일 | 월 | 화 | 수 | 목 | 금 | 토 |
---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | |||||
Stories of Witches(7p)
|
||||||
3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 |
Stories of Witches(8p)
|
Stories of Witches(9p)
|
Stories of Witches(10p)
|
Stories of Witches(11p)
|
Stories of Witches(12p~13p)
|
||
10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
Stories of Witches(14p~15p)
|
Stories of Witches(16p)
|
Stories of Witches(17p)
|
Stories of Witches(18p)
|
Stories of Witches(19p)
|
||
17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 |
Stories of Witches(20p)
|
Stories of Witches(21p)
|
Stories of Witches(22p)
|
Stories of Witches(23p)
|
Stories of Witches(24p)
|
||
24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
Stories of Witches(25p)
|
Stories of Witches(26p)
|
Stories of Witches(27p)
|
Stories of Witches(28p)
|
Stories of Witches(29p)
|
||
-
- 11.04.01
-
- Stories of Witches(7p)
- Bess let the man pass.
-베스는 남자를 지나보냈다.
"He`s no good, he`s limping,"she said.
-"그는 좋지 않아,그는 다리를 절어"그녀는 말했다.
"Besides, his wife will be strong from carrying all those bags."
-"게다가,그의 아내는 저 무거운 가방을 모두 들고 있으니까 힘이 셀거야."
"Ha-haaaa!"
-"하~하하하하!"
She jumped out and threw her rope over the woman.
-그녀는 뛰어올라 줄을 여자의 위로 던졌다.
-
- 11.04.04
-
- Stories of Witches(8p)
- At once, the woman turned into a horse.
-동시에 그 여자는 말로 변했다.
Bess climbed onto her back.
-베스는 그녀의 등에 올라탔다.
"I wish I`d brought a saddle."
-"안장을 가져왔었으면 좋았을텐데."
"Now for the party.Giddy-up!"
-"파티가 시작하고 있겠어.이랴!"
-
- 11.04.05
-
- Stories of Witches(9p)
- The man kept limping.
-남자는 계속 발을 절으며 걸어가고 있었다.
At first, he didn`t notice what had happened.
-처음에는,무슨 일이 일어나는지 그는 관심을 가지지 않았다.
But when he looked back...
-그러나 그는 뒤를 돌아 보았을 때...
"Hey!where`s my wife?"
-"이봐요!나의 아내는 어디 있어요?"
...all he could see were his bags,and a horse galloping off in the distance.
-...그는 가방을 찾아내야 했고,동시에 말은 저멀리 달아나 버렸다.
-
- 11.04.06
-
- Stories of Witches(10p)
- The man went to get the bags,but he couldn`t find his wife.
-그는 간신히 가방을 찾을 수 있었지만,아내는 발견할 수 없었다.
Nobody had seen her.
-아무도 그녀를 보지 못했다.
"Maybe she went that way?"
-"어쩌면 그녀는 저 길로 간것이 아닐까요?"(사람1)
"Maybe she ren away?"
-"어쩌면 그녀는 저쪽으로 도망친게 아닐까?"(사람2)
Crossly,the man picked up the heavy bags.
-그는 토라져서 무거운 짐을 들어 올렸다.
"I`ll just have to carry these myself."he said.
-"이걸 정말 나 혼자 들고 갈 수 있으려나."그는 말했다.
-
- 11.04.07
-
- Stories of Witches(11p)
- A long way away Bess had stopped.
-멀리까지 온 베스는 멈춰섰다.
The horse was worn out-and so were her shoes.
-녹초가 된 말에게 말굽을 박아주었다.
"Isn`t she?"
-"어때요?"(베스)
"She`s a fine horse!"
-"정말 좋은 말이군요!"(대장장이)
At the next village,Bess took her to a blacksmith.
-베스는 가까운 마을에 있는 대장장이에게 말을 맡겼다.
With four new horseshoes,the horse was ready to go.
-새로운 네개의 말굽이 생긴 말은 파티에 갈 준비를 하였다.
-
- 11.04.08
-
- Stories of Witches(12p~13p)
- At the party, the other wiches pointed to the horse.
-마녀들은 말에게 관심을 가졌다.
"Look at Bess without a broomstick!"
-"빗자루가 없는 베스 좀 봐!" (마녀1)
they said and cackled with laughter.
-그들은 깔깔대며 말하였다.
"Look, it`s Bess on a horse.Ha,ha!"
-"말을 타고 있는 베스 좀 봐.하,하!" (마녀2)
But Bess didn`t mind.
-그러나 베스는 신경쓰지 않았다.
It was a wonderful party.
-멋진 파티였다.
The witches skipped around a cauldron,singing silly song...
-마녀들은 솥 주위를 가볍게 뛰며,엉터리로 노래를 하였고...
"Toads we love and lizards too."
-"우리는 두꺼비를 사랑하고 도마뱀도 좋아해." (마녀3)
"Mix them up and make a stew!"
-"그것들을 섞어서 삶자!" (마녀4)
...betore casting spells on each other,just for fun.
