상촌중학교 로고이미지

4남정미

페이스북 공유하기 트위터 공유하기 카카오톡 공유하기 카카오스토리 공유하기 네이버밴드 공유하기 프린트하기
2011년 2012년 2013년
1 2 3 4
Sense and Snmsibility( page16)
Sense and Snmsibility( page17)
Sense and Snmsibility( page18)
       
       
       
5 6 7 8 9 10 11
Sense and Snmsibility( page19)
Sense and Snmsibility( page19)
Sense and Snmsibility( page19~20)
Sense and Snmsibility( page20)
Sense and Snmsibility( page20)
             
             
             
12 13 14 15 16 17 18
Sense and Snmsibility( page21)
Sense and Snmsibility( page22)
광복절
Sense and Snmsibility( page23)
Sense and Snmsibility( page24)
Sense and Snmsibility( page22)
             
             
19 20 21 22 23 24 25
Sense and Snmsibility( page25)
Sense and Snmsibility( page25~26)
Sense and Sensibility( page26~27)
Sense and Sensibility( page28~29)
Sense and Sensibility( page29~33)
             
             
             
26 27 28 29 30 31  
Sense and Sensibility( page34~35)
Sense and Sensibility( page36)
Sense and Sensibility( page36~37)
Sense and Sensibility( page37)
Sense and Sensibility( page38)
           
           
           
  • 12.08.01
    - Sense and Snmsibility( page16)
    "Now I understand what my father meant."
    "아빠가 뭘 말하는지 이제 알거 같아."

    he decided to offer the assistance his wife suggested.
    그는 아내의 하인을 주자고 제안했다.

    Meanwhile, henry's widow, Mrs. dashwood, wanted to leave norland as soon as possible.
    한편 핸리의 과부 다쉬우드 아저씨는 하루 빨리 놀랜드에서 살기를 원했다.

    Mrs. dashwood had come to strongly dislike her doughter-in-law.
    다쉬우드 아저씨는 그의 딸에게 좋지 않게 굴었다.

    The only reson she stayed at Norland was because her eldest Elinor had formaed a strong relationship whith Fanny's brother, Edward Ferrars.
    그녀가 놀랜드에 살수 있었던 이유는, 첫째딸인 일래노어가 채니브라더인 에드워드 패라스와 가까운 관계였기 때문이다.
  • 12.08.02
    - Sense and Snmsibility( page17)
    Edward's father had died and left begind a lot of money.
    에드워드의 아버지가 죽으면서 남기고간 돈이 많았다.

    But Edward was not sure if he would receive the large inheritance.
    하지만 에드워드는 그가 이 재산을 물려받아도 되는지 확실하지 못하였다.

    It depended in his mother's wishes
    그것은 그의 엄마의 소원에 달렸다.

    But mrs. dashwood didn't care about his monet.
    하지만 다쉬우드 아저씨는 그의 돈에 관해 신경쓰지 않았다.

    He and her daughter seemed ot love each other.
    그와 그녀의 딸들은 서로 사랑하는 것 처럼 보였다.
  • 12.08.03
    - Sense and Snmsibility( page18)
    Edward Ferrars was not handsome or especially gentlemanly.
    에드워드 패라스는 그닥 잘생기지도 않았고 특별히 친절하지도 않았다.

    He was shy with a kind heart.
    그는 부끄럽고 착한 마음을 가졌다.

    His mother and sister wanted him to be a great man in society, but he was not ambitious.
    그의 엄마와 누나는 그가 사회에 좋은 사람이 되길 원했지만, 하지만 그는 야심적이지 못했다.

    All he wanted were the comforts and quietness of private life.
    그가 그져 원하는 것은 그져 평범하고 조용히 사는 삶을 원했다.

    His youngest brother Robert had great potential.
    그의 가장 어린 동생 로버트는 잠재력이 많다.

    "Edward and Elinor will most likely be married in a few months," Mrs.Dashwood told Marianne.
    "에드워드와 엘리노는 몇달후에 결혼할 것이요." 다쉬우드 아저씨가 마리엔에게 말했다.

