상촌중학교 로고이미지

4남정미

페이스북 공유하기 트위터 공유하기 카카오톡 공유하기 카카오스토리 공유하기 네이버밴드 공유하기 프린트하기
2011년 2012년 2013년
1 2 3 4 5 6 7
Anna Frank(page23)
Anna Frank(page24~25)
Anna Frank(page25)
Anna Frank(page26)
Anna fank(page26~27)
             
             
             
8 9 10 11 12 13 14
Anna Frank(page30)
Anna Frank(page31)
Anna Frank(page32)
Anna Frank(page33~35)
             
             
             
15 16 17 18 19 20 21
Anna Frank(page36)
Anna Frank(page37
Anna Frank(page37~38)
Anna Frank(page38)
Anna Frank(page39~41)
             
             
             
22 23 24 25 26 27 28
Anna Frank(page41~42)
Anna Frank(page43)
Anna Frank(page43)
Anna Frank(page43~44)
Anna Frank(page44)
             
             
             
29 30          
Anna Frank(page44~46)
   
   
   
  • 12.04.02
    - Anna Frank(page23)
    Granny died in January 1942; no one ever know how much she is present in my thoughts and how much i love her still.
    할머니는 1942년 일월에 돌아가셨다; 아무도 할머니는 내 머리속에 소중한 사람인지 아무도 모를것이다 그리고 내가 얼마나 할머니는 사랑하는지도 모를것이다.

    In 1934 I went to school at the Montessori Kindergarten and countinued there
    1934년 나는 학교에 있는 유치원에 계속 다녔다.

    It was at the and of the school year, I was in form 6B when I had to say good-by to Mrs.k we both wept, it was very sad.
    그때가 거의 학교가 끝나가는 시기였다, 나는 6B에 다니고 있을때 김선생님과 인사를 해야했다. 우리는 모두 눈물을 흘렸다, 그때는 아주 슬펐다.

    In 1941 I went, with my sister Margot, to the Jwish Secondary school,she into the fourth from and I into the first
    1941년 나는 내 언니 말곳과 함께 유대인 중학교에 들어갔다 언니는 사학년 나는 일학년에 들어갔다.

    So far evrything is all right with the four of us and here I come to the present day.
    그래서 우리 4명은 괜찮아서 지금까지 내가 여기 있다.
  • 12.04.03
    - Anna Frank(page24~25)
    Dear kitty,
    키티에게.

    I'll start straight away.
    나는 곧장 시작할거다.

    It is so peaceful at the moment.
    지금 이 순간이 너무 평화롭다.

    Mummy and day are out and Margot has gone to play ping-pong with some friedns.
    엄마와 아빠는 마곳과 다른 친구들과 함께 탁구를 치러 나갔다.

    I've been playing ping-pong a lot myself lately.
    나는 늦게 나 혼자 탁구를 쳤다.

    We ping-pongers are very partial to an icecream, especially in summer, when one gets warm at the game, so we usually finish up with visit to the nearest icecream shop, Delphi or Osis, where Jews are allowed.
    우리는 탁구를 칠때 아이스크림을 좋아한다, 특히 여름에 좋아한다, 만약 한쪽이 열렬한 반응을 보이면 우리는 가장 가까운 아이스크림가게에서 끝을낸다 델피와 오시스는 유대인들도 살수 있었다.

    We've given up scrounging for extra pocket money.
    우리는 남을 돈을 징벌로 주었다.
  • 12.04.04
    - Anna Frank(page25)
    Oasis os usually full and among our large circle of friends we always manage to find some kindhearted gentleman or boy friend, who presents us with more icecream than we could devour in a week.
    오아시스는 항상 가득 차 있다 그리고 우리들의 일상중에서 우리의 친구들은 항상 우리에게 일중일에 다 먹어치우는 아이스크링의 양보다 더 많은 아이스크림을 사줄 마음이 따뜻한 신사나 소년을 찻고 있다.

    I expect you will be rather surprised at the fact that i should talk of boy friends at my age.
    나는 내 또래의 남자에게 이 말을 하면 놀랄걸 미리 예상하고 있다.

