일 | 월 | 화 | 수 | 목 | 금 | 토 |
---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 |
Anna Frank(page98~99)
|
Anna Frank(page99)
|
Anna Frank(page100)
|
Anna Frank(page100~101)
|
Anna Frank(page101~102)
|
||
8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 |
Anna Frank(page 102)
|
Anna Frank(page104)
|
Anna Frank(page104)
|
Anna Frank(page104)
|
Sense and Sensibility (page10)
|
||
15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 |
Sense and Sensibility (page10)
|
Sense and Snmsibility( page11)
|
Sense and Snmsibility( page12)
|
Sense and Snmsibility( page12)
|
Sense and Snmsibility( page12)
|
||
22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 |
Sense and Snmsibility( page13)
|
Sense and Snmsibility( page13~14)
|
Sense and Snmsibility( page14)
|
Sense and Snmsibility( page14)
|
Sense and Snmsibility( page15)
|
||
29 | 30 | 31 | ||||
Sense and Snmsibility( page15)
|
Sense and Snmsibility( page16)
|
|||||
-
- 12.07.02
-
- Anna Frank(page98~99)
- The world has turned topsy-turvy, respectable people are being sent off to concentration camps,prisins, and lonely cells, and the dregs that remain govern young and old, rich and poor.
세상은 뒤죽박죽으로 변했다, 훌륭한 사람들은 모두 강제 수용소나 감옥으로 보내졌고,외로운 전지들, 그리고 마지막에 남는건 통치자들과 어리고 늙은 그고 가난하고 부자인 사람들밖에 남지 않았다.
On person walks into the trap thought the black marker,a second throught helping the Jews or other people who've had to go "underground",anyone who isn't member of the N.S.B. doesn't know what may happen to him from one day to another.
한 사람이 검은색 표시가 있는 함정으로 갔다, 두번째 유대인들과 모든 사람들은 지하고 가야 한다, N.S.B 의 맨버가 아니 사람들은 그 남자에게 무슨일이 있을지 그리고 그 다음날은 어떤지 알수 없었다.
This man is great loss to us too.
이 남자는 우리에게는 대단한 사람이다.
The girls can't and aren't allowed to haul along our share of potatoes, so the only thing to do is to eat less.
여자들은 하면안되고 해서는 안될게 부추겨 주거나 하나의 감자 조각도 나누어 주어서는 안되다 그져 할수있는건 적게 먹는것 뿐이다.
I will tell you how we shall do that; it's certainly not going to make things any plaesanter.
나는 너한테 어떻게 했는지 이야기 해줄께; 틀림없이 이건 분명히 재미있을거야.
-
- 12.07.03
-
- Anna Frank(page99)
- Mummy says we shall cut out breakfast altogether, have porridge and bread for lunch, and for supper fried potatoes and possibly once or twice per week vegetables or lettuce, nothing is better than being discovered.
엄마가 우리는 모두 아침을 나눠먹어야 한다고 하셨다. 점심은 빵과 포리지이고, 저녁은 튀긴 감자 그리고 몇주에 하번 채소나 상추를 먹었다, 이것보다 더 낫은건 없었다.
We're going to be hungry, but anything is better than being discovered.
우리는 배가 고프기 시작했다, 하지만 우리가 발견된것 보다는 낫다.
Yours, Anne
너의 안나가
-
- 12.07.04
-
- Anna Frank(page100)
- Dear Kitty,
키티에게
Now I am getting really hopeful, now thng are going well at last.
지금 우리는 점점더 간절해져가고 있어, 지금 우리는 결국에 이렇게 되었어.
Yes, really, thet're going well! super news!
그래, 정말 모든게 잘 되고 있어! 큰 뉴스야!
An attempt has been made on Hitler's life and not even by Jewish communist or english capitals this time, but by a proud German general, and what's more, he's a count, and still quite young.
히틀러는 누군가에게 살해당할뻔 하였다, 유대인도 아니고 영군인도아닌 자랑스러운 독인장군에게 살해당할뻔 했다,그는 백작이였고, 아직 나이도 어렸다.
The Fuhrer's life is was saved by Divie provudence and, unfortunately, he managed to get off with just a few scraches and burn.
독재자의 목숨은 다비의 섭리때문에 죽지 않았다, 그리고 불행하게도 그는 그의 사무실사람들을 관리하고 있던사람들은 조금 상처가 나고 약간 데었을 뿐이다
-
- 12.07.05
-
- Anna Frank(page100~101)
- A few officers and generals who were with him have been killed and wouneded.
그와 같이 있던 소수의 사무실에서 근무하던 사람들과 장군들은 죽거나 상처를 입었다.
