일 | 월 | 화 | 수 | 목 | 금 | 토 |
---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | |
추석연휴
|
대체공휴일
|
개천절
|
Sence and Sensibility(page77)
|
Sence and Sensibility(page78)
|
||
Sence and Sensibility(page75)
|
Sence and Sensibility(page75~76)
|
Sence and Sensibility(page76~77)
|
||||
7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 |
Sence and Sensibility(page78~79)
|
한글날
|
Sence and Sensibility(page80)
|
Sence and Sensibility(page80)
|
Sence and Sensibility(page81)
|
||
Sence and Sensibility(page79~80)
|
||||||
14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
Sence and Sensibility(page82~83)
|
Sence and Sensibility(pag83~85)
|
Sence and Sensibility(page85~86)
|
Sence and Sensibility(page86)
|
Sence and Sensibility(page87~89)
|
||
21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 |
Sence and Sensibility(page89)
|
Sence and Sensibility(page90~91)
|
Sence and Sensibility(page91~95)
|
Sence and Sensibility(page96)
|
Sence and Sensibility(page97)
|
||
28 | 29 | 30 | 31 | |||
Sence and Sensibility(page98)
|
Sence and Sensibility(page99)
|
Sence and Sensibility(page99)
|
||||
-
- 12.09.29~12.10.01
-
- 추석연휴
-
- 12.10.01
-
- Sence and Sensibility(page75)
- Eliza is now seventeen.
엘리자는 지금 열일곱이다.
Last year she suddenly disappeared.
작년 그녀는 갑자기 사라졌어.
She was gone for eight months, while I searched for her."
그녀는 내가 찾을때까지 여덟달이나 숨어있었어."
"Good Lord!" cried Elinor.
"하느님 맙소사!" 엘리노가 외쳤다.
"Could willoughby be..."
"윌로비가 그렇게..."
"Remember the day at Barton Park?
"바톤공원에서 있었던일을 기억하세요?
We were supposed to go on the outing, but I received an urgent letter.
우리는 원래 여행을 가기고 했지만 급한 편지를 받았어요.
Willoughby didn't know it was to help someone he'd made poor and miserable.
윌로지미는 그 불쌍한 사람을 도와주려고 했던걸 좋지않고 비참하게 만들었다.
But he wouldn't have cared.
하지만 나는 신경쓰지 않았어.
-
- 12.10.02
-
- 대체공휴일
-
- 12.10.02
-
- Sence and Sensibility(page75~76)
- He did the worst a man could do.
그는 남자가할수있는 최악의 일을 저질렀어.
He left a girl he'd seduced, with no home, no friends, and no moeny."
그는
그는 집도없고 친구도 없고 돈도없는 여자를 유횩했지만 여자를 버리고 떠낫어."
"This is an outrage!" cried Elinor.
"이건 화날만한 일이네!" 엘리노가 외쳤다.
"Now you understand what he is like.
"이제그가 어떤 사람인지 알겠지.
Imagine how hard it was for me to see your sister's effection for him when I know of his character.
내가 그의 성격을 다 알고 너의 동생을 보았을때 그 느낌을 상상해봐.
Who Knows what his intentions were toward her?
누가 그가 그녀에게 어떻게 하는 지 알아?
one day she will feel grateful when she compares her situation to that of my poor Eliza.
어느날 그녀도 불쌍한 엘리사에 비하면 자기가 얼마나 좋은지 알수있을꺼야.
-
- 12.10.03
-
- 개천절
-
- 12.10.03
-
- Sence and Sensibility(page76~77)
- "Have you seen Willoughby since you left Barton?" asked Elinor.
"발톤을 떠나고 윌로지비를 본적이 있으세요?" 엘리노가 물었다.
"Yes, after Eliza confessed the name of her seducer.
" 네, 엘리자가 그녀를 유혹한 사람의 이름을 고백한 후에 보았어요.
I accused him of dishonorable behavior and challenged him to a duel.
나는 이상한 행동들과 장애인들의 다툼의 피해자이다.
We met in combat, but both of us returned unwounded.
우리는 처음 싸우면서 만났어 하지만 아무도 상처를 입지 않았지.
My poor Eliza had her child and now lives in the country."
