일 | 월 | 화 | 수 | 목 | 금 | 토 |
---|---|---|---|---|---|---|
1 | ||||||
2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 |
A Dog of Flanders (P.76)
|
A Dog of Flanders (P.76~77)
|
A Dog of Flanders (P.77~78)
|
A Dog of Flanders (P.79)
|
The Invisible Man (P.12)
|
||
9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 |
The Invisible Man (P.13~14)
|
The Invisible Man (P.14)
|
The Invisible Man (P.15~16)
|
The Invisible Man (P.16)
|
The Invisible Man (P.18~19)
|
||
16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 |
The Invisible Man (P.19~20)
|
The Invisible Man (P.20~21)
|
The Invisible Man (P.21~22)
|
The Invisible Man (P.22~23)
|
The Invisible Man (P.24)
|
||
23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 |
The Invisible Man (P.24~25)
|
The invisible Man (P.28~29)
|
The Invisible Man (P.30)
|
The Invisible Man (P.31)
|
The Invisible Man (P.32)
|
추석연휴
|
|
30 | ||||||
추석연휴
|
||||||
추석
|
||||||
-
- 12.09.03
-
- A Dog of Flanders (P.76)
- Then, the snow stopped falling.
그때, 눈이 떨어지기를 멈추었어요.
The moon came out from behind the clouds.
달은 구름들뒤에서 나왔어요.
Moonlight brightened the inside of the church for a moment.
밝은 달빛이 교회안으로 잠깐동안 들어왔어요.
Nello looked up and clearly saw the two paintings of the great Rubens.
내로는 대단한 루밴스의 두그림을 보았어요.
-
- 12.09.04
-
- A Dog of Flanders (P.76~77)
- They were the paintings of Jesus suffering on the cross.
그것들은 예수님이 십자가에 박혀서 고통받는 그림이었어요.
Nello stood up and stretched his arms out to them.
내로는 일어서 그림쪽으로 팔을 뻗었어요.
Tears streamed down on his face.
눈물들이 그의 얼굴에 흘렀어요.
"Oh,God!" he said.
"신이시여!" 그가 말했어요.
-
- 12.09.05
-
- A Dog of Flanders (P.77~78)
- "I've seen them at last.
"난 마지막에 그것을 보았어.
It is enough! We will see His face soon."
이것으로 충분해! 우리는 곧 그의 얼굴을 보게될거야."
The boy and the dog then fell asleep.
소년과 개는 잠들었어요.
The next morning, people found the boy and the dog.
다음날 아침, 사람들은 소년과 개를 찾았어요.
They had frozen to death in the middle of night.
그들은 한밤중에 얼어 죽었어요.
Throughout the day,
the townpeople came to pay their respects to Nello and Patrasche.
그날 내내,
시내사람들은 내로와 파트라슈에게 경의를 표하러왔어요.
Baas Cogez came with Alois, too.
바스 쿠게즈씨도 아로아와 함께왔어요.
"I was so cruel to that poor boy.
"나는 불쌍한 소년에게 너무 잔인한짓을 했어."
I wish I could have made it up to him."
나는 내가 그를 높이 올려줄수있기를 바래."
-
- 12.09.06
-
- A Dog of Flanders (P.79)
- A famous painter came to the church that day.
그날 유명한 화가가 고회에 찾아왔어요.
"I want to pay my respects to a great artist.
"이 대단한 화가에게 경의를 표하고싶군.
That boy should have won the contest."
이 소년이 대회에서 우승해야 했어."
He carried Nello's drawing with him.
그는 내로의 그림과 그를 들었어요.
It was a drawing of a simple woodcutter sitting on a fallen tree.
그것은 간소한 나무꾼이 넘어진 나무에 앉아있는 그림이었어요.
Nello was hugging Patrasche so tightly that they could not be separated.
내로는 파트라슈를 아무도 때어놓지 못하게 꽉 끌어안았어요.
They rested together peacefully in the ground.
그들은 땅에서 같이 평화롭게 휴식을 취했어요.
-
- 12.09.07
-
- The Invisible Man (P.12)
- Chapter one
A Mysterious Stranger
신비한 방문자
In the darkness of a February night, A stranger dressed in a wide-brimmed hat and very long coat got off a train at Bramblehurst.