    Alas one silmply can't seem to avoid it at our school
    안탑깝게도 우리학교에는
  • 12.04.05
    - Anna Frank(page26)
    As soon as a boy asks of he may biclycle home with me and we get into conversation, nine out of ten times I can be sure that he will fall head over heels in love immediately and simply won't allow me out of his sight.
    얼마있다 어떤 소년이 나에게 자전거를 같이 타고 가도 돼냐며 물었다, 십분의 구는 이야기를 하면서 갔다 나는 그가 나를 먼저 좋아할걸 확신하고 그가 나를 그의 시야에서 벗어나는걸 허락하지 않을 것이다.

    After a while it cools down of course, espesially as i take little notice of ardent looks and pedal blithely on.
    잠시 후 물론 그것은 내가 명랑하게 페달을 밟고 열정적인 모습을 거의 알아차리지 못했을 때처럼 진정이 되었다.

    If it gets so far that they begin about"asking Father" I swerve slightly on my bicycle, my satchel falls, the young man is bound to get off and hand it to me by which time I have introduced a new topic of conversation.
    만약 이것이 멀리간서"아빠를 물어본다"면 나는 자전거가 조금 일탈했을것이다, 내 책가방은 떨어지고,그 소년은 자전거에서 튕겨 내가 내 이 제목의 소개를 했을때로 손은 돌아갈 것이다.
  • 12.04.06
    - Anna fank(page26~27)
    These are the most innocent types; you get some who blow kisses or try to get hold of your arm, but then they are definitely knocking at the wrong door.
    이것은 가장 순진한 타입이다; 당신은 누가 키스를 날리건지 아니면 당신의 팔을 잡을건지, 하지만 당신은 정확히 다른사람의 집을 두들일 것입니다.

    I get off my bicycle and refuse to go further on their company, or I pretend to be insulted and tell them in no uncertain terms to clear off.
    나는 자전거에 내려 동행을 거절할 것이다,또는 나는 가버리겠다는 확실한 말로 말을 그들에게 할 것이고 모욕당한 척 할 것이다.

    There, the foundation of our friendship is laid, till tomorrow!
    우리의 우정의 토대는 내일까지 깔아질 것이다.

    Yours, Anne,
    안나가,
  • 12.04.09
    - Anna Frank(page30)
    Dear Kitty,
    키티에게,

    Years seem to have passed between sunday and now.
    몇년이 일요일 사이 처럼 지나갔다.

    so much has happened, it is just as if the whole world had truned upside down.
    많은 일들이 일어나고 세상이 위아래로 뒤집인것 같았다.

    But i am still alive,kitty and that is the main thing daddt says.
    하지만 나는 살아있어 키티 이것이 중요한거야 아빠가 그러셨어.

    Yes I'm still alive indeed, but don't ask where or how.
    어 나는 정말 지금까지 살아있다 하지만 어떻게 그리고 왜 그런지 물어보지 마.

    You wouldn't understand a world, so I will begin by telling you what happended on sunday afternoon
    너는 세상을 이해하지 못할거야, 그래서 나는 일요일 오후에 있었던 이야기로 시작하려고 해.
  • 12.04.10
    - Anna Frank(page31)
    At three o'clock( Harry just gone, but was coming back later) someone rang the front doorbell.
    3시쯤에(해리는 사라졌다, 하지만 그는 다시 돌아왔다) 어떤 사람이 벨을 울렸다.

    I was lying lazily reading a book on the veranda in the sunshine, so I didn't hear it.
    나는 누워서 개으르게 책을 베란다에서 햋빛을 받으면 읽고 있었다, 그래서 나는 듣지 못했다.

    A bit later,Margot apeared at the kitchen door looking very excited.
    얼마후 말곳은 엄청 흥분되 보이먀면서 부엌에서 살아졌다.

    "The S.S. have sent a call-up notice for Daddy ," she whispered.
    "S.S.가 군대에서 아빠를 불렀다," 그녀가 속사겼다.