불쌍한 엘리자는 아이를 가지고 지금은 지방에 살고있어."
The colonel left.
대령이 떠낫다.
Elinor told her sister the detalis of their conversation.
엘리노는 그녀의 언니에게 그들의 대화에 대해 자세하게 이야기 해주었다.
But the result was not what she had hoped.
하지만 결과는 그녀가 바라던 결과는 아이였다.
-
- 12.10.04
-
- Sence and Sensibility(page77)
- Marianne listened attentively and accepted Willoughby's guilt.
마리엔은 윌로비의 죄를 조심스럽게 받아가며 들었다.
But she seemed even more saddened that Willoughby's good character was lost, as well as his heart.
하지만 그녀는 윌로비의 좋은 캐릭터가 없어져 슬퍼했고 그의 마음도 그랬다.
Mrs.Dashwood's letter of reply came the following day.
다쉬우드 아주머니의 답은 그다음날 도착했다.
She advised them not to shorten their stay with Mrs.Jennings.
그녀는 제닝 아주머니집에 짧게 있지 말라고 충고했다.
A hasty return to Barton would only bring back memories of happy times with willoughby.
발톤에 빨리 돌아가는건 윌로비와 있었던 좋은 추억들을 다시 가져오는것이다.
-
- 12.10.05
-
- Sence and Sensibility(page78)
- Sir John and Mrs.Jenning condemned Willoughby when they heard of his dishonor
존아저씨와 제닝 아주머니는 윌로비의 행동을 듣고 비난했다.
They also shared the belief that Elinor would be the woman to marry Colonel Barandon.
그리고 그들은 엘리노가 콜로넬브란던과 결혼을 할 사람이라고 확신했다.
Two Weeks after Willoughby's letter,Elinor found out that he had gotten married.
윌로비의 편지를 받은 이주후, 엘리노는 그가 결혼했다는 사실을 알게되었다.
Marianne was calm when she fist received the news, but later began to sob wildly.
처음 편지를 받았을때 마리엔은 침착했다 하지만 편지를읽은후 엄청 흐느끼기 시작했다.
At this time, Elinor unhappily met the steele sisters who had arrived in London.
이번에는 엘리노는 런던에 도착한 스틸 자매를 별론 반갑게 맞이하지 않았다.
-
- 12.10.08
-
- Sence and Sensibility(page78~79)
- Lucy pretended to be happy to meet her.
루시는 그녀를 보아 기쁜척을 하였다.
Elinor had to use all of their selfcontrol to remain polite.
엘리노는 정중하게 보이기 위해 자기가 가지고 있는 모든 정신을 집중했다.
A more welcome meeting occurred when John Dashwood visited them at Mrs.Jennings'.
더 환영하는건 존다쉬두으가 제닝아주머니집에 도착했을때다.
After being introduced to Colonel Brandon, he asked Elinor to take a walk with him privately.
콜로넬 브란던에게 소개를 받은후 그는 엘리노에게 그와 같이 걸으라고 했다.
"Elinor, I think I'll be congradulating you on a very respectable marriage soon." said John.
"엘리노, 너는 이제곧 남부럽지 않은 결론을 축하받게 될거라고 생각해." 존이 말했다.
"Colonel Brandon is most gentlemanly, and I'm sure he likes you."
콜로넬은 가장 신사답고 그리고 그도 너는 좋아하고 확신해."
-
- 12.10.09
-
- 한글날
-
- 12.10.09
-
- Sence and Sensibility(page79~80)
- "He doesn't wish to marry me,"she replied.
"그는 나와 결혼하고 싶지않아해요," 그녀가 대답했다.
"You're wrong, Sister.
"동생 니가 틀렸어.
You can catch him with a little effort.
너는 그를 조금만하면 잡을수 있어.
How funny it would be if Fanny had a brother and I had a sister, marrying at the same time!"
팬시와 그의 오빠 그리고 나의 동생이 한꺼번에 결혼하면 얼마나 웃기겠어!"
"Is Mr.Edward Ferrars getting married?" Elinor asked calmly.
"에드워드 페라스군 결혼하나요?" 엘리노가 침착하게 물었다.
"It's not arranged yet.
"아직 정리되지 않았어요.
But he is to wed the lady Miss Morton.