2월의 어두운 밤에, 넓은 테두리의 모자와 매우 긴 코트를 입은 방문자가
브람블허스트에서 내렸어요.
It was bitterly cold, but there were no carriages.
이곳은 아주 추웠지만 탈것이 없었어요.
The man had to carry his suitcase for several hours through a snow-storm to reach the small town of Iping.
남자는 그의 여행가방을 들었어요. 몇시간이 지나자
눈보라속에서 이핑이라는 작은 마을에 도착했어요.
When he arrived, he went to the Coach and Horses Inn.
그가 도착하고나서 코치와 말들 여관에 들어갔어요.
The people in the inn saw a dark figure stumble in.
사람들은 여관안에서 검은 형상이 비틀거리며 들어오는것을 보았어요.
"I want a room and a fire.
"나는 방과 불이 필요하오.
Quickly, Please!" the stranger demanded.
빨리 해주시오!" 방문자이 요구했어요.
-
- 12.09.10
-
- The Invisible Man (P.13~14)
- The owner of the inn said, "I'm Mrs. Hall. Please come this way."
여관 주인이 말했어요. "저는 홀 부인이에요. 이쪽으로 따라오세요."
The woman showed the stranger to his room.
여자는 낯선 사람에게 그의 방을 보여주었어요.
She left and soon returned with some food.
그는 나갔고 곧 몇가지 음식을 가지고 다시 들어왔어요.
The room was very warm now,
but the man was still wearing his hat, coat and gloves.
방은 따뜻했지만 남자는 아직 그의 모자와 코트 그리고 장갑들까지 끼고있었어요.
"I can take your coat for you," Mrs. Hall said.
"코트 벗겨드릴까요?" 홀 부인이 말했어요.
"No!" snapped the stranger.
"됐소!" 방문자가 소리쳤어요.
"Alight," said the woman as she left the room.
"네" 여자가 말하고 방을 떠났어요.
In the kitchen, Mrs. Hall realized she had forgotten the mustard,
so she took it up to the man.
부엌에서 홀 부인은 그녀가 머스타드를 잊었다는 것을 깨달았어요.
그래서 그녀는 그것을 남자에게 가져다주러 올라갔어요.
She knocked on the door and opened it.
그녀는 문을 두드리고 열었어요.
She stood in the doorway, stunned.
그녀는 문간에 서있었는데 기절할뻔했어요.
The strange man had large bulky bandages around his head.
방문자는 아주 커다란 붕대를 그의 머리에 감고있었어요.
-
- 12.09.11
-
- The Invisible Man (P.14)
- All she could see were his blue glasses,
a shiny pink nose and some hair poking through the bandage.
그녀가 본것은 그의 파란 안경과 연한 분홍색의 코와
붕대를 뚫고 나온 조금의 머리카락들이었어요.
"I... I will take your things now, sir," she stammered.
"저... 저는 당신의 물건을 지금 가져다주겠습니다." 여자가 더듬으며 말했다.
"Leave the hat," he demanded.
"모자가 사라졌소." 그가 요구했어요.
Mrs. Hall noticed that the stranger was still
wearing his gloves and he was holding a napkin over his face.
홀 부인은 방문자가 아직도 장갑을 끼고
그의 얼굴 위의 냅킨을 잡고 있다는 것에 알아챘어요.
He was wearing a dark dressing
gown of which he had the collar turned up high.
그는 깃을 바짝세운 검은 가운을 입고있었어요.
Around his neck, he had tied a scarf.
그의 목주위에는 스카프를 매고있었어요.
Every part of his body was completely covered.
그의 몸 하나하나는 완전히 덮여있었어요.
"Y...y...yes, sir," said the shocked Mrs. Hall.
"ㄴ...ㄴ...내." 충격받은 홀 부인이 말했어요.
"He must have had a terrible accident," Mrs. Hall thought.
"그는 끔찍한 사고를 당한게 틀림없어." 홀 부인이 생각했어요.
-
- 12.09.12
-
- The Invisible Man (P.15~16)
- Some time later, she returned for the tray.
잠시후, 그녀는 접시를 가지고 돌아왔어요.