The chief culprit was shot.
범인은 총에 쏘였다.
Anyway, it certainly shows that there are lots of officers and generals who are sick of the war and would like to see Hitler descend into a bottomless pit.
어째든 이것은 분명하게 많은 사무원들과 장군들이 전쟁때문에 많이 아프다는걸 알고 그리고 히틀러를 만나 지옥끝으로 내려가게 하고 싶은 사람이 있다는걸.
-
- 12.07.06
-
- Anna Frank(page101~102)
- When they've disposed of Hitler , their aim is to establish a military dictator, who will make peace with the Allies, then they intend to rearm and start another war on about twenty year's time.
그들이 히틀러에게 생각을 가졌을때, 히틀러의 군사들은 너무 독재적이여 연합을 맺어 평화를 찾더라도 다시 재무장 해서 다시 새로운 전쟁을 20년간의 전쟁을 할 것이다.
Perhaps the Divine power tarried on purpose in getting him out of the way, because it would be much easier and more advantageous to the Allies if the impeccable germans kill each other off: it'll make less work for the Russians and the English and they'll be able to begin rebuilding their own towns all the sooner.
어쩌면 디비엔의 세력이 다른 길로 가지 못하게 일부러 자제하려고 하는지도 모른다, 왜냐하면 강한 독일인이 죽는다면 더 쉽고 유리하게 동맹국가를 맺을수도 있고 그리고 러시아 인과 영군인에게 더 적은 일을 시킬수 있고 그들은 곧 그들의 도시를 다시 개축시킬수 있기 때문이다
-
- 12.07.09
-
- Anna Frank(page 102)
- But still, we're not that far yet, and I don't want to anticipate the glorios events too soon.
하지만 아직 그렇게 멀어지지는 않았다. 그리고 나는 그 영광의 이벤트를 이렇게 빨리 예상하고 싶지 않았다.
Still, you must have noticed, this is all sober reality and that I'm in quite a matter-of-fact mood today' or once, I'm not jabbering about high ideals.
아직, 당신은 이게 현진실한 현실이고 오늘 나는 사무적인 상태에 있다는걸 알아야 한다 아니면 나는 높은 이상을 지껄이지 않을 것이다.
And what's more, Hitler has even been so kind as to announce to his faithful, devoted people that from now on everyone in the armed forces must obey the Gestapo, and that any soldier who knows that one of his superiors was involved in this low, cowardly attempt upon his life may shoot the same on the spot, without court-martial.
그리고 히틀러도 자기의 충실함을 알리기 위해 되게 착했던 적도 있었다,헌신적인 사람들은 지금은 군대에서 게스타포를 숭배하고 있다, 그리고 그의 군대의 한명이 자기의 우수한 능력을 떨어트리게 만들면 군법의 회이없이 그를 살햐할수 있었다.
-
- 12.07.10
-
- Anna Frank(page104)
- What a pefect shambles it's going to be.
이렇게 완벽한 낭장판이 일어날수기.
Little Johnnie's feet begin hurting him during a long march, he's snapped at by his boss, the officer, johnnie grab his rifle and cries out; "you wanted to murder the Fuhrer, so there's your reward."
작은 조나탄의 발이 긴 삼월달 동안 그를 아프게 했다, 그는 그의 상사와 사무실에게 많은 억압을 받았다, 조니는 그의 총을 들고 외쳤다 " 당신을 살인의 독재자가 되고 싶지 여기 상이야."
-
- 12.07.11
-
- Anna Frank(page104)
- One bang and the proud cheif who dared to tick off little Johnnie has passed into eternal life(or is it enernal death?)
한방과 그리고 자랑스러운 도둑이 조니를 영원히 죽게할 수도 있어.
In the end, whenever and officer finds himself up against a soldier or having to take the lead, he'll be wetting his pants from anxiety, becaused the soldiers will dare to sat more than they do.
그리고 결국 경찰이 군인은 경찰이 자신을 리드하는걸 발견하게 되면, 그 불안으로부터 자신의 바지를 젖게 될 것입니다, 왜냐하면 그들은 군인들보다 더 많은 말을 할것이기 때문이다
-
- 12.07.12
-
- Anna Frank(page104)
- Do you gather a bit what I mean, or have i been skipping too much from one subject to another?
내가 말하는걸 조금이라도 알아들었나 아니면 내가 너무 주제에서 다른 주제로 넘어갔나?
I can't help it; the prospect that I may be sitting on school benches next October makes me feel far too cheerful to be logical!
나는 도와줄수 없어; 10월달이면 내가 학교 벤치에 앉아 있을수 있다는 생각을 하면 나는 너무 기뻐!