    "Mummy has gone to see Mr. Van Daan already.van Daan is a fried who works with Daddy in the business)
    "엄마는 이미 벤단 아저씨를 만나러 이미 가셨어.(벤덴은 아빠와 일을 같이 하는 사람이다)

    It was a great shock to me, a call-up'; evryone knows what that means.
    군대는 나에게 큰 충격이였다' 모든 사람들은 이 뜻이 무엇인지 잘 알고 있다.

    I picture concentration camps and lonely cells-should we allow him to be doomed to this?
    나는 포로수용소에 사진을 그렸다 그리고 외로운 감방때문에 우리가 그를 불행하게 만들어야 하는가?
  • 12.04.12
    - Anna Frank(page32)
    "Of course he wouldn't go," declared margot, while we waited together.
    당연히 그는 가지 않았지," 말곳이 우리가 같이 기다릴때 말했다.

    "Mummy has gone to the Van Daans to discuss whether we should move into our hidding place tommorrow.
    "엄마는 벤단 에게 가서 내일 숨을 곳으로 가야 하는지 상의 하였다.

    The Van Daan are going with us, so we shall be seven ai all." Silence.
    벤덴 아저씨도 우리와 함께가서 우리는 총 일곱명이다.조용히

    Wh couldn't talk any more, thinking about Daddy who, little knowing what was going on, was visiting some old people in the Joodse Invalide' wating for Mummy, the heat and suspense, all made us very overwed and silent.
    우리는 더이상 말할수 없었다, 아빠를 생각하면, 조금 무슨일이 일어나고 있었다,늙은 사람들 조드스 인발리드에서 만나고 엄마를 만나고 우리는 그것때문에 위헙당하고 종용히 해야 했다.

    Suddenly the bell rankg again.
    갑자기 벨이 또다시 울리기 시작했다.

    "That is harry," I said.
    "그건 해리야," 내가 말했다.

    "Don'y open the door." Margot held me back, but it was not necessary as we heard Mummy and Mr. Van Daan downstair , talking to Harry, Then they came in and closed the door behind them.
    문은 열지마" 말곳이 나를 뒤로 잡아 당겼다, 하지만 이건 필요하지 않았다 엄마와 벤단 아저씨가 해리에게 말하고 그들은 들어와 그들뒤에 있는 문을 닫았다.

    Each time the bell went, margot or I had to creep softly down to see if t was daddy, not opening the door to anyone else.
    매번 벨이 올때마다 말곳 과 나는 아빠인지 확인하기 위해서 그리고 다른사람의 문을 열어주지 못하게 항상 조용히 해야 했다.
  • 12.04.13
    - Anna Frank(page33~35)
    Margot and I were sent out of the room.
    나와 말곳은 방에서 나가라고 했다.

    Van Daan wanted to talk to Mummy alone.
    벤단은 엄마와 혼자 이야기를 하고 싶어했다.

    When we were alone together in our bedroom, margot told me that call-up was not for daddy, but for her.
    우리가 혼자 안방에 있었을때 말곳은 나한테 군대에서 부른건 아빠가 아닌 그녀였다.

    I was more frightened than ever and began to cry.
    나는 어느 무엇보다 더 무서웠고 나는 울기 시작했다.

    Margot is sixteen' would they really take girls of that age away alone?
    말곳의 나이는 열여섯살이다 그들은 정말 소녀를 혼자 대려 갈까?

    But thank goodness she won't go, mummy said so herself; that must be what Daddy meant when he talked about us going into hiding.
    하지만 감사하게도 그녀는 가지 않는다 엄마가 말했다; 우리가 숨으러 가는것에 관해서 이야기를 했을때 아빠가 의미했던 것 일 것이다.

    into hiding - where would we go, in a town or the country, in a house or a cottage, when, how, where...?
    우리는 숨기 위해- 어리고 가야할지 도시인지 시골인지 집인지 작은 집인지 언제 어떻게 어디로....?

    These were questions I was not allowed to ask, but I couldn't get out of my mind.
    이 질문은 나는 물어봐서는 안된다, 하지만 나는 이 생각에서 벗어날수 없었다.

    Margot and I began to pack some of our most vital belongings into a school satchel.
    말곳과 나는 중요한 물건만 내 책가방에 넣었다.