After eating and becoming warm,
the stranger's mood had much improved and he now said,
"I left some baggage at Bramblehurst station, Mrs. Hall.
먹고 따뜻해진 후에 방문자의 기분이 나아지고 나서 그는 지금 말을 했어요.
"나는 밤블허스트 역에 몇가지 짐을 놓고 왔소. 홀 부인.
Is there some way to bring it here?"
그것을 여기로 가져와줄수 있겠소?"
"The roads are bad tonight,
so my husband will get it for you in the morning.
"오늘은 길이 않좋습니다.
그래서 내일 아침 내 남편이 그걸 가지러 갈거에요.
It is too easy to have an accident in all this snow," she replied.
눈에서는 사고가 아주 쉽게 일어납니다." 그녀가 대답했어요.
"Yes, an accident. I, too, had an accident."
"그렇소, 사고요. 나는 사고가 너무 많소."
"What kind of acci-?" Mrs. Hall started to ask.
"어떤 종류의 사고인가요?" 홀 부인이 질문을 시작했어요.
"Never mind about that," said stranger.
"이것에 대해 신경쓸필요는 없소." 방문자가 말했어요.
"You only need to know that I am a scientist,
and all of my equipment is in my bags.
"당신은 그저 내가 과학자라는 것만 알면 되는 것이오.
그리고 나의 모든 장비는 내 가방들에 들어있소.
-
- 12.09.13
-
- The Invisible Man (P.16)
- I need them all as soon as possible.
나는 그것이 곧 모든것을 가능하게 할 것 이기에 필요하오.
I'm working on a very important experiment."
나는 아주 중요한 연구소에서 일하고 있소."
Mrs. Hall left and thought, "He is a mysterious man."
홀 부인은 떠나면서 생각했어요. "그는 신비로운 사람이구나."
She quickly returned to the bar to tell
her customers about the mysterious man.
그는 재빨리 손님들에게 신비로운 남자에 대해 말하려고 바로 돌아갔어요.
One customer, Teddy Henfrey, said,
"Hah! I bet he's hiding from the police.
한 손님, 태디 핸프리가 말했어요.
"하! 나는 그가 경찰에게서 도망치고 있는 것에 돈을 걸지.
He hasn't had any accident!"
그는 어떤 사고도 당하지 않았어!"
"Who's hiding from the police?" said a voice behind them.
"누가 경찰에게서 도망치고 있다고요?" 그들 뒤에서 목소리가 말했어요."
It was Mrs. Hall.
그것은 홀 부인이에요.
"A stranger who just arrived tonight.
"방문자는 단지 어젯밤에 도착했을 뿐이야.
He has bags at the station.
그의 가방들은 역에 있어.
You should take a good look at them in the morning," warned Teddy.
당신은 좋아보이는 것들을 아침에 가져와야해." 태디가 경고했어요.
"Cut it out now all of you," snapped Mrs. Hall.
"당장 닥쳐요." 홀 부인이 말했어요.
"You'll all mind your own business."
"당신은 당신의 모든 일에 주위를 기울여야 할거야."
But Mrs. Hall was very suspicious of the stranger.
하지만 홀 부인은 방문자가 아주 의심스러웠어요.
-
- 12.09.14
-
- The Invisible Man (P.18~19)
- The next morning, Mrs. Hall brought the mysterious man's luggage to the inn.
다음날 아침, 홀 부인은 신비로운 남자의 수화물들을 여관에 가져왔어요.
"Good grief!" exclaimed Mrs. Hall.
"잘했어요. 그리프!" 홀 부인이 크게 말했어요.
"How many boxes and bags does he have?"
"그는 얼마나 많은 상자들과 가방들을 가지고있는 거야?"
The stranger came out and started to help unload cart.
방문자는 나와서 수레의 짐을 내리는 것을 도왔어요.
At that moment, a dog came growing at the strange man and then bit his leg.
잠깐동안, 개가 방문자에게 으르렁대다가 그의 다리를 물었어요.
Looking at his torn clothes, the man quickly went back to his room.
그의 찢어진 옷을 보려고 하자, 그는 재빨리 그의 방으로 돌아갔어요.
"I'll go and see if he is alright," Mr. Hall said.
"나는 가서 그가 괜찮은지 봐야겠어." 홀 씨가 말했어요.