-...그저 재미삼아 그전에 각각 주문을 걸어서 허물을 벗겼다.
-
- 11.04.11
-
- Stories of Witches(14p~15p)
- All too soon, the party was over.
-파티는 머지않아 끝이 났다.
The other witches flew off on their broomstic.
-마녀들은 그들의 다른 빗자루를 타고 날아갔다.
Bess untied her horse and set out for home.
-베스는 묶지않은 그녀의 말을 타고 집으로 갈 준비를 하였다.
"Fly safely!"
-"무사히 날아가!"(베스)
Bess was nearly home when she met the man she had seen before.
-베스는 집에 거의 맞닥뜨렸을 때 남자가 앞에 서 있었다.
He was still carrying the heavy bags.
-그는 무거운 짐을 운반하는 도중 정지해 있었다.
"You look tired!"
-"당신 피곤해 보여요!" (베스)
"Hello,"she said.
-"안녕하세요,"그녀는 말했다.
"Would you like to buy this horse?I don`t need her anymore."
-"이 말을 사지 않겠어요?전 요즘 필요 없어서요." (베스)
-
- 11.04.12
-
- Stories of Witches(16p)
- "What a good idea!"said the man.
-"좋은 생각 이군요!"남자는 말했다.
"Then I won`t have to carry these bags.I lost my wife,you see."
-"그러면 난 이 짐들을 옮기지 않아도 되겠군요.나는 나의 아내를 잃어버렸어요.당신도 봤잖아요."
Bess said nothing.
-베스는 아무 말도 하지 않았다.
She just smiled.
-단지 그녀는 웃을 뿐이었다.
The man gave Bess a bag of gold and climbed onto the horse.
-남자는 베스에게 돈 주머니를 주었고,말에 올라탔다.
-
- 11.04.13
-
- Stories of Witches(17p)
- With the horse to carry him,the man was home in no time.
-말을 이용해 짐을 운반한 남자는 집에 빨리 도착할 수 있었다.
He took the horse to a stable.
-그는 말을 마구간으로 데리고 갔다.
"Welcome to you new home!"
-"너의 새로운 집에 온 것을 환영한다!"(남자)
"What a fine beast you are,"he said,patting her.
-"정말 좋은 짐승이군,"그는 말하고,그녀는 가볍게 두드렸다.
He took off the rope...
-그가 줄을 풀었을 때...
-
- 11.04.14
-
- Stories of Witches(18p)
- ...and jumped back with surprise.
-...갑자기 뒤로 펄쩍 뛸만한 놀라운 일이 일어났다.
The horse had turned into his wife-just like that!
-말이 그의 아내로 변한 것이었다.말한 그대로 였다!
"But...but how?"
-"아니...아니 어떻게?" (남자)
She was pleased to see that being a horse hadn't changed her too much.
-그녀는 말에서 사람으로 바뀐게 매우 기뻤다.
But there was one difference...
-그러나 그 전과는 다른 한가지가 있었는데...
-
- 11.04.15
-
- Stories of Witches(19p)
- ...Which meant she couldn`t carry the bags anymore.
-...그것은 그녀가 더 이상 짐을 들지 않아도 된다는 것이었다.
From then on,every time they went shopping,her husband had to do it.
-매번 쇼핑을 할 때마다 그녀의 남편이 들었다.
'This is fun!'
-'이거 재밌다!' (여자)
'This is hard work!'
-'이거 힘든 일 인걸!' (남자)
He kept asking her to turn back into a horse,just to show him the secret.
-그는 계속 그녀를 말로 바뀌게 해달라고 청했고,그것은 비밀로 했다.
She never did.
-그녀는 결코 그렇게 하지 않았다.
-
- 11.04.18
-
- Stories of Witches(20p)
- Chapter2
Dog spell
-개로 변하게 하는 주문
Early one morrning,Famer Crub and his wife set off to work in the fields.
-어느 이른 아침,농부 크럼브는 그의 아내와 함께 밭에 일하러 갔다.
Their daughter Kate carried a picnic basket,full of food.
-그들의 딸인 케이트는 음식이 가득 담긴 바구니를 가져왔다.
-
- 11.04.19
-
- Stories of Witches(21p)
- They worked hard all morning.
-그들은 오전 내내 열심히 일을 하였다.
Then Farmer Crumb looked up.
-그때 농부 크럼브는 위를 보며 일어섰다.
"Time for lunch!"he said.
-"점심 먹을 시간이야!"그는 말했다.
"Whew!It`s hot!"
-"어휴!더워!" (농부)
Kate ran off to the barn where she had hiddn their picnic basket.
-케이트는 그들의 새참 바구니를 숨겨둔 헛간으로 달려갔다.
-
- 11.04.20
-
- Stories of Witches(22p)
- But before she reached the barn,Kate heard a strange sound.
-그녀가 헛간에 도착했을때,케이트는 이상한 소리를 들었다.
Zzzzzzzz,it went.
-쿨쿨쿨,그 곳으로 가보았다.