하지만 그는 몰톤아가씨와 결혼하기로 했잖아요.
-
- 12.10.10
-
- Sence and Sensibility(page80)
- She's Lord Morton's only daughter, with 30,000 pound of her own.
그녀의 로드모턴은 삼만파운드를 가지고 있는 그녀의 하나뿐인 딸이다.
Edward's mother will give him 1,000 pound per year if he marries her.
에드워드의 어머니가 그녀와 결혼하면 그에게 매년 1,000파운드씩 줄것이다.
I wished we could be so comfortable," he said.
재발 편안했으면 좋겠다," 그가 말했다.
A week later, John and Fanny Dashwood gave a dinner party.
일주일후, 존화 패니다쉬우드는 저녁파티를 했다.
The Middletons, Mrs.Jennings, Colonel Brandon, the Dashwood sisters, and the steele sisters were all invited.
미들톤, 제닝아주머니, 콜로넬 브란던 다쉬우드 자매들 그리고 스틸 자매가 초대되었다.
Elinor and Lucy both knew that Mrs.Ferrars would be there.
엘리노와 루씨는 페라스 아주머니가 여기 올거라고 둘다 예상했다.
-
- 12.10.11
-
- Sence and Sensibility(page80)
- "Oh dear, Miss Dashwood," whispered Lucy as they walked upstairs.
"오 이런, 다쉬우드 아가씨," 올라가면서 루씨가 속사겼다.
"In a moment, I'll be seeing the person on whom my happines depends - my future mother-in-law!"
지금 나는 내 행복을 결정할 시어머니를 볼것이다.
Mrs.Ferrars was a small, scrawny woman with a grouchy expression.
페라스 아주머니는 작고 말르고 화가 많은 여자였다.
She clearly disliked Elinor and approved of lucy Steele.
그녀는 엘리노를 싫어하고 루시 스틸을 인정했다.
"If only she knew Lucy's secret, mused Elinor,"how she would hate her!"
"그녀가 그녀를 얼마나 싫어하고있는지!","오직 그녀가 루시의 비밀을 알고있다,"
The next morning, Lucy bragged to Elinor about how much Mrs.Ferrars liked her.
그다음날 루씨는 페라스 아주머니가 자기를 얼마나좋아하는지 자랑했다.
Before Elinor would reply, the door opened.
그전 엘리노는 문을열오놓고 대답을했다.
-
- 12.10.12
-
- Sence and Sensibility(page81)
- Edward walked in.
에드워드가 들어왔다.
Elinor welcomed him.
엘리노는 그를 환영했다.
Lucy kept watch over Elinor from the corner of her eye.
루씨는 계속 모퉁이에서 엘리노를 쳐다보았다.
Elinor decided to leave the couple alone and went to find Marianne.
엘리노는 커플들을 두고 마리엔을 찾으러 가야겠다고 마음먹었다.
After visiting with his sister, John Dashwood thought about inviting them to visit Norland for a few days.
그의 여동생과 방문한후 존 다쉬우드는 그들이 놀랜드에 몇친 초대하는게 어떨가 생각했다.
But Fanny Dashwood quickly informed him, "I'm shocked by your suggestion.
하지만 패니 다쉬우드가 그에게 얼른 말했다,"저는 당신의 제한에 놀랬어요.
"I've just decided to ask the Steele sisters to stay with us.
"저는 스틸자매에게 저희와 함께 지내는것이 어떻겠냐고 물어보려고 했어요."
We'll have to ask your sisters some other year."
아마 다른 년에 그들에게 물어보는게 좋을것 같아요."
-
- 12.10.15
-
- Sence and Sensibility(page82~83)
- John agreed, and Fanny invited Lucy and her sister.
존은 동의했고 패니는 루씨와 그의 동생을 초대했다.
Lucy was very happy for the useful apportunity to be close to Edward.
루씨는 에드워드와 가까이 있게 되어서 좋은 기회라고 생각했다.
Some days later, Mrs.Jenning came back from her daughter Mrs.Palmer's house with a new piece of gossip.
몇칠후, 제닝아주머니는 딸인 팔머아주머니의 집에서 하나의 소문을 가지고 돌아오셨다.
"Fanny is ill because her brother Edward has been engaged to Lucy Steele for over a year!
