녀는 가볍게 두드렸다.

    He took off the rope...
    -그가 줄을 풀었을 때...
  • 11.04.14
    - Stories of Witches(18p)
    ...and jumped back with surprise.
    -...갑자기 뒤로 펄쩍 뛸만한 놀라운 일이 일어났다.

    The horse had turned into his wife-just like that!
    -말이 그의 아내로 변한 것이었다.말한 그대로 였다!

    "But...but how?"
    -"아니...아니 어떻게?" (남자)

    She was pleased to see that being a horse hadn't changed her too much.
    -그녀는 말에서 사람으로 바뀐게 매우 기뻤다.

    But there was one difference...
    -그러나 그 전과는 다른 한가지가 있었는데...
  • 11.04.15
    - Stories of Witches(19p)
    ...Which meant she couldn`t carry the bags anymore.
    -...그것은 그녀가 더 이상 짐을 들지 않아도 된다는 것이었다.

    From then on,every time they went shopping,her husband had to do it.
    -매번 쇼핑을 할 때마다 그녀의 남편이 들었다.

    'This is fun!'
    -'이거 재밌다!' (여자)

    'This is hard work!'
    -'이거 힘든 일 인걸!' (남자)

    He kept asking her to turn back into a horse,just to show him the secret.
    -그는 계속 그녀를 말로 바뀌게 해달라고 청했고,그것은 비밀로 했다.

    She never did.
    -그녀는 결코 그렇게 하지 않았다.
  • 11.04.18
    - Stories of Witches(20p)
    Chapter2

    Dog spell
    -개로 변하게 하는 주문

    Early one morrning,Famer Crub and his wife set off to work in the fields.
    -어느 이른 아침,농부 크럼브는 그의 아내와 함께 밭에 일하러 갔다.

    Their daughter Kate carried a picnic basket,full of food.
    -그들의 딸인 케이트는 음식이 가득 담긴 바구니를 가져왔다.
  • 11.04.19
    - Stories of Witches(21p)
    They worked hard all morning.
    -그들은 오전 내내 열심히 일을 하였다.

    Then Farmer Crumb looked up.
    -그때 농부 크럼브는 위를 보며 일어섰다.

    "Time for lunch!"he said.
    -"점심 먹을 시간이야!"그는 말했다.

    "Whew!It`s hot!"
    -"어휴!더워!" (농부)

    Kate ran off to the barn where she had hiddn their picnic basket.
    -케이트는 그들의 새참 바구니를 숨겨둔 헛간으로 달려갔다.
  • 11.04.20
    - Stories of Witches(22p)
    But before she reached the barn,Kate heard a strange sound.
    -그녀가 헛간에 도착했을때,케이트는 이상한 소리를 들었다.

    Zzzzzzzz,it went.
    -쿨쿨쿨,그 곳으로 가보았다.

    Zzzzzzz...
    -쿨쿨쿨...

    "Zzzzzzzzz..."
    -"쿨쿨쿨..." (마녀)

    She peeked inside.
    -그녀는 안을 몰래 들여다 보았다.

    An old witch was lying in the hay,fast asleep And she`d found the picnic basket.
    -늙은 마녀가 건초더미에 드러누워 깊이 잠들어 있었고 그녀는 새참바구니를 발견하였다.
  • 11.04.21
    - Stories of Witches(23p)
    Kate was very angry.
    -케이트는 매우 화가났다.

    "How dare you!"she cried.
    -"감히 당신이 어떻게!"그녀는 소리쳤다.

    The witch woke up with a jump.
    -마녀는 펄쩍 뛰며 잠에서 깨어났다.

    Kate shouted at her some more.
    -케이트는 그녀에게 한 번 더 큰소리로 말했다.

    "You greedy old woman!We`re hungry!"
    -"당신은 욕심많은 늙은 여자에요!우리는 배고프단 말이예요!"
  • 11.04.22
    - Stories of Witches(24p)
    "How dare you speak to me like that,"snarled the witch.
    -"네가 나에게 어떻게 그런 말을 해,"마녀는 고함쳤다.