Oh, dearie me, hadn't I just told you that I didn't want to be too hopeful?
오, 지금 당신은 나에게 너무 들뜨지 희망을 갖지 말라고 말해주고 싶나요?
Forgive me the name "little bundle of contradictions" all for nothing!
작은 보따리의 모순이라는 이름을 잊어 주세요!
-
- 12.07.13
-
- Sense and Sensibility (page10)
- The Dashwoods lived in the southern English town of Sussex for many generations.
다쉬우드는 영국 남쪽에 위치한 서섹스 주인 비슷한 세대의 사람과 같이 살고 있었다.
They owned a large country house named Norland park.
그들은 놀란 공원이라는 큰 시골집을 가지고 있었다.
The head of the family was old Mr. Dashwood, an elderly unmarried gentleman
가족의 우두머리는 늙은고 결혼하지 않고 젠틀한 다쉬우드 아저씨이다.
-
- 12.07.16
-
- Sense and Sensibility (page10)
- During the last years of Mr.Dashwood's life, he invited his nephew, Henry dashwood, and his family to move into Norland Park
작년에 다쉬우드의 삶은 그는 그의 조카 핸리 다쉬우드를 불러서 그의 가족들과 놀랜드로 이사를 갔다.
Henry dashwood had one son, Hohn, by his first wife and three daughter by his present wife.
핸리 다쉬우드에게는 첫번째 아내에게서 하나의 손이라는 아들을 하나 있었고, 두번째 아내에게서는 새명의 딸이 있었다.
The Norland fortune was not as important to john as it was to his sister who has little money of their own.
놀란은 자기의 누나가처럼 자기의 재산보다 아들을 더 중요시 생각했다.
-
- 12.07.17
-
- Sense and Snmsibility( page11)
- When old Mr.dashwood died, henry learned that his uncle had not left the fortune to him, but rather for him lifetime.
다쉬우드 아저씨가 죽었을대 핸리는 삼촌이 자기에게 아무 재산도 남기지 않았다는걸 알았다, 하지만 그에게 일생이 됬었다.
When Henry died, the inheritance would pass to his son John and then to Hohn's son.
핸리가 죽엇을때 유산은 그의 아들 존에게 그리고 존의 아들에게로 전달되고 혼의 아들에게까지 전달될 것입니다.
This was because old Mr. Dashwood had been especially fond of John's son.
그 이유는 다쉬우드 아저씨가 존의 아들을 각별히 다정하게 해주었기 때문이다.
But out of kindess, the old man left henry's daughter 1,000 pound each.
하지만 너무 착한 나머지 노인은 핸리의 딸들에게 천파운드씩 주고 떠났다.
-
- 12.07.18
-
- Sense and Snmsibility( page12)
- Henry wanted the fortune for his wife and daughters.
핸리는 그의 아네와 딸들의 재산을 원했다.
But if he invested his money carefully, he would have enough to prvide for them.
하지만 만약 그가 그의 돈에 더 조심히 투자했다면 그는 더 많은 돈을 벌었을 것이다.
Unfortunately, Henry suddenly died, unable to complete his plan.
유감스럽게도, 해리가 갑자기 죽는 바람에 계획을 실천하지 못했다.
At this time, all that was left for his wife and daughters was 10,000 pund
그때, 모든것은 그의 아내와 딸에게 남았다, 그것은 총 10,000 파운드였다
-
- 12.07.19
-
- Sense and Snmsibility( page12)
- Shortly before his death, Henry beggaed his son John to take care of his stepmother and sisters.
그가 죽기 전에 헨리는 그의 아들에게 존에게 그의 새엄마와 언니들은 돌봐달라고 빌었다.
John did not have strong feeling for then, but he promised he would make them comfortable.
존을 그들에게 애착이 가지는 않았지만 그래도 그에게 편안하게 해준다고 약속했다.
He was not a bad man, but he was selfsh and cold-hearted.
그는 나쁜 남자는 아니였다 하지만 그는 이기적이도 차가운 마음을 가졌다.
-
- 12.07.20
-
- Sense and Snmsibility( page12)
- His wife Fanny was even more selfigh and sold -hearted than him .
그의 아내 페니는 그보다 더 이기적이고 더 차가운 마음을 가지고 있었다.
As soon as Henry was buried, Fanny came to Norland Park univited.
곧 핸리가 죽고나서, 팬시는 초대받지 않고 놀랜드 파크로 갔다.
Shw rudely informed Mrs.Dashwood and her daoughter that Norland park was now her and that they were her guest.
그녀는 나쁘게 다쉬우드 아저씨와 그의 딸들을 생각하고 놀랜드 파크는 자기것이가소 생각하고 그리고 그들의 손님이라고 생각했다.