    "Don't you approve of Edward?"
    " 에드워드를 괜찮다고 생각하세요?
  • 12.08.06
    - Sense and Snmsibility( page19)
    "He has no fire in his eyes.
    "그의 눈 안에는 열정이 없어요.

    He doesn't seem to have any taste in book or music.
    그는 별로 책이나 음악에 재미를 느끼지 못해요.

    Oh, how will I ever find a man I can truly love?" worried Marianne.
    오, 어떻게 내가 진실로 사랑하는 사람을 찾을수 있을까요?" 마리나가 걱정했다.

    "You're only seventeen," laughed Mrs.Dashwood.
    "넌 그져 열일곰인걸," 다쉬우드가 웃었다.

    "It's too early for you to lose hope."
    "아직 희망을 잃기에는 너무 일러."

    Elinor had a very high opinion of Edward, but she was not sure she wanted to marry him.
    엘리노는 에드워드에게 너무 높은 생각을 하고 있었다, 하지만 그녀는 그와의 결혼에 대해 확실치 못했다.
  • 12.08.07
    - Sense and Snmsibility( page19)
    He often seemed strangely depressed.
    그는 자꾸 이상하게 기분이 좋지 않아보였다.

    And she feared he thought of her only as a friend.
    그리고 그녀는 그가 그져 그녀의 친구인것인걸로만 생각하는줄 알고 두려워했다.

    But Marianne and her mother had no such doubts.
    하지만 마리앤과 그의 어머니는 아무런 의심도 하지 않았다.

    They belive love could solve all problems.
    그들은 사랑이 모든 문제를 해결해줄거라고 믿는다.

    Marianne thought it was terrible when her sister described her feeling for Edward as respect rather than love.
    마리앤은 그녀의 동생이 에드워드에게 사랑보다는 존경을 표현하면 끔찍할 것이라고 생각했다.
  • 12.08.08
    - Sense and Snmsibility( page19~20)
    "Like him?
    그를 좋아해?
    Respect him?
    그를 존경해?

    Oh, cold-hearted Elinor!
    오! 너무 마음이 차갑구나 엘리노

    Why are you ashamed to express your love?"
    왜 너의 사랑을 표현하길 부끄러워 하니?"

    Fanny also noticed the attachment between her brother and Elinor.
    패니도 그녀의 오빠와 엘리노 사이에 접촉이 있었다는걸 알고 있었다.

    It made her uneasy.
    그것이 그녀를 쉽지 않게 만들었다.
  • 12.08.09
    - Sense and Snmsibility( page20)
    She told her mother-in-law, Mrs.dashwood,"my mother and I expect Edward to marry well.
    그녀는 그녀의 엄마에게 말했다, 다쉬우드"우리 엄마와 나는 에드워드가 결혼을 잘 할거라고 예상하고 있었어요.

    It would be dangerous for Elinor to try and trap Edward into marrying her."
    엘리노에게 에드워드를 결혼을 시도하는게 매우 그녀에게 위험할수 있어."

    This made mrs.Dashwood furious.
    이것이 다쉬우드 아저씨를 화가나게 만들었다.

    She decided that she and her daughter must leave Norland immediately.
    그녀는 그녀와 그녀의딸과 함께 놀랜드를 당장빠져나가야 겠다고 생각했다.

    On that same day, she received a letter from a distant relative of hers named Sir John Middleton.
    그 같은날 그녀는 자기와 먼관계가 있는 존미드레톤군에게 편지를 받았다.
  • 12.08.10
    - Sense and Snmsibility( page20)
    He wrote to offer her a small house near his estate in Devonshire.
    그는 대본샤이어에 자기 주택과 가까이 있는 작은 집을 빌려주겠다며 썼다.

    His letter was so welcoming that mrs.Dashwood wrote a letter to accept his offer right away.
    그의 편지는 다쉬우드 아저씨가 제안을 수락했다는 생각을 하고 반가워햇다.

    Mrs.Dashwood was happy to inform John and Fanny that she and her daoughterwould be leaving Norland to live in Devonshire.
    다쉬우드 아저씨는
  • 12.08.13
    - Sense and Snmsibility( page21)
    Edward Ferrars,who was in the room at that time, turned quickly toward her and said,"Devonshire! That's is far from here."
    방에 있던 에드워드패라스는 그녀에게 곧장가서 "대본샤이어! 거기는 여기서 너무 멀어."