He went in and found the man's door open.
그는 들어가서 남자의 방문을 찾아 열었어요.
He was about to speak when he saw the most startling thing.
그가 말하려고 할때 그는 많은 놀라운 것들을 보았어요.
The man's coat arm was waving around in the air but there was no hand!
남자의 코트는 허공에서 움직이고 있었지만 그곳에 팔은 없었어요!
Suddenly, Mr. Hall felt himself being violently pushed out of the room.
갑자기, 홀 씨는 스스로 격렬히 방을 나가고 싶은 마음이 들었어요.
Then, there was a loud, BANG! The door slammed shut.
그때, 거기서 크게, 뱅! 문은 탕하고 닫혔어요.
Mr. Hall was confused.
홀 씨는 혼란이 왔어요.
"Did I see what I think I saw?" he asked himself.
"내가 본것은 대체 뭐지?" 그는 스스로에게 물었어요.
By now,
a small crowd had gathered and everyone was talking about dog attack.
그리고 지금, 몇 군중이 사람들을 모아 개의 공격에 대해 말하고있어요.
-
- 12.09.17
-
- The Invisible Man (P.19~20)
- "He needs to have the bite looked at," said someone in the crowd.
"그가 물린것을 봐줘야합니다." 한 군중이 말했어요.
"Well,I didn't see any blood," said another.
"음, 나는 누구의 피도 보지 못한것같은데요." 다른사람이 말했어요.
The stranger now reappeared wearing new clothes.
방문자는 새옷을 입고 다시 나타났어요.
"Are you hurt, sir?" asked Mrs. Hall.
"다치셨나요?" 홀 부인이 물었어요.
"Not at all," he replied.
"아니오" 그가 대답했어요.
Eventually, all of the man's luggage was taken to his room.
결국에는 남자의 모든 수화물을 그의 방으로 옮겼어요.
He quickly unpacked his equipment and started to work.
그는 재빨리 그의 장비를 풀고 일을 시작했어요.
He worked all morning and at lunch time Mrs. Hall brought him his lunch.
그는 모든 아침과 점심에 일을했어요. 홀 부인은 그의 점심을 그에게 가져갔어요.
She knocked on the door, but he didn't answer, so she just went in.
그녀는 문을 두드렸어요. 하지만 그의 대답이 없자, 그녀는 그냥 들어갔어요.
However, he wasn't wearing his glasses, and his eye sockets were empty.
어떻게 든지 그는 그의 안경을 쓰고있지 않았고 그의 눈은 비어있었어요.
"My Lord!" she gasped.
"아이고 하느님!" 그녀가 숨이멎을듯이 말했어요.
-
- 12.09.18
-
- The Invisible Man (P.20~21)
- The man, hearing her gasp, quickly put on his glasses.
남자는 그녀가 헐떡이는 소리를 듣고 재빨리 그의 안경을 썼어요.
"You shouldn't come in without knocking," he said angrily.
"당신은 노크없이 방에 들어와선 안되오." 그가 화가 나서 말했어요.
"But I did knock," she said.
"하지만 나는 노크를 했어요." 그녀가 말했어요.
"You mustn't disturb me.
"당신은 날 방해하면 안되오.
I have to concentrate."
난 집중해야 하오."
"Very well, sir," Mrs. Hall replied.
"아주 좋아요." 홀 부인이 대답했어요.
"There is a lock on the door.
"문을 잠글 수 있는 방이 있어요.
I suggest you use it."
당신이 그것을 사용할 수 있게 제가 제안해볼께요."
Then Mrs. Hall left.
그리고 홀 부인은 나갔어요.
For the rest of the afternoon, the man worked silently in his room.
오후 쉬는 시간에도 남자는 그의 방에서 조용히 일했어요.
Suddenly, however, Mrs. Hall heard the
sound of smashing bottles and heavy footsteps.
갑자기 홀 부인은 병들이 부딫이는 소리와 무거운 발소리를 들었어요.
She quickly went upstairs.
그는 재빨리 위로 올라갔어요.
She was too afraid to knock, so she just listened.
그는 노크하기가 너무 무서웠어요. 그래서 그냥 들었어요.