-
- 12.07.23
-
- Sense and Snmsibility( page13)
- The recently widowed mrs. Dashwood was terribly offended.
최근에 홀아비가 된 다쉬우드 아저씨는 끔찍한 일을 저질렀다.
she would have left the estate immediately if her eldest doughter had not begged her to reconsider.
만약 첫째딸이 그녀에게 재고하지 않았다면 그녀는 사유지를 두고 갔을 것이다.
Elinor was the eldest doughter
엘리노가 첫번째 딸이였다
She possessed great intelligence and common sense.
그녀는 똑똑하고 상식있는것에 홀렸을 것이다.
-
- 12.07.24
-
- Sense and Snmsibility( page13~14)
- She was only nineteen, but she frequently advised her mother on importnat matter.
그녀는 그져 열아홉이였다, 하지만 그녀는 그의 엄마에게 중요한 문제에 대해 충고를 주었다.
Elinor had an exellent sense of-control, which her mother and her young sister Maianne lacked.
엘리노는 그의 엄마와 그의 어린동생 매이안을 조종하는 것은 잘했다.
Like Elinor, Marianne was generouse, clever, and sensitive.
엘리노와 같이 매리안은 천재적이고 똑똑하고 그리고 민감한 사람이였다.
-
- 12.07.25
-
- Sense and Snmsibility( page14)
- But she had very strong emotion, which she have unable to hide.
하지만 그녀는 굉장히 감정이 세서 아무것도 숨기지 못한다.
She was much like her mother.
그녀는 엄마를 많이 닮았다.
The youngest sister Margaret was a sweet thirteenyear old who shared Marianne's emotional sensibility but none of her intelligece.
가장 막내동생인 말가렛은 마리앤의 감정을 이해할줄 알지만 그녀의 실력을 모르는 귀여운 13살이였다
-
- 12.07.26
-
- Sense and Snmsibility( page14)
- One day, John Dashwiood remineded his wife of the promise he had made to his dying father and said he wanted to give each of his sister 1,000 pounds.
어느날 존다쉬우드는 그가 죽기전에 딸들에게 각각 1,000파운드를 주었다는 이야기를 생각했다.
However, Fanny disapproved of this gift.
어째든 팬씨는 선물을 탐탁지 않아 했다.
-
- 12.07.27
-
- Sense and Snmsibility( page15)
- "You'll be taking 3,000 pound out of our son's future inheritance,", she said,
당신은 내 아들의 미래에서 유산중 삼천파운드만 가져갈수 있어요," 그녀가 말했다.
"And you're only related to them by half blood.
"그리고 당신은 오직 반밖에 그들에게 속해요.
They are hardly even your sisters."
그들은
"I must do somethig for them when they leave Norland for a new home.
"나는 그들에게 놀랜에 집을 볼때 그들에게 무언가를 해 줘야 겠어요.
Perhaps I should give them 500pound each," replied John.
아마 내가 그들에게 각각 500파운드씩 줘야 했어요," 존이 대답했다.
"That's to much," argued fanny.
"그건 너무 많아요" 패니가 따졌다.
-
- 12.07.30
-
- Sense and Snmsibility( page15)
- You're very generous, but I think they'll be abel to live very comfortably on the 10,000ounds your father left them
단신은 너무 마음이 좋아요, 하지만 내 생각에는 아버지가 물려준10,000파운드로 잘 살수 있을것 같아요.
That's true," replied John.
그렇네" 존이 대답했다.
Why don't i just give my stempmother 100pound every year?
그냥 내가 일년에 한번 100파운드를 새엄마에게 보내드리는게 어떨까?
-
- 12.07.31
-
- Sense and Snmsibility( page16)
- Yes, but I don't think yout father meant for you to five them money at all," replied Fanny.
그래요, 하지만 제 생각에는 아버지가 오르지만 돈만 주라는 뜻은 아닌것 같아요" 패니가 대답했다.
"I think he wanted you to find thema small comfortable house to live in, to help them move and perhaps to send them an occasional basket of fish ro meat.
" 내 생각에 아버지는 그들에게 집을 옮기기 편하게 작은 집을 주고 가끔씩 물고기와 고기를 한 바구니씩 보내는건 원할것 같아요.
They don't need a carriage or horses, and only one or two servants.
그들은 마차나 말이 필요 없을것 같아요 그들은 그져 하나나둘의 하인이면 되요.
It would ne foolish to give them any more."
그들에게 더 주는건 바보에요."
"I think you're absolutely right,' said John.
"그게 맞는것 같아," 존이 말했다