    "Yes," she replied,
    "그래" 그녀가 대답했다.

    'We'll be in Barton,four miles from the city of Exeter.
    "우리는 엑세터로부터 사마일 떨어진 바턴테 있을거야.

    It's only cottage, but I hope you'll all visit us there."
    그져 작은 오두막이야, 하지만 너희 모두가 우리를 방문할거라 믿어."

    Mrs.Dashwood's invitation to Edward was very affectionate,as she did not want to discourage his relationship with her Elinor.
    다쉬우드 아저씨가 에드워드를 다정하게 초대한것은 다쉬우드는 그녀와 그의 관계를 막고시지 않고싶지 않다는 뜻 같았다.
  • 12.08.14
    - Sense and Snmsibility( page22)
    Barton Cottage was furnished and ready for them to move in at once.
    발톤 커테지는 이미 가구가 준비되어 있었고 바로 들어와 살수 있다.

    Elinor recommended her mother to sell their carriage and hores and to have only three servants.
    엘리노는 모든 마차와 말을 팔고 세명의 하인을 두라고 엄마에게 말했다.

    On his deathbed Henry had told his wife of John's promise to care for her and her daughters.
    그가 죽을때 그는 자기의 아내에게 그녀와 그녀의 딸들을 보살펴 주겠다고 약속하라고 말했다.

    But as they left, it looked as if John would not offer any assistance.
    하지만 그들이 떠나고 존은 아무 하인도 줄것같지 않았다.

    In fact, John was heard to complain about money and how he was in need of more himself.
    사실을 존은
  • 12.08.15
    - 광복절
  • 12.08.15
    - Sense and Snmsibility( page22)
    The sister cried whem they said goodbye to their beloved home Norland.
    아이들은 사랑하는 놀랜드와 해어질때 울었다.

    'Dear,dear norland," cried Marianne while walkign alone in the park on their last evening,' I will miss you for the rest of my life!"
    "놀랜에게," 마리앤이 마지막밤 공원을 걸으면서 말했다 "남은인생동안 너는 그리워하며 살거야!"

    During their journey to Devonshire, the sisters were too miserable to enjoy the trip.
    데본샤이어로 가면서 아이들은 여행을 가는게 좋지는 않았다.

    But as they entered Barton valley, they became more cheerful.
    하지만 그들은 발톤계곡에 도착하면서 더 활기차졌다.

    They took notice of the countryside where they would live.
  • 12.08.16
    - Sense and Snmsibility( page23)
    Barton Valley consisted of thick woods, clear streams, and expansive open fields.
    발톤계곡은 큰 나무들과 깨끗한 계곡 그리고 비싼 노지가 있었다.

    Barton Cottage was in excellent condition.
    발톤 코테지는 완벽한 컨디션이였다.

    There were two sitting roomsm four bedroom, and two servant's quarters.
    두개의 거실과 네개의 침실 그리고 두명의 하인들.

    It was much smaller and poorer than Norland, but the girls made their best efforts to be happy.
    놀랜드보다 더 작고 더 가난하지만 아이들이 노력이 행복하게 했다.
  • 12.08.17
    - Sense and Snmsibility( page24)
    The next day, the Dashwoods received a visit from their landlord, Sir Hohn Middleton.
    그다음날 다쉬우드 아저씨는 주인 혼미들레톤에게 초대를 받았다.

    He was a goodlooking, cheerful man.
    그는 힘자고 좋아보였다.

    He welcomed them and offered them anything from his house and garden.
    그는 모두를 반기고 집과 마당에 있는 모든것을 내어주었다.

    his house was called Barton Park.
    그의 집은 바톤박이라고 불렸다.

    He tried to make them as comfortable as possible and said he hoped they would come and visit his family soon.
    그는 최대한 그들에게 편하게 해주었다 그리고 그들에게 곧 우리가족과 함께 만나자고 말했다.
  • 12.08.20
    - Sense and Snmsibility( page25)
    They went to Barton Park for dinner the next day.
    그들은 내일저녁을 위해 바톤파크로 갔다.