"패니는 지금 아퍼 왜냐하면 그의 오빠 에드워드가 루시 스틸과 약혼한지 일년이 넘었다는거야!
Only her sister Anne Knew!
그저 그의 언니 안네밖에 몰라!
The Steeles are staying at our brother's house right now.
지금 스틸은 우리 오빠 집에 있어.
Anne, being a creature of no intelligence, told Fanny!
엔네, 지식이 없는 생물체야 패니가 말했다!
Your sister-in-law fell on the floor sobbing and screaming.
너의 형수가 지금 계단에서 떨어져 흐느끼며 소리지르고 있어.
The Steele girls were told to pack their bags inneiately.
스틸자매는 바로 가방을 쌌다.
-
- 12.10.16
-
- Sence and Sensibility(pag83~85)
- The Ferrars family wanted Edward to marry that rich Miss Morton.
패라스 가족은 에드워드가 무사인 말톤아가씨와 결혼하기를 원했다.
I have no pity for them.
나는 그들에게 미안한게 없어.
I can't stand people who think money and greatness is important!"
나는 사람이 돈과 큰것이 중요하다고 생각하는사람을 참을수 없어!!
Now all of the talk was about Edward.
이제 모든 이야기는 에드워드에 관한 이야기였다.
Elinor knew Marianne would be angry with him.
엘리노는 마리엔이 그에게 화가날것이라고 알고 있었다.
She decided to tell her sister the truth on preparation.
그녀는 그녀의 동생에게 준비하는 과정에서 사실을 알려줘야겠다고 마음먹었다.
Marianne listened to Elinor's story in horror and cried continuously.
마리엔은 엘리노의 야이가를 무섭게 듣고 계속 울었다.
Edward seemed like a second Willoughby.
에드워드는 두번째 윌로지비같았다.
"How long have you known?" she asked.
"안지 얼마나 됬어?" 그녀가 물었다.
"Lucy told me of her engagement four months ago at Barton.
"루씨가 사개월전 발톤에서 그와 약혼했다고 말해줬어.
I promised to keep it a secret."
내가 비밀을 지킨다고 약속했어."
"All this time you've been caring for me, and you've had this on your heart.
"이번에는 너는 나를 위해 해줬고 그리고 너는 이것을 너의 가슴속에만 가지고 있었어.
How could you put up with it?" cried Marianne.
이걸 어떻게 참았어?" 마리엔이 말했다.
"I was just doing my duty.
"나는 그저 내가 해야할 일을 한것 뿐이야.
I didn't wany to worry everyone," replied Elinor.
나는 모두를 걱정시키고싶지 않았어," 엘리노가 말했다.
Four months!And yet you loved him!"
4달동안! 그리고 너는 그를 좋아했잖아!"
"Yes, but I love my family, too.
"그래,하지만 나는 우리가족도 사랑해.
And I don't have any ill will toward Edward.
그리고 나는 에드워드를 향한 아픔은 없었어.
They will marry, and in time he will forget that he ever thought another woman better than her."
그들은 결혼할거고 그리고 얼마있으면 곧 그녀보다 더 낫은 여자가 있었다는걸 잊게 될거야.
"I'm beginning to understand the what you think Your self-control doesn't seem so strange any more."
"나는 이제 너의 자제력을 이상하게 생각하지 않고 이해할수 있을것 같아.
"I know you think I lack emotions.
"나도 네가 나한테 감정이 부족하다는걸 안다고 생각해.
-
- 12.10.17
-
- Sence and Sensibility(page85~86)
- This has been on my mind for months.
이 생각이 몇달동안 내 머리속에 있어.
I couldn't tell anyone.
나는 아무한테도 말할수 없었어
The person who destroyed my hopes of happiness told me this.
나의 행복을 없에버린 사람이 나에게 말해주었어.
She saw me as a rival and was happy to defeat me.
그녀는나를 경쟁자로 보았고 그녀는 나를 상대할수 있어서 행복했어.
I've had to listen to her talking about Edward again and again and pretend I wasn't interested in him.
나는 그녀가 에드워드에 대해 말하고 또 말하는걸 들어야 했지만 나는 관심없는척 했어.
And I had to endure the unkindness and rudeness of his mother.