-
- 12.09.19
-
- The Invisible Man (P.21~22)
- "This is impossible!" she heard the man say.
"이건 불가능해!" 그녀는 그가 말하는 소리를 들었어요.
"I will never finish this experiment like this.
"나는 이것처럼 영원히 이 실험을 끝내지 못할거야.
It will take forever! I don't have the patience!"
영원히 가지고 가야해! 나는 끈기가 없다고!"
For a number of weeks, the stranger worked in his room.
몇 주 동안 방문자는 그의 방에서 일했어요.
He was usually quiet, but there was the occasional
tantrum when he smashed furniture and his equipment.
그는 보통 조용했어요.
하지만 때때로 화가나서 그가 가구와 장비들을 박살냈어요.
Rarely, he took walks in the early evening
드물게 그는 이른 저녁에 산책갔다오기도해요.
-
- 12.09.20
-
- The Invisible Man (P.22~23)
- He always kept himself covered and ignored
the friendly gestures from the village people.
그는 언제나 스스로 덮어진채로있고 친근한 마을 사람들의 몸짓도 무시해요.
Mrs. Hall proposed that they get rid of the stranger but Mrs. Hall said,
"He always pays his bills plus extra.
그들은 홀 부인에게 낯선 사람으로부터 벗어나자고 제안했지만 홀 부인은 말했어요. "그는 언제나 그의 방세와 더불어 추가요금도 줍니다.
We cannot be picky when we have so many empty rooms."
우리는 방이 많을 때 까다로워질 수 없어요."
The stranger was a very common topic of conversation
among the village people.
낯선 사람은 마을 사람들 사이에서 공통의 화제에요.
Many believed Teddy Henfrey's story that the man was running from the law.
많은 사람들이 테디 헨프리의 그가 법으로부터 도망치고 있다는 설을 믿어요.
One man was particularly curious about the stranger.
특히 한 사람은 방문자에대해 공금해했어요.
He was the village doctor, John Cuss.
그는 마을의 의사. 존 커즈 씨에요.
He heard all about the thousands of bottles and wanted see them.
그는 몇 천개의 물병에 대한 것을 다 들었고 그것들을 보고 싶어했어요.
One day, he found a good reason to visit the stranger.
어느 날, 그는 방문자와 만나기 좋은 이유를 찾았어요.
He would ask for a donation to the Nurse's Fund.
그는 간호 자금에 기부할꺼냐고 물어볼꺼에요.
Mrs. Hall took him to the stranger's room.
홀 부인은 그를 방문자의 방으로 안내해주었어요.
Dr. Cuss knocked and entered the room.
의사 커즈 씨는 노크하고 방으로 들어갔어요.
Meanwhile, Mrs. Hall waited outside.
그 동안에 홀 부인은 밖에서 기다렸어요.
About ten minutes later, there was a loud sound of stomping,
some laughter and then the door was quickly flung open.
10분 정도 지나자, 크게 발 구르는 소리가 들리고 적은 웃음 소리와 함께
문이 빠르게 열렸어요.
Dr. Cuss, with a face white with terror, went running out of the room.
의사 커즈 씨는 공포로 하얘진 얼굴과 함께 방 밖으로 뛰어갔어요.
The eerie sound of the stranger's laughter could be heard behind him.
방문자의 섬뜩한 웃음소리는 그의 뒤에서 들을 수 있었어요.
-
- 12.09.21
-
- The Invisible Man (P.24)
- Dr. Cuss fled from the inn and ran straight to the Reverend Bunting's home.
의사 커즈씨는 여관에서 달아나 번팅 신부님의 집으로 달려갔어요.
He rushed in to see a bewildered Reverend.
그는 당황한 신부님을 보고 달려갔어요.
"I'm going crazy!" he exclaimed.
"내가 미쳐가고있어요!" 그가 설명했어요.
"What are you talking about?" asked the Reverend.
"무엇에 대해 말씀하시는 것입니까?" 신부님이 물어봤어요.
"The stranger! I went to see him to ask for a donation.
"방문자요! 나는 그에게 기부금에 관해서 물어보려고 갔어요.
I went into his room and he was sitting in a chair
with his hands in his pockets.
나는 그의 방으로 들어갔고 그는 주머니에 손을 넣은채 의자에 앉아있었어요.