    The first thing I put in was diary, then hair curlers, handkerchiefs, schoolbooks, a comb , old letter; I put in the craziest things with the idea that we were going more to me than resses.
    처음으로 넣은것은
  • 12.04.16
    - Anna Frank(page36)
    Then silence fell on the house; not one of us felt like eating anything, it was still hot and everything was very strange.
    집에는 침묵이 돌았고; 모든게 낯설었고 아직도 더웠고 아무도 먹지 못한 상태였다.

    We get our large upstairs room to a certain mr.Goudsmit, a divorce man in his thirties, who appeared to have nothing to do on this particular evening; we sinply could not get rid of him without being rude; he hung about until ten'oclock.
    우리는 서른살 즈음에 이혼을 했고, 이 밤에 아무런 관련없이 나타난 사람인 고스트 스밋에게 우리의 이층 방을 허용했다, 우리는 그를 친절하게도 그를 내 쫒지 않았다; 그는 열시까지 우리에게 떠나지 않았다.

    At eleven o'clock Miep and Henk Van Santen arrived.
    열한시에 미엡과 헨크 벤 센텐이 도착했다.

    once again, shose, tocing, books, and underclothes disappeared into Miep's bag and
  • 12.04.17
    - Anna Frank(page37
    once again, shose,stocking, books, and underclothes disappeared into Miep's bag and Henk's deep pockets, and at eleven-thirty they too disappeared.
    또다시 신발, 스타킹, 책 그리고 잠옷이 밉엡의 가방과 헨크의 투자돈들로 사라졌다. 그리고 열한시 반에 그들은 사라졌다.

    I was dog-tired and althought I knew that it would be my last night in my own bed, I fell asleep immediately and didn't wake up until Mummy called me at fine-thirty the next morning.
    나는 너무 지쳤다 그리고 나는 내 침대에서 마지막 밤을 보낸다는걸 안다, 나는 바고 잠에 들었다 나는 엄마가 다섯시 반 아침에 깨우기 전까지 일어나지 않았다.

    Luckily it was not so hot as Sunday; warm rain fell steadily all day.
    운좋게도 일요일처럼 덥지는 않았다. 따뜻한 비가 내려 그날은 잘 지나갔다.

    We put on heaps of clothes as if we were going to the north pole, the sole reason being to take clothes with us.
    우리는 많은 옷을 북극에 가는 것 처럼 많이 입었다, 유일한 이유는 옷을 더 많이 가져가기 위해서다.
  • 12.04.18
    - Anna Frank(page37~38)
    no Jew in our situation would have dreamed of going out with suitcase full of clothing.
    유대인은 여행가방에 옷을 한 가득 넣고 가는걸 꿈꿀수도 없다.

    I had on two vest, three pairs of pants, a dress, on top of that skirt, jacket, summer caot, two pairs of stackings, lace-up shoes, woolly cap, scarf and still more; I was nearly stifled before we started, but no one inzuired about that.
    나는 2개의 런닝, 3개의 속옷, 옷, 그위에 치마, 자켓, 여름 코트, 2개의 스타킹, 끊으로 묶여져 있는 신발, 털이 뒤덥힌 모자, 스카프 그리고 더 많이 입었다; 나는 시작하기도 전에 질식할것 같았다, 하지만 나는 거기에 대해 물어보고 싶은게 하나 있었다.

    margot filled her satchel with schoolbooks, fetched her biycle, and rode off behind Miep into the unknown, as far as I was concerned.
    말곳은 가방을 교과서로만 가득채우고 그녀의 자전거를 가지고 와서, 내가 보기에 미엡을 뒤로 하고 알수 없는 곳으로 자전거를 타고 갔다.
  • 12.04.19
    - Anna Frank(page38)
    You see I still didn't know where our secret hiding place was to be.
    봤지 아직까지 나는 우리가 비밀을 숨겨놨는지 아직도 몰라

    At seven-thirty the door closed behing us.
    일곱시 반에 우리뒤에 있던 문이 닫혔다.

    moortje,my little cat, was the only creature to whom I said farewell.
    나의작을 고양이 모트젯이 누가 나에게 인사해줄 생물체이다.

    She would have a good home with the neighbors.
    그녀는 이웃들 중에서 좋은 집이 생길 것 이다.