Zzzzzzz...
-쿨쿨쿨...
"Zzzzzzzzz..."
-"쿨쿨쿨..." (마녀)
She peeked inside.
-그녀는 안을 몰래 들여다 보았다.
An old witch was lying in the hay,fast asleep And she`d found the picnic basket.
-늙은 마녀가 건초더미에 드러누워 깊이 잠들어 있었고 그녀는 새참바구니를 발견하였다.
-
- 11.04.21
-
- Stories of Witches(23p)
- Kate was very angry.
-케이트는 매우 화가났다.
"How dare you!"she cried.
-"감히 당신이 어떻게!"그녀는 소리쳤다.
The witch woke up with a jump.
-마녀는 펄쩍 뛰며 잠에서 깨어났다.
Kate shouted at her some more.
-케이트는 그녀에게 한 번 더 큰소리로 말했다.
"You greedy old woman!We`re hungry!"
-"당신은 욕심많은 늙은 여자에요!우리는 배고프단 말이예요!"
-
- 11.04.22
-
- Stories of Witches(24p)
- "How dare you speak to me like that,"snarled the witch.
-"네가 나에게 어떻게 그런 말을 해,"마녀는 고함쳤다.
"I`ll teach you a lesson!"
-"내가 너를 가르쳐야 겠구나!" (마녀)
"No one shouts at me,little girl!"
-"아무도 나에게 말을 못해,작은 소녀야!" (마녀)
Before Kate could move,the witch had cast a spell.
-케이트는 피했지만,마녀는 마법을 걸었다.
"Maxi-baxi-jollybee-hog,get on the ground and bark like a dog!"
-"맥시-백시-졸리비-호그,기어다니고 말 못하는 개가 되라!" (마녀)
-
- 11.04.25
-
- Stories of Witches(25p)
- Poor Kate crawled back to her mother and father.
-불쌍한 케이트는 기어서 어머니와 아버지가 있는 곳 으로 돌아왔다.
"Woof!"she barked.
-"멍!"그녀는 짖었다.
She couldn`t say anything else.
-그녀는 그 말 외에는 아무말도 할 수 없었다.
"What happened?"cried her mother.
-"무슨 일이 생긴거야?"그녀의 어머니는 소리쳤다.
"Look!A witch!"
-"저기!마녀 좀 봐!" (농부)
"Hee hee heee!"
-"히히히!" (마녀)
-
- 11.04.26
-
- Stories of Witches(26p)
- Farmer Crumb chased after the witch.
-농부 크럼브는 마녀의 뒤를 쫓았다.
"Come back here!"he yelled.
-"거기서!"그는 소리쳤다.
"What have you done to my daughter?"
-"당신 도대체 내 딸에게 무슨 짓을 한거야?"
"Change her back, or I`ll..."
-"그녀를 되돌려줘,그렇지 않으면 난..." (농부)
The witch just laughed.
-마녀는 피식 웃었다.
"You can`t catch me!"she shouted,as she flew off on her broomstick.
-"넌 나를 잡을 수 없어!"그녀는 소리치고,그녀의 빗자루를 타고 날아갔다.
-
- 11.04.27
-
- Stories of Witches(27p)
- Farmer Crumb and his wife took Kate home.
-농부 크럼브와 그의 아내는 케이트를 집에 데리고 갔다.
"What can we do?"they asked their friends.
-"어떻게 해야할까?"그들은 친구들에게 물어보았다.
Mrs.Crumb was very upset.
-크럼브 부인은 어쩔줄 몰라하였다.
"My little Ka-Ka-Kate..."
-"나의 케,케,케이트..." (크럼브 부인)
"Woof!"
-"멍!" (케이트)
But no one knew how to help.
-그러나 아무도 어떻게 도와야 하는지 아는 사람이 없었다.
-
- 11.04.28
-
- Stories of Witches(28p)
- "We must go to Rimpole,"said Farmer Crumb,at last.
-"림폴에게 가봐야 겠어,"마침내 농부 크럼브는 말했다.
Rimpole was an old wizard who live on a hill.
-림폴은 늙은 마법사로 언덕 위에 살고 있었다.
"If anyone can help us,he can."
-"그라면 우리를 도와줄 수 있을거야."
"She`s done nothing but bark for three days!"
-"그녀는 3일동안 아무것도 하지않고 짖기만 했어요!" (농부)
"Woof-woof!"
-"멍-멍!" (케이트)
-
- 11.04.29
-
- Stories of Witches(29p)
- Kate had to crawl to his house on her hands and knees.
-케이트는 그의 집에서 손과 무릎으로 짚어서 기어다녔다.
"Please help,"begged her dad.
-"도와주세요,"그녀의 아빠는 부탁하였다.
Rimpole frowned.
-림폴은 얼굴을 찡그렸다.
"I can`t break the spell,"he said.
-"난 그 마법을 멈출 수 없어,"그는 말했다.
"But I might be able to catch the witch for you."
-"하지만 너를 위해 마녀를 잡을 수 있을것이야."