I asked him, 'Are you working on a secret research project?'
He just snapped at me.
저는 그에게 물었어요. '당신은 비밀 연구 계획이라도 하시나요?'
그는 그렇다고했어요.
'Yes. I've been working on it for years.
'그렇소. 나는 몇해동안 이것을 해왔소.
My most important notes were written on some sheets of paper.'
내 아주 중요한 메모들은 시트로된 종이에 적혀져 있다오.'
Then some wind blew and they flew up the chimney.
그때 작은 바람이 불어오고 그것들은 굴뚝에서 날았어요.
He took his hands out of his pockets
and pretended to grab at the flying papers.
그는 그의 손을 주머니에서 빼 날아가는 종이들을 잡는척했어요.
But there were no hands in his sleeves.
하지만 그의 소매에는 손이없었어요.
I ask him, 'Where are your hands?' He got up and came toward me.
저는 그에게 물었죠. '당신의 손은 어디있나요?' 그는 일어나 저에게 다가왔어요.
-
- 12.09.24
-
- The Invisible Man (P.24~25)
- It was so creepy.
그건 너무 오싹했어요.
He put his face right next to mine.
그는 제 얼굴 옆에 자신의 얼굴을 가져다놓았어요.
He lifted his arm up and I could see an empty sleeve coming toward my face.
그는 그의 팔을 들어올렸고
저는 비어있는 소매가 제 얼굴로 다가오는 것을 볼수있었어요.
Next thing I knew, it felt like a finger and a thumb had pinched my nose!"
다음에 올것은 저도 알았어요.
그 느낌은 마치 손가락과 엄지손가락이 제 코를 바짝 쥔것같았어요!"
Now the Reverend started laughing.
지금 신부님은 웃기시작했어요.
"Have you been drinking, Cuss?" he asked the doctor.
"술마셨나, 커즈?" 그는 의사한테 물었어요.
"No! No! You must believe me.
"아니오! 아니오! 당신은 나를 믿어야해요.
I even swung my arm to hit his empty sleeve.
나는 나의 팔로 비어있는 소매를 때리기도 했어요.
It felt like I was hitting an arm.
그것의 느낌은 마치 내가 팔을 때리는 것 같은 느낌이었어요.
I'm telling you the truth! He was just like a ghost!"
나는 당신에게 진실을 말하고있어요! 그는 귀신같다고요!"
-
- 12.09.25
-
- The invisible Man (P.28~29)
- Chapter 2
A Puzzling Robbery
당혹스러운 강도
About a month passed when one morning in may,
Mrs. Bunting heard noises outside her bedroom window.
한 달이 끝나가고 있을때쯤 5월의 아침에 번팅 부인은
그녀의 침실 창문으로 소음을 들었어요.
"Wake up! Wake up!" she whispered to her sleeping husband, the Reverend.
"일어나요! 일어나요!" 그녀는 그녀의 자고있는 남편, 신부님에게 속삭였어요.
"Someone's in the house!" He got up, took a poker from the fireplace and
crept out into the hallway.
"누군가 집안에 있어요!" 그는 일어나 난로에서 부지깽이를 들고 복도로
살금살금 걸어갔어요.
He heard the sound of sneezing downstairs.
그는 아래층에서 재채기하는 소리를 들었어요.
The Reverend and Mrs. Bunting slowly made their way down the stairs.
신부와 번팅 부인은 느리게 아래층으로 내려갔어요.
They heard the sound of paper rustling in the study.
그들은 서재에서 종이가 와삭와삭거리는 소리를 들었어요.
They came to the door and peered in.
그들은 문으로 가서 자세히보았어요.
What should have been a dark room was now lit by a candle.
무엇이 어두운 방에 있었더라도 지금은 촛불로 밝아요.
In the light, they could see that one of the drawers had been opened,
but there was no sign of a burglar in the room.
빛속에서 그들은 서랍하나가 열려있는것을 보았어요.
하지만 강도의 흔적은 없었어요.
Suddenly, there was a sound. Clink! Clink!
갑자기, 소리가 났어요. 쨍! 쨍!
"He has found our money," Mrs. Bunting whispered.