    The esate was half a mile from their mile cattage .
    그들의 사유지는 마일의 반을 가야 작은 집이 있다.

    It was l large, stately house, where the Middletons lived on great comfort.
    크고 우아한 집이였다,미들레톤이 살았던 곳은 멋있고 편안함을 주었다.

    Sir John was a sportman who enjoyed shooting, while Lady Middleton was a mother who spoiled her children.
    존 아저씨는 사격수였다, 미들레톤은 아이를 망친 엄마였다.

    Sir John was a hospitable man and always had realatives or friends staying at their house.
    존아저씨는 성격이 좋은 사람이다 그래서 항상 집에는 친구나 아는분이 항상 있다.

    The noisier and more full of young people, the better.
    시끄럽고 더 많은 젊을 사람들이 있는게 더 낫다.
  • 12.08.21
    - Sense and Snmsibility( page25~26)
    Barton Park was famous for its summer parties and winter dance.
    발톤박은 여름파티와 겨울춤으로 유명하다.

    On the night the Dashwoods arrived for dinner, Sir John apologized that there were no handsome young male guests to meet them.
    저녁에 다쉬우드 아저씨는 저녁을 먹으러 도찫했다, 존 아저씨는 여기에 젊고 잘생긴 남자손님을 초대하지 못해 만나지 못했다며 미안해 했다.

    The only guest were Colonel Brandon, a friend staying at the house, and Sir John's mother-in-law. Mrs.Jennings.
    손님은 콘노렐 크란던뿐이고 친구도 이사람 뿐이였다 그리고 존 아저씨의 어머니인 제닝아주머니도 있었다.

    Mrs.Jenning was a fat, sheerful old lady who talked and laughed a great deal.
    제닝아주머니는 뚱뚱하고 활기찬 나이가 많은 여자이다 그리고 좋은 많은 웃음과 말을 거래한다.

    Colonel Brandon was silent, serious, and handsome.
    콜로넬 브란던은 조용하고 진지하고 잘생긴 사람이였다.
  • 12.08.22
    - Sense and Sensibility( page26~27)
    Mrs.Jennings was a widow with a comfartable fortune.
    제닝아저씨는 제산이 많은 과부였다.

    She had seen both of her daughters marry respectably and now had nothing better to do than to try and marry off the rest of the world.
    그녀는 그녀의 딸들이 결혼하는걸 모두 보았다 그리고 남은 인생동안 결혼을 하는게 가장 최선이다.

    She spent a lot of time matching young people with one another and planning their weddigns.
    그녀는 사람들은 연결시켜주고 결혼계획을 짜주는 일에 대해 많은 일을 보냈다.

    Mrs.Janning informed the Middletons and the Dashwoods that Colonel Brandon was very much in love with Marianne.
    제닝은 미들레톤과 다쉬우드에게 브라던이 마리엔을 사랑한다고 전해주었다.

    She felt it would be an excellent marriage because he was rich and she was beautiful.
    그녀 생각에는 참 좋은 결혼이 될거라 생각했다 왜냐 그는 부자였고 그녀는 아름다웠기 때문이다.

    "How cruel for Mrs.Jennigng to say that," remarked marianne.
    "어떻게 제닝이 이렇게 잔인하게 말할수 있지," 마리엔이 반발했다.

    "Colonel Brandon is old enough to be my father!"
    "콜렌은 내 아빠가 되게에 나이가 너무 많아!"

    "But I cannot think of a man five years younger than me being as ancient as you say," replied Mrs.dashwood.
    "하지만 나는 당신이 말한 것 처럼 나보다 다섯살이나 어린 남자를 만나서 고대인처럼 되고 싶지 않아요. 다쉬우드 아주머니가 말했다.

    "But didn't you hear him complaining of his bad back? said Marianne.
    "하지만 그가 아픈 등에 대해 불평하는것을 듣지 못했어요? 마리앤이 말했다.
  • 12.08.23
    - Sense and Sensibility( page28~29)
    "my child," laughed Mr.s Dashwood.
    "내 아이들아" 다쉬우드 아저씨가 웃었다.