    This was all written in a letter addressed to mr. Goudsmit.
    이것들은 다 가웃트 스밋 아저끼가 적어주신 우편물이다.

    There was one pound of meat in the kitchen for the cat, breakfast things lying on the table, stripped beds, all giving the impression that we had left helter-skelter
    거기에는 일파운드의 고기가 부엌에 고양이를 위해 있고, 아침은 상에 널려있고 줄무늬 침대,우리는 허둥지둥 떠났다.
  • 12.04.20
    - Anna Frank(page39~41)
    But we didn't care about impressions, we only wanted to get away, only escape and arrive safely nothing else.
    하지만 우리는 우리의 정신을 챙기지 않았다 우리는 그저 도망을 나와 안전한 속에 도착하는 걸 원했지 다른건 원하지 않았다.

    Dear kitty,
    키티에게,

    So we walked in the pouring rain, Daddy, Mummy, and i, each with a school satchel and shopping bag filled to the brim with all kinds of things thrown together anyhow.
    그래서 우리는 비가 쏟아지는 길을 걸었다, 엄마 아빠 그리고 나, 모두 쇼핑백과 가방속에 그냥 막 집어넣은 물건들로 가듯찾다.

    We got sympathetic looks from people on their way to work.
    일을 하러 가는 사람들 눈에 우리는 불쌍해 보였다.

    You could see by their faces how sorry ther were they couldn't offer us a lift; the gaudy yellow star spoke for itself.
    당신은 그들의 노란 별을 달고 있어 태워주지 못해 얼마나 미안해하고 있는 표정을 짓고 있는지 알수 있었다.

    Only when we were on the road did mummy and daddy begin to tell me bits and pieces about the plan.
    우리는 도로로 들어서서 엄마와 아빠는 우리의 게획을 조금 알려주기 시작했다.
  • 12.04.23
    - Anna Frank(page41~42)
    For months as many of our goods and chattels and necessities of life as possible had been sent away and they were sufficiently ready for us to have gone into hiding of our own accord on July 16
    우리는 한달동안 우리의 노예와 필수품을 우리가 생활할수 있을만큼 보내주었고 육월 16일날 우리는 숨어서 살 만큼 충분히 준비가 되었다.

    The Plan had had to be speeded up ten days beause of the call- up, so our quarters would not be so well arganized, but we had to make the best of it.
    우리의 게획은 나치들 때문에 열일 앞당겨 졌다, 그래서 우리의 사분의 일을 계획대로 되지 않았다, 하지만 우리는 최선을 다 해야 했다.

    The hiding place itself would be in the building where Daddy has his office.
    우리가 숨을 곳은 아빠가 일하고 있는 사무실이다.

    It will be hard for outside to understand, but I shall explain that later on.
    이건 밖에서 봤을때는 이해 할수 없을 것이다, 하지만 하지만 이건 내가 나중에 설명할 것이다.

    Daddy didn't have many peple working for him;Mr.kraler, koophuis, Miep, and Elli Vossen, a twenty-three- year- old typist who all knew of our arrival.
    아빠를 위해 많은 사람이 일하고 있지 않았다; 크랄러 아저씨, 쿱후이, 미엡 그리고 앨리 보센, 23살의 타자수 모두는 우리가 여기 도착할걸 알고 있었다.

    Mr. Vossen, Elli's father, and two boys worked in the werehouse; they had not been told.
    보센 아저씨와 엘리스의 아빠, 그리고 두명의 남자는 창고에서 일했다; 그들은 아직 이야기를 한 적이 없다.
  • 12.04.24
    - Anna Frank(page43)
    I will describe the building; there is a large warehouse on the ground floor wich is used as a store.
    나는 이 빌딩을 묘사할게; 거기에는 큰 창고가 일층에 마켓으로 있어.