"그는 우리의 돈을 발견했어요." 번팅 부인이 속삭였어요.
"It's more than two thousands pounds!"
"그건 2000파운드보다 더될거에요!"
-
- 12.09.26
-
- The Invisible Man (P.30)
- The Reverend was very angry now.
신부는 지금 아주 화가 났어요.
He rushed in and yelled, "I've caught you! Surrender yourself!"
그는 달려가서 소리쳤어요. "나는 너를 잡았어! 포기하시지!"
Mrs. Bunting rushed in behind her husband.
번팅 부인은 그녀의 남편 뒤로 달려갔어요.
Both of them were completely dumb-founded.
둘은 완전히 놀라서 말이 않나왔어요.
"But the room is empty," the Reverend cried.
"하지만 방은 비었잖아." 신부가 외쳤어요.
"Listen!" exclaimed his wife.
"들어봐!" 그의 아내에게 설명했어요.
"There is someone here.
"여기 누군가 있어.
I can hear breathing."
나는 숨소리를 들을수있지."
-
- 12.09.27
-
- The Invisible Man (P.31)
- They searched the room but could find no one.
그들은 방들을 조사했지만 아무도 찾을 수 없었어요.
"Someone was definitely here.
"누군가 분명히 여기있었어.
The lamp is lit, and our money is gone."
램프가 그것을 밝혔고 우리의 돈은 사라졌어."
"Ah-choo!" The sound of someone sneezing came from the hall,
and the Buntings ran out to see who was there.
"H!" 누군가 거실에서 기침하는 소리가 들렸어요.
그리고 번팅 가족은 누가 그곳에 있는지 알아보려고 뛰어갔어요.
They rushed into the hallway only to hear the kitchen door slam.
그들은 부엌문이 닫히는 소리만 듣고 복도로 뛰어갔어요.
They ran and flung it open but saw no one.
그들이 문을 쳐 열었지만 그들은 아무도 보지못했어요.
It was not long after the burglary when the Halls got up
and found that the front door of their inn was unlocked.
그것이 집에 침입했을때 홀 가족은 일어나 그들의 앞문을 찾아 여관을 열었어요..
-
- 12.09.28
-
- The Invisible Man (P.32)
- "I know I locked the door last night," said Mrs. Hall.
"나는 내가 어젯밤에 문을 잠갔다는 것을 알아요." 홀 부인이 말했어요.
"Who else would do this?" said Mr. Hall pointing to the strange man's room.
"그외에 이걸 할 사람이 누가 있을까요?"
홀 씨는 이렇게 말하고 방문자의 방을 가리켰어요.
They went up to the man's room.
그들은 남자의 방으로 갔어요.
They knocked on the door but there was no reply.
그들은 문을 노크했지만 대답이 없었어요.
"Let's go in," said Mrs. Hall.
"들어갑시다." 홀 부인이 말했어요.
They opened the door and when they entered, they saw no one in the room.
그들은 문을 열고 들어갔어요. 그들은 방에 아무도 없는 것을 보았어요.
"It's empty but all of his clothes are here.
"이곳은 비어있지만 그의 모든 옷들은 여기있어요.
And look at all of these bandages," commented Mrs. Hall.
그리고 이 붕대들을 보세요." 홀 부인이 설명했어요.
"His bed is cold.
"그의 침대는 차가워요.
That means he's been up for a while."
이건 그가 잠깐동안 있었다는 것이에요."
At that moment, the strangest thing occurred.
그때 가장 이상한 일이 일어났어요.
All of the sheets bundled themselves up together and
then jumped over the bed.
모든 시트 묶음이 스스로 올라와 같이 침대위로 뛰어올라갔어요.
Then, the strange's hat flew through the air and hit Mrs. Hall in the face.
그리고 방문자의 모자가 공기 중을 날아 홀 부인의 얼굴을 때렸어요.
There was a terrible sound of a wicked laugh.
그곳에서는 소름끼치고 사악한 웃음소리가 들려왔어요.
Next, they saw an armchair moving through the air toward them.
그 다음 그들은 안락의자가 공기중에서 그들을 향해 움직이는 것을 보았어요.
-
- 12.09.29~12.10.01
-
- 추석연휴
-
- 12.09.30
-
- 추석