    It must seem asmzing to you that I've lived to the great age of forty.
    너한테는 최대40살까지 사는게 놀라울꺼야.

    Thiryt-five has nothing to do with marriage.
    35은 결혼말고는 아무것도 할수 없어.

    For example, a woman of twenty-seven could easily consider marrying a man og Colinel Bradon's"
    예를 들어 여자 27이면 콜로넬 크렌드 또래의 남자와 쉽게 결혼할수 있어".

    "But a woman of twenty-seven could consider becoming his nurse if her house is uncomfortable and her fortune is samll.
    "하지만 여자 나이 27은 집이 가난하거나 제산이 적으면 간호사를 쉽게 할수 있어.

    "It seems a little hard," remarked Elinor, "to accuse Colonel Brandon of needing nursing just because he complained of a pain in his shoulder on a cold, wet day.
    "그건 좀 힘들것 같은데요," 엘리노가 말했다." 콜렌 브라던이 비가 오는날 어깨가 아프다고 간호의 도움이 필요하다고 할때 그걸 가지고 고소를 한다는건 좀 어려울것 같아요.

    But Marianne's view about the colonel did not change.
    하지만 마리앤의 콜로네에대한 생각은 바뀌지 않았다.

    After Elinor left the room, Marianne said."Mother,I'm concerned about Edward Ferrars.
    엘리노가 방을 떠난후 마리엔은 엄마에게"엄마 나는 에드워드 페라스가 걱정이 되요.

    I'm worried he is sick.
    나는 그가 아픈게 걱정 되요.

    We've been here two weeks, and he hasn't come to see Elinor."
    우리는 여기 온지 이주 됬어, 그리고 그는 엘리노를 보러 오지 않았어,"

    "Be patient, my daughter," Mrs. Dashwood answered.
    "참아라 내 딸아," 다쉬우드아저씨가 대답했다.

    "I don't expect him so soon.
    "나는 그를 곧 그를 기대하지 않게 될거야.

    And Elinor doesn't. either."
    그리고 엘리노도 그러지 않을거야."

    "It's is so strange," exclaimed marianne, " How cold and calm their last goodbyes were!
    "이거 너무 이상한데," 마리앤이 외쳤다," 그들의 마지막 인사는 되게 조용하고 차가웠어!"
  • 12.08.24
    - Sense and Sensibility( page29~33)
    Elinor is so selfcontrolled, never sad or restless or miserable.
    엘리노는 자기를 너무 자제한다 슬프지도 않아하고 가만히 있지도 않고 비참해 하지도 않았다.

    I don't understand her,"
    나는 엘리노를 이해할수 없어,"

    The Dashwood sisters were finally befinning to feel comfarable at Barton Cottage.
    다쉬우드 자매들은 드디어 바라톤 코테이지에 대해 좋게 생각하기 시작했다.

    They enjoyed talking walks and practicing music for the first time their father died.
    그들은 그들의 아버지가 죽고 난 후에 자주 이야기하는걸 좋아하고 음악을 연습하고 걷는걸 좋아하기 시작했다.

    They didn't have many visitors, and there were few other house within walking distance.
    그들은 많은 손님이 있지도 않았고 그들은 인도와 함께 몇깨의 집이 있었다.

    The only nearby place was a large mansion, Allenham, a mile away.
    가장 가까운 곳은 몇 마일 떨어진 엘렌함이라는 큰맨션이 있는 곳이였다.

    They heard the owner was an old lady named Mrs.Smith, who wasn't well enough to have visitors.
    그들은 거기의 주인은 나이가 많고 손님을 모실수 있을 정도가 아니고 이름이 스밋 아주머니였다.

    One day, despite Elinor's warning of rain, Marianne and Margaret walked up a hill behind the cottage.
    어느날 엘린노는 자기도 모르게 비가 올 것이라고충고해 줬다. 마리엔과 말가렛은 작은집 뒤에있는 언덕을 올랐다.

    At the top, they were delighted at the blue sky and white clouds.
    꼭대기에서는 파란 하늘과 하얀 구름을 보며 기뻐했다.

    They laughed as the wind blew their hair, and Marianne cried, "this is the greatest place in the world!".
    그들은 바람이 머리결을 닐르듯 웃었다, 그리고 엘리노가 말했다,"여기는 세살에서 가장 좋은 곳이야!"