    The front door to the house is next to the warehouse door, and inside the front door is a second doorway wich leads to a staircase
    현관은 바로 창고 앞에 있고, 그리고 현관안에는 두번째 현관으로 가는 계단이 있었다.
  • 12.04.25
    - Anna Frank(page43)
    There is another door at the top of the stair with a frosted glass window in it, wich has "office" written in black letters across it
    계단위에는 다른 문이 있었는데 서리로 덥힌 유리창문에 '사무실'이라고 검은색으로 적혀 있었다.
  • 12.04.26
    - Anna Frank(page43~44)
    That is the large main office,very big, very light, and very full.
    저것은 아주 크고 밝고 꽉차 보이는 주사무실이다.

    Elli, miep, and mr. koophuis work there in the daytime.
    엘리, 미엡 그리고 쿱후이 아저씨가 낮에 일을 했다.

    A small dark room containing the safe, a wardrobe, and a large cupboard leads to a small somewhat dark second office.
    조금하고 어두운 방이 안전했다, 옷장, 그리고 큰 장롱은 어두운 두번째 오피스로 향해 있었다.

    Mr.kraler and Mr.Van Daan used to sit here, now it is only Mr.Kraler.
    크랄러 아저씨와 벤단은 거의 여기 앉아 계셨다, 지금은 크랄러 어저씨 뿐이다.

    One can reach kraler's office from the passage, but only via a glass door can be opened from the inside, but not easily from the outside.
    한사람은 톨로를 통해 크랄러의 사무실로 갈수 있었다, 하지만 유리문의 통로는 안에서 열수있지만 밖에서는 쉬게 열리지 않았다.

    From kraler's office a long passage goes past the coal store, up frour steps and leads to the showroom of the whole building; the private office.
    크랄러의 사무실에서는 통로를 통해 석탄 가게로 갈수 있었다, 위로 4게의 층을 올라가서 빌딩의 전시관을 통해 개인사무실이다.
  • 12.04.27
    - Anna Frank(page44)
    Dark dignified furniture, linoleum and carpets on the floor, radio, smart lamp, evrything first-class.
    어두운 고귀한 가구,리놀륨과 카펫이 바닥에 있었고,라디오, 단정한 램프,모든게 일등급이였다.

    Next door there has a roomy kitchen with a hot-water faucet and a gas stove.
    다음 방에는 넓은 부엌과 따뜻한 물이나는 수도꼭지와 난로가 있었다.

    Next door the W.C.
    그다음 방은 W.C다.

    That is the first floor
    그게 일층이다.

    A wooden staircase leads from the downstairs passage to the next floor.
    나무로된 계단은 아래층으로 갈수 있는 다음 문이였다.

    There is a small landing at the top.
    거기에는 작은 층계참이 위에 있었다.

    There is a door at each end of the landing, the left one leading to a storeroom at the front of the house and to the attics.
    각 문에는 층계층이 하나씩 있었고, 남은 납세공은 저장실 앞에있는 고미다락방이였다.
  • 12.04.30
    - Anna Frank(page44~46)
    One of those really steep Dutch staircase runs from the side to the other door opening on to the street.
    한 네더렌드 여자가 계단 옆으로 달려 오더니 도로쪽의 문을 열었다.

    The right-hand door leads to our "secret Annexe.".
    오른쪽손의 문은 "안넥스의 비밀" 로 안내하고 있었다.

    No one would ever geuss that there would be so many rooms hidden behind that plain gray door.
    아무도 그 소박한 회색문 뒤에 수많은 문이 있을거라고 생각하지 못했다.

    There's a little step on front and then you are inside.
    거기에는 몇층을 더 올라가면 들어갈수 있었다.

    There is a steep starcase immediately apposite the entrance.
    거기에는 가파른 계단이 있었는데 그 계단이 출입문이다.

    On the left a tiny passage brings you into a room which was to become the Frank family's bed-sittingroom, next door a samller room, study and bedroom for the two young ladies of the Family.
    거기 위에는 조금한 통로가 프랑크의 가족의 침실로 연결되어 있었고 그 옆문방은 두명의 어린 아가씨들이 공부하는 방이였다.

    On the right a little room without windows containing, the washbasin and a small W.C. compartmet with another door leading to Margot's and my room.
    오르쪽에는 창문이 없고 세면대와 작은 화장실있고 마곳과 나의 방으로 연결되어 있는 또다른 문이 있는 작은 방이 있다.