그리고 나는 그의 어머니의 짓굿고 착하지 못한 행동들을 참아야 했어.
Surely you an see how I've suffered now?"
이제 내가 얼마나 고통에 시달렸는지 알겠어?"
"Oh Elinor!" Marianne cried.
"오 엘리노!" 마리엔이 소리쳤다.
"How unkind I've been to you!"
"내가 얼마나 너에게 못되게 한거야!"
Then the two sisters fell into each other's arms, sobbing.
두 자매는 서로 파고들며 흐느꼈다.
The next day, John Dashwood came to visit them.
그다음날 존 다쉬우드는 그들을 보기위해 방문했다.
-
- 12.10.18
-
- Sence and Sensibility(page86)
- "I suppose you've heard of our shocking discovery," he said.
"나는 당신이 저희의 충격적인것에대해 알았다고 들었습니다," 그가 말했다.
The sisters nodded silently.
두자매는 조용히 끄덕였다.
"your sister-in-law has suffered terribly.
"당신의 형수가 심한 고통을 받고 있습니다.
So has Mrs.Ferarrs.
There are both deceived.
두분모두 잘 속으셨어요.
And after we showed those young women such kindness!
그리고 우리는 두 자매의 착한 모습을 보여줬어요!
Fanny wishes she'd invited you two to visit insted.
패니는 당신들보다 그녀가 오길 바랬어요.
Poor Mrs.Ferrars sent for Edward, and he came to see her.
불쌍한 페라스는 에드워드를 보내 그가 그녀를 보러 갔어요.
I'm sorry to say what happedned next.
저는 그 다음일에대해 죄송하게 생각해요.
Our efforts to persuade Edward to end his engagement were useless.
에드워드의 약혼을 끝내려고 에드워드를 설득할려고 했던 우리들의 노력이 쓸모가 없게 되었다.
-
- 12.10.19
-
- Sence and Sensibility(page87~89)
- His mother offered to give him 1,000pounds per year to marry Miss Morton.
그의 엄마는 말톤 아가씨와 결혼한다면 매년 1,000파운드씩 주기로 약속했다.
But he refused.
하지만 그는 거부했다.
Mrs.Ferrars told him he would receive no money from her, and she would do her best to prevent him from ssucceeding in any profession he entered."
"페라스는 그녀에게 아무 돈도 받지 못할거라고 했고 그리고 그녀는 그가 일을 전문적으로 하려고 했던걸 그녀가 할수 있는 최선을 다해 막았을거야."
"Good Heavens!" cried Marianne
"맙소사!" 마리엔이 외쳤다.
"It's so terrible!"
이건 최악이잖아!"
"Your shock is understandable," John said to his sisters.
"너의 충격이 이해되," 존이 그의 자매에게 말했다.
"His stubbornness is astonishing."
그의 완고가 놀라워."
"Mr.Ferrars has behaved like an honest man,"cried Mrs.Jennings who was listening to them.
그들의 이야기를 듣고 있던 제닝 아주머니가 말했다."페라스 아저씨는 정직한 남자처럼 행동했어,"
"He must keep his promise to marry Lucy Steele."
"그는 루씨 스틸과 결혼하기 위해 그걸 숨겨야해."
"Madam, I respect your opinion," replied John, "but a good woman like Mrs.Ferrars, with sich an enormous fortune, cannot approve of her son's secret engagemnet to an unsuitable woman.
"부인, 저는 당신의 의견에 찬성합니다," 존이 대답했다,"하지만 좋은 여자의 페라스 아주머니가 거대한 제산을 가지고 그의 아들이 적합하지 않은 여자와 비밀약혼식을 한다는걸 인정하지 못할겁니다.
Mrs. Ferrars told Edward to leave her house forever, and he did.
페라스 부인은 에드워를 집에서 쫓아 냈는데 정말그는 그렇게 했어요.
She never wasn't to see him again.
그녀는 그를 다시는 보고싶어하지 않았어.
Robert shall inherit her fortune when she dies.
그녀가 죽을때 로버트는 그녀의 재산은 물려받을꺼야.
Edward will be poor, while his younger brother is wealthy!
그의 남동생이 부유할동안 에드워드는 가난해 질거야!