    But within minutes, dark clouds rolled in and rain poured down.
    하지만 몇분후 먹구름이 밀려오자 비가 쏟아졌다.

    The girls ran down the hill as fast as they could.
    두 자매는 최대한 언덕에서 빨리 뛰어내려왔다.

    Margaret was ahead and didn't see Marinne slip and fall.
    말가렛은 먼저 가고 있었기 때문에 마리엔이 미끄러 넘어진걸 보지 못했다.

    At this time a gentleman out hunting saw her accident and ran to help her.
    그때 한 신사가 그녀의 사고를 보고 그녀를 도와주려고 달려왔다.

    Her ankle was twisted, so she couln't stand.
    그녀의 발목이 삐여서 그녀는 설수 없었다.

    The genlteaman carried her sto Barton cottage.
    그 신가는 그녀를 바라톤까지 대려다 주었다.

    There he placed her on the sofe.
    그녀는 쇼파위에다가 내려 놓았다.
  • 12.08.27
    - Sense and Sensibility( page34~35)
    Elinor and her mother were shocked when the stranger entered the house carrting Marianne.
    엘리노와 그의 엄마는 수상한 사람이 마리엔을 안고 들어오는걸 보고 충격을 먹었다.

    They both noticed his handsome appearance.
    둘은 잘생긴 사람이 누군지 짐작할수 있었다.

    He apologized for a rude entrance, and Mrs.Dashwood expressed her gratitude for his helping Marianne.
    그는 무단친입을 죄소하다고 하고 다쉬우드 아주머니는 마리엔을 도와줌에 감사했다.

    She asked his name.
    그녀는 그의 이름을 물었다.

    It was Willoughy.
    윌러지였다.

    he presently lived at Allenham.
    그는 곹 알레함을 떠났다.

    He said he would visit the, tomorrow to chck on Marianne.
    그는 내일 다시 마리엔의 상태를 보러 들린다고 했다.

    Mrs. Dashwood said he woyld always be welcome at the cottage.
    다쉬우드 아주머니는 언제든지 환영한다고 말했다.

    The he left into the pouring rain.
    그리고 그는 소나기 사이로 사라졌다

    Elinor and her mother admired the man, but Marainne had barely seem him due to her condition.
    엘리노와 그의 엄마는 그 남자를 존경했다, 하지만 마리엔은 좋지 않은 컨디션 대문에 그를 잘 보지 못했다.

    She imagined her hero so intensely that she didn't feel the pain of her injured anlke.
    그녀는 다친 발목의 고통을 느끼지 않으려고 그녀를 도와준 그를 계속 생각했다.

    When Sir John visited them, he asked if he knew Willoughby of Allenham.
    존이 집에 도착했을때 그는 알레함에 있는 윌러지비를 아냐고 물어보았다.

    "Willoughby! of course!" he exclaimed.
    "윌러지비! 당연하지!" 그가 소리쳤다.

    "He visited us every year."
    "그는 매년마다 우리집을 찾아왔어요."

    I shall invite him to dinner on Thursdy."
    내가 그를 목요일날 초대해야겠어."

    "What sort of man is he?" asked Mrs. Dashwood.
    "그는 어떤 사람이에요? 다쉬우드 아주머니가 물었다.

    "He's a good man.
    그는 좋은 사람이야.

    He shoots well, and he's the best horesman in England.
    그는 총을 잘 다루고 그는 잉글렌드에서 승마로 유명해.

    They demanded more personal details.
    그들은 더 많은 정보를 원했다.

    Sir john told them Willoughby had no house in devonshire.
    존은 그들에게 그는 디본샤이어에 집이 없다고 말했다.

    He stayed with his relative, Mrs. smith, at Allenham whem he visited.
    그는 그의 스밋 아주머니와 그가 초대할때만 엘렌함에서 살고 있어

    He also said Willoughby would probably inherit the old lady's fortune.
    그는 윌러지비가 그 늙으신 아주머니의 유산을 받아도 될것 같았다고 말했다.
  • 12.08.28
    - Sense and Sensibility( page36)
    Marianne's rescuer visited the next morning마리앤을 구해준 사람이 그다음날 아침 도착했다

    Willoughby became very comfortable with the Dashwoods.
    윌리지오는 다쉬우드와 편안해 보였다.