    "I`ll teach you a lesson!"
    -"내가 너를 가르쳐야 겠구나!" (마녀)

    "No one shouts at me,little girl!"
    -"아무도 나에게 말을 못해,작은 소녀야!" (마녀)

    Before Kate could move,the witch had cast a spell.
    -케이트는 피했지만,마녀는 마법을 걸었다.

    "Maxi-baxi-jollybee-hog,get on the ground and bark like a dog!"
    -"맥시-백시-졸리비-호그,기어다니고 말 못하는 개가 되라!" (마녀)
  • 11.04.25
    - Stories of Witches(25p)
    Poor Kate crawled back to her mother and father.
    -불쌍한 케이트는 기어서 어머니와 아버지가 있는 곳 으로 돌아왔다.

    "Woof!"she barked.
    -"멍!"그녀는 짖었다.

    She couldn`t say anything else.
    -그녀는 그 말 외에는 아무말도 할 수 없었다.

    "What happened?"cried her mother.
    -"무슨 일이 생긴거야?"그녀의 어머니는 소리쳤다.

    "Look!A witch!"
    -"저기!마녀 좀 봐!" (농부)

    "Hee hee heee!"
    -"히히히!" (마녀)
  • 11.04.26
    - Stories of Witches(26p)
    Farmer Crumb chased after the witch.
    -농부 크럼브는 마녀의 뒤를 쫓았다.

    "Come back here!"he yelled.
    -"거기서!"그는 소리쳤다.

    "What have you done to my daughter?"
    -"당신 도대체 내 딸에게 무슨 짓을 한거야?"

    "Change her back, or I`ll..."
    -"그녀를 되돌려줘,그렇지 않으면 난..." (농부)

    The witch just laughed.
    -마녀는 피식 웃었다.

    "You can`t catch me!"she shouted,as she flew off on her broomstick.
    -"넌 나를 잡을 수 없어!"그녀는 소리치고,그녀의 빗자루를 타고 날아갔다.
  • 11.04.27
    - Stories of Witches(27p)
    Farmer Crumb and his wife took Kate home.
    -농부 크럼브와 그의 아내는 케이트를 집에 데리고 갔다.

    "What can we do?"they asked their friends.
    -"어떻게 해야할까?"그들은 친구들에게 물어보았다.

    Mrs.Crumb was very upset.
    -크럼브 부인은 어쩔줄 몰라하였다.

    "My little Ka-Ka-Kate..."
    -"나의 케,케,케이트..." (크럼브 부인)

    "Woof!"
    -"멍!" (케이트)

    But no one knew how to help.
    -그러나 아무도 어떻게 도와야 하는지 아는 사람이 없었다.
  • 11.04.28
    - Stories of Witches(28p)
    "We must go to Rimpole,"said Farmer Crumb,at last.
    -"림폴에게 가봐야 겠어,"마침내 농부 크럼브는 말했다.

    Rimpole was an old wizard who live on a hill.
    -림폴은 늙은 마법사로 언덕 위에 살고 있었다.

    "If anyone can help us,he can."
    -"그라면 우리를 도와줄 수 있을거야."

    "She`s done nothing but bark for three days!"
    -"그녀는 3일동안 아무것도 하지않고 짖기만 했어요!" (농부)

    "Woof-woof!"
    -"멍-멍!" (케이트)
  • 11.04.29
    - Stories of Witches(29p)
    Kate had to crawl to his house on her hands and knees.
    -케이트는 그의 집에서 손과 무릎으로 짚어서 기어다녔다.

    "Please help,"begged her dad.
    -"도와주세요,"그녀의 아빠는 부탁하였다.

    Rimpole frowned.
    -림폴은 얼굴을 찡그렸다.

    "I can`t break the spell,"he said.
    -"난 그 마법을 멈출 수 없어,"그는 말했다.

    "But I might be able to catch the witch for you."
    -"하지만 너를 위해 마녀를 잡을 수 있을것이야."