I sincerely pity him"
정말 나는 그를 불쌍하게 생각해"
John Dashwood soon left,and the three women condemned Mrs.Ferras'behavior and warmly supported Edward.
다쉬우는 곧떠났고 세명의 여자들은 페라스 아주머니의 행돋을 비난했고 에드워드를 따뜻하게 감싸주었다.
A letter from Luccy came the next morning .
그다음날 루씨에게 편지가 왔다.
Dear Miss Dashwood,
다쉬우드 아가씨게,
As a true friend, I know you will be pleased to hear this.
진정한 친구로써 네가 이 편지를 읽어줄꺼라 생각해.
-
- 12.10.22
-
- Sence and Sensibility(page89)
- Despite the terrible suffering that Edward and I had been through, we are quite well now, thank God!
나와 에드워드가 있었던 모든 좋지 않은 일들이 있었지만 지금은 꽤 좋아졌어 정말 다행이야!
We are happy in each other's love.
우리는 서로 행복하게 생각해.
Thank you for helping us through our difficulties.
우리의 곤란을 도와줘서 고마워요.
Yesterday, we spent two hour together, and I offered him his freedom. and was ready to call our engagement off of he desired.
어제,우리는 두시간동안 같이 있었어,그리고 나는 그에게 자유를 허락했어 그리고 우리는 이미 그의 뜻대로 파혼을 하기로 했어.
But he refused.
하지만 그는 거절했어.
He said he didn't care about his mother's anger as long as I loved him.
그는 내가 그를 좋아하면서 그는 그의 어머니의 화를 생각하지 못했다고 말했어.
Life will net be easy for us, but we must hope for the best.
인생은 우리에게 쉽지만은 않아 하지만 우리는 최고를 꿈꾸고 있어.
He will enter the Church.
그는 교회로 들어갈꺼야.
I hope you can recommend him to somebody who can offer him a job.
나는 네가 그에게 좋은 직업을 줄수 있는 사람을 소개시켜줬으면 좋겠어.
Please tell dear Mrs.Jenning that I hope she won't forget us, either.
그리고 제닝아주머니한테도 우리 잊지 말아달라고 전해줘.
Please remember me well and send my regards to sir John and Lady Middleton their dear children, and give my love to Miss Marianne.
날 기억해줬으면 좋겠고 존 아저씨와 미들레톤 아가씨와 그들의 아이들에게 안부 전해줘 그리고 마리엔에게 내 사랑을 전해줘.
Your Truly, Lucy Steele.
너의 루씨 스틸이.
-
- 12.10.23
-
- Sence and Sensibility(page90~91)
- Elinor was sure that Lucy wanted Mrs.Jennign to see the letter and showed it to her immediately.
엘리노는 루씨가 제닝아주머니가 이 편지를 어서 봤으면 좋겠다고 생각하고 있을꺼라 확신했다.
The old woman praised Lucy's warm heart.
많이 많은 아주머니가 루씨의 따뜻한 마음을 칭찬했다.
"She calls me dear mrs.Jenning! Oh I wish I could get him a job with all my heart!"
그녀가 나를 제닝아주머니라고 불렀어! 정말로 내가 그의 직업을 마음을 다해 구해줄수 있을것 같아!"
The Dashwood sisters had nbeen in Lodon for more than two months.
다쉬우드 자매는 런던에 머문지 두달이 넘었다.
Marianne was ready to go home.
마리엔은 집에갈 준비가 되어있었다.
She missed the country terribly.
그녀는 너무 고향이 그리웠다.
Elinor was also anxious to go.
엘리노도 가고싶어했다.
But she dreaded the long jouney tha lay ahead.
하지만 그녀는 앞으로 있을 여정을 생각하면 두려웠다.
This problem was solved when the Palmers invited Mrs,Jennings and the Dashwood sisters to their home in somerest, only a day away form Barton.
이 문제는 팔머가 제닝아주머리를 방문하고 다쉬우드 자매가 그들의 집에 돌아가고 해결됬다.
They accepted the invitation and planned to stay at the Palmers'home for a week.
그들은 초대받고 계획된 팔머네 집에서 머물기로 했다.
A few days later, Clonel Brandon came to speak with Elinor.
몇칠후 콜로넬 브란던은 엘리노와 함께 이야기 하자고 찾아왔다.