    The fire in marainne's eyes seemed to draw him in.
    마리앤 눈에서는 그를 끌어당기는 듯 했다.

    They shared many interests and spoke without shyness.
    그들은 부끄러움 없이 많은 이야기를 나누었다.

    by the end of his visit, they talked like old friends.
    마지막에 그들은 오래된 친구처럼 이야기를 나누었다.

    Willoughby visited Barton Caottage every day afterward.
    윌리어지는 매일 발톤 코테지의 집을 방문했다.

    At first, he pretended to worry about Marianne's health.
    처음에 그는 마리앤의 건강으로 핑계 댔다.
  • 12.08.29
    - Sense and Sensibility( page36~37)
    But he soon stopped pretending and openly enjoyed marianne's company.
    하지만 그는 핑계대지 않고 마리앤의 손님이 되었다.

    They read and sang and talked together.
    그들은 책을 읽고 노래를 부르고 이야기를 나누었다.

    Marinne thought Willoughtby by possessed all of the sensibility and taste Edward Ferrars lacked.
    마리앤은 윌리지오가 에드워드의 감정을 흝트러 놓고 에드워드를 부족하게 만들을려는줄 알았다.

    Soon after, she came to believe that he was perfect for her.
    얼마후, 그녀가 와서 그는 그녀에게 완벽한 남자라고 믿었다.

    Willoughby seemed to feel the soame way.
    윌리오지비도 그녀와 같은 생각을 하기 시작했다.

    Mrs. dashwood secretly congrtulated herself on a great future son-in-law
    다쉬우드 아주머니는 자기에게 몰래 멋진 미래의 사위를 보고 자기에게 축하해 주었다.
  • 12.08.30
    - Sense and Sensibility( page37)
    Meanwhile, Elinor began to pity Colonel Brandon, who couldn't complete for Marianne's affection with a young man of twenty-five.
    한편 엘리노는 콜리엔을 불쌍하게 생각하고 있었다, 마린의 25살 남자가 마리앤에게 충분한 애정을 다 주지 못했기 때문이다.

    It bothered Elinor that Marianne and Willoughby took pleasure on laughing at Brandon,
    엘리노에게는 마리엔과 윌리지오가 브란더에서 웃고 있는게 걸렸다.

    Elinor was not as happy.
    엘리노는 기쁘지만은 않았다.

    She found no companion to take her mind away from missing her friends in Sussex.
    그녀는 마음이 맞지 않는 친구를 만들어 서섹스에 있는 치구를 그리워하게 할 것이다.

    The only person she could talk to was Colonel Brandon, who liked talking about marianne.
    그녀와 마리엔에 대해 이야기를 같이 하는 사람은 콜로넬 브라던뿐이였다
  • 12.08.31
    - Sense and Sensibility( page38)
    I see your sister is not fond of second attachments," said Brandon.
    나는 너의 동생은 오랫동안 애정을 느끼지 못한것 같아," 브라이언이 말했다.

    "All of her opinions are romatic.
    그녀의 모든 생각이 다 로맨틱해

    She believe we only fall in live once in our lives.
    그녀는 인생에 한번 사랑을 할수 있다고 생각하고 있어.

    I hope she'll become more sensible"
    나는 그녀가 앞으로 더 현명하게 생각할수 있을거라고 생각해."

    "that may happen," continued Brandon.
    "그게 정말 일어날수 있어,"브란던이 계속 말을 이어갔다.

    "I knew a young lady once who..."
    "나는 작은 아가씨가 누구를..."

    He suddenly stopped ,thinking he had said too much.
    그는 갑자기 이야기를 멈줬다, 생각하더니 자기가 너무 말이 많았다고 이야기 했다.

    Elinor felt sure that his stroy was of disappointed love.
    엘리노는 그의 실망스러운 사랑 이야기인걸 확신했다.

    Her pity for him grew.
    그녀는 그 남자를 더 불쌍하게 생각했다.