He had a job for Edward.
그는 에드워드에게 맞는 직업이 있다고 했다.
-
- 12.10.24
-
- Sence and Sensibility(page91~95)
- "It would be a start for Mr,Ferrars at least," continused Colonel Brandon.
"페라스 아주머니께는 적어도 시작이 될꺼야," 콜로넬 브란던이 말을 이어갔다.
"The minister's duties there are light, and a cottage coms with the job.
"목사는 빛을하는 일을 하고 그리고 그 직업은 작은집이 따라오게 되어있어.
I"m sorry for the smallness of the house, and the income is only 200pounds a year
집이 가장 작고 한달에 200파운드밖에 벌지 못한다는게 미안해."
Elinor thanked the coloenl and promised to tell Edward the good news.
엘리노는 콜로넬에게 고맙다고 하고 에드워드에게 기쁜 소식을 알렸다.
Chapter 5
Back to Barton
Before leaving London.Elinor visited her brother and fanny.
런던을 떠나기 전에 엘리노는 그의 오빠와 패니를 방문했다.
John was interested to hear of Colonel Brandon's job offer to Edward.
존은 콜로넬 브란던이 애드워드에게 준 직업이 뭔지 궁굼해 했다.
John took her aside and said, "I want to tell you one more thing.
존은 그녀의 말을 끊고 말했다, "나는 너에게 하고 싶은 이야기가 하나 더 있어.
Although Mrs.Ferrars did not approve of Edward's attachment to you, she would have preferrd he marry you than Lucy Steele.
페라스 아주머니는 에드워드의
Of course, it's too late now."
당연하지 지금은 너무 늦었어."
Suddenly, RobertFerrars entered.
그때 로버트 페라스가 들어왔다.
She had only met the younger Ferrars brother once and found him to be a thoughtless and self-important young man.
그녀는 그져 페라스의 남동생만 한번 만나보았고 그에게 용감하고 자신감을 가지라고 말했다.
This meeting increased her dislike for him.
이 만남이 그녀가 그를 더 좋아하지 않게 만들었다.
He talked happily of how he would receive Edward's inheritance and laughed at the idea of Edward being a poor minister who lived in a cottage.
그는 에드워드가 어떻게 재산을 상속받을것이지 행복하게 웃으면서 말하고 있었고 에드워드가 작은 오두막집에 가난하게 산다는 생각을 하며 웃었다.
"I said to my mother," he siad.
"내가 엄마한테 말했어," 그가 말했다.
"Dear madam, if Edward marrieds this young woman, I shall never see him again!
"마담, 만약 에드워드가 이 젊은 여자와 결혼한다면 나는 그를 절대 보지 않을거에요!
If I'd know of this country girl earler, I would have tried to persuade him to break ot off!"
만약내가 이 여자를 조금더 일찍알았더라면 나는 그에게 헤어지라고 설득했을거에요.
Elinor was gald hope she would never see Robert Ferrars again.
엘리노는 로버트 페라스를 다시는 보지 않으면 좋겠다고 바랬다.
-
- 12.10.25
-
- Sence and Sensibility(page96)
- The trip to Cleveland, the Palmers'hoem in Somerest, took two days.
클레브렌드로 떠나는 여행은 팔머네 집에서 이들통안 머문다.
When they arrived, Marianne felt worse than usual.
그들이 돝착했을때 마리엔은 그들이 생각했던것 보다 좋지 않았다.
They were only 30 miles away from Willoughby's country house.
거기는 윌로지비의 고향 집에서 30마일밖에 떨어져 있지 않았다.
She planned to spend her time talking lonely walks and delighting in her misery.
그녀는 여기서 혼자 이야기하면서 걸어다니고 힘들었던 일들을 기쁘게 하려고 계획했다.
Colonel Crandon was also a geust of the Palmers.
콜로넬 브란던도 팔머에게는 손님이였다.
He spent a great deal of time talking to Elinor about the repairs he would make to the minister's cottage at Delaford before Edward took up residence there.
그는 엘리노에게 그가 목사가 되서 딜라포에 있는 집을 에드워드가 가져가기 전에 가져가야 한다고 말했다.
He talked to her so much that she began to wonder if John Dashwood had been right about the colonel's interest in her.
Bue she still got the feeling that when colonel Brandon spoke to her, he wished he was talking to Marianne.
하지만 콜로넬브란던이 그녀에게 말할때 아직도 그녀는 그에게 감정을 가지고 있었고 그는 그가 마리엔에게 이야기 하길 바랬다.
-
- 12.10.26
-
- Sence and Sensibility(page97)
- After two evening of walking in the thick wet grass, Marianne came down with a terrible cold.
두밤동안 두껍고 젖어 있는 풀들을 걸어다니면서 마리엔은 심한 감기를 앓고 내려왔다.
She felt feverish, with soreness all over her body.
그녀는 온몸이 아프고 열이나는걸 느꼈다.
She refused all medicine, insisting that all she needed was a good night's rest.
그녀는 모든 약을 거절했고 그져 밤에 쉬면 된다고 말했다.
But by the next day, she was very sick.
하지만 그다음날 그녀는 많이 아팠다.
Elinor sent for the doctor, who said she suffered from an infection and would recover in a few days.
엘리노는 병원에 갔고, 의사가 그녀는 감염이 되어서 아프다고 몇일이면 괜찮아 질거라고 했다.
-
- 12.10.29
-
- Sence and Sensibility(page98)
- After several days. Mrianne's condition remained the same.
몇칠후 마리엔의 컨디션이 다시 돌아왔다.
The doctor came every day.
매일마다 의사가 찾아왔다.
Elinor was hopeful and in letters to her mother, didn't mention the seriousness of Marianne's illness.
엘리노는 엄마가 보낸 편지에 희망을 얻었다, 마리엔의 아츰을 그렇게 많이 신경쓰지 않았다.
That evening, as Elinor sat beside her sister's bed, Marianne sat up suddenly and cried wildy, "Is Mama coming?"
그날 저녁 엘리노의 언니가 앉자, 마리엔은 일어나서 크게 울었다,"엄마 오시는거야?"
-
- 12.10.30
-
- Sence and Sensibility(page99)
- "Not yet," Elinor replied, hiding her fear and Marianne lie down again.
"아직 아니야,"엘리노가 그녀의 두려움을 가추며 말했고 엘리노는 다시 누웠다.
"Please tell her to come soon," Marinanne cried desperately,"or I shall never see her again!"
"그녀하테 빨리 오라고 해," 마리엔이 울었다,"아니면 나는 다시 엄마 안볼꺼야!"
Elinor was so alarmed that she sent for the doctoer immediately.
엘리노가 너무 불안해 즉시 의사를 불렀다.
Colonel Brandon drove throught the night to Barton to fetch Mrs.Dashwood.
콜로낼은 밤을 뚫고 발톤에게 가서 다쉬우드 아주머니를 대려오라고 했다.
When the doctor came, he admitted that he medicimes had failed.
의사가 왔을때 그는 약의 효과가 없었다는걸 알았다.
The infection was stronger than ever.
그녀의 전염병을 어느때보다 심했다.
-
- 12.10.31
-
- Sence and Sensibility(page99)
- Elinor hoped her mother would arrive in time to say goodbye to her dying sister.
엘리노는 엄마가 죽어가는 동생한테 마지막 인사를 했으면 좋겠다고 희망했다.
But by midday, signs of Marianne's fever were going down.
하지만 정오에 마리엔의 열이 점점 내려가긴 시작했다.
Elinor beganb to hope that Marianne wouyld survive.
엘리노는 마리엔이 다시 살아났으면 좋겠다고 희망했다.
In the doctor's next visit, he congratulated her in Mraianne's slow recovery.
그다음 의사가 온 후, 그는 마리엔이 다시 천천히 회복을 되찾아서 축하해주었다.
That night Elinor slept peacefully, knowing her sister was out fo danger.
그날 저녁 엘리노는 언니가 위험에 빠진줄 모르고 평화롭게 잠에 들었다.
Around eight o'clock, Elinor heard a carriage drive up to the front door.
여덟시쯤에 앞문까지 마차가 올랑도는 소리를 들었다.
She rushed downstarirs to meet her mother.
그녀는 계단을 내려가서 엄마를 만났다.
But in the sitting room she gound willoughjby