상촌중학교 로고이미지

4남인화

페이스북 공유하기 트위터 공유하기 카카오톡 공유하기 카카오스토리 공유하기 네이버밴드 공유하기 프린트하기
2012년 2013년 2014년
1 2 3 4 5 6
Les Miserable (P.60~61)
Les Miserable (P.61)
Les Miserable (P.61)
Les Miserable (P.61~62)
Les Miserable (P.62)
           
           
           
7 8 9 10 11 12 13
Les Miserables (P.62~63)
Les Miserables (P.63~64)
Les Miserables (P.64)
Les Miserables (P.64~65)
Les Miserables (P.65)
             
             
             
14 15 16 17 18 19 20
Les Miserables (P.65)
Les Miserables (P.65~66)
Les Miserables (P.66~67)
Les Miserables (P.67)
Les Miserables (P.67)
             
             
             
21 22 23 24 25 26 27
Les Miserables (P.67)
Les Miserables (P.67~68)
Les Miserables (P.68)
Les Miserables (P.68)
Les Miserables (P.68)
             
             
             
28 29 30 31      
Les Miserables (P.68~69)
Les Miserables (P.69~70)
Les Miserables (P.70~71)
       
       
       
  • 13.07.01
    - Les Miserable (P.60~61)
    All of them were from the poor family in the next room.
    모든 것이 옆집에 사는 가난한 가족에 대한 이야기였어요.

    He had never paid attention to the Jondrettes in the months they had been his neighbors.
    그는 존드렛이 이웃으로 있는 달 중에는 친절을 배푼적이 없었어요.

    But now he realized M. Jondrette's business was writing dishonest letters that asked for money from people who he thought were wealthier than him.
    그러나 지금 그는 존드렛의 일이 양심없는 편지로 그보다 더 부유한 사람들에게 돈을 청구하는 것이라는 걸 깨달았어요.

    While Marius was reading the letter, the girl watched him.
    마리우스가 편지를 읽는 동안 소녀는 그를 바라보았어요.
  • 13.07.02
    - Les Miserable (P.61)
    Then she moved closer to him and put her cold hand on his shoulder.
    그 다음 그녀는 그에게 가까이 다가가 그녀의 차가운 손을 그의 어깨에 올렸어요.

    "You know, Monsieur Marius, you're a very handsome boy.
    "당신은 아나요, 마리우스 씨, 당신은 아주 잘생긴 사람이에요.

    You never notice me, but I see you looking lonely all the time."
    당신은 한번도 나를 주목하지 않았겠지만, 전 당신을 외롭게 항상 지켜보고 있답니다."

    "I think I have something of yours," Marius said, moving away from her touch.
    "전 당신의 것을 하나 가지고 있는 것 같은데요." 마리우스는 말하고 그녀의 치아에서 멀리 떨어졌어요.
  • 13.07.03
    - Les Miserable (P.61)
    He handed her the parcel of four letters that he had found.
    그는 그녀에게 그가 찾아낸 4 개의 편지 꾸러미를 건네주었어요.

    "Oh yes, I've been looking all over for these."
    "맞아요. 전 이걸 다 본적이 있어요."

    Taking out one of the letters, she said, "This one is for old man who goes to church every day.
    편지중에 하나를 가져가면서 그녀가 말했어요. "이건 매일 교회에 가는 노인에게 쓴거에요.

    If I hurry, I'll be able to catch him on the street.
    제가 서두르면, 그를 길거리에서 따라잡을 수 있었어요.
  • 13.07.04
    - Les Miserable (P.61~62)
    He might give me enough for dinner."
    그는 저에게 저녁먹기에 충분한 돈을 주었어요."

    Marius took a coin from his pocket and handed it to the girl.
    마리우스는 그의 주머니에서 동전을 꺼네 소녀에게 건내주었어요.

    "Ah-ha!" she cried, "That's enough money to eat for two days!
    "아하!" 그녀는 외쳤어요. "그건 이틀동안 먹기에도 충분한 돈이에요!

    You're an angel, Monsieur Marius."
    당신은 천사에요. 마리우스 씨."
  • 13.07.05
    - Les Miserable (P.62)
    Then she laughed, grabbed a piece of dried bread from Marius's table, and left.
    그녀는 웃고는, 마리우스의 탁자에서 마른 빵 하나를 집고 갔어요.

    Marius realized that although he lived on little money, he had not known what it meant to be poor until he had become acquainted with this miserable family in the next room.
    마리우스는 자기가 비록 작은 돈으로 살고 있다고 하더라도 그는 이것이 옆집에 불쌍한 가족을 두고는 이게 비겁한 짓이라는 것을 몰랐다는 것을 깨달았어요.

    As he was thinking about this desperate family, he noticed a small triangular hole in the corner of the wall that separated his room from theirs.
    그가 이 불쌍한 가족을 생각하는 것처럼, 그는 그의 집과 그 가족의 집을 때어놓은 벽 모서리에 난 작은 삼각형 구멍을 주목했어요.

    He decided to observe them.
    그는 그들을 관찰하기로 했어요.
  • 13.07.08
    - Les Miserables (P.62~63)
    Marius stood on a cupboard and put his eye to the hole.
    마리우스는 벽장에 서서 그의 눈을 구멍에 넣었어요.

    The Jondrettes' room was filthy and foul smelling, unlike Marius' bare, clean dwelling.
    존드렛씨의 방은 더럽고 냄세가 나서 꾸밈없고 깨끗한 마리우스의 집과는 달랐어요.

    The only furniture was a broken table, a chair, and two dirty beds.
    가구라고는 부서진 탁자, 의자, 그리고 두 더러운 침대밖에 없었어요.

    There were a few cracked plates on the table.
    탁자에 몇몇 부서진 그릇들도 있었어요.

    There an old man sat, smoking a pipe and writing a letter.
    늙은 남자가 앉아있었는데, 담배를 피면서 편지를 쓰고있었어요.
  • 13.07.09
    - Les Miserables (P.63~64)
    A large woman with graying hair that was once red sat next to the fireplace, and a thin, sickly looking girl sat on one of the beds.
    한때 붉은 머리를 가졌었지만 늙어버린 머리를 가진 커다란 여자가 화로 옆에 앉았고, 마르고 아파보이는 소녀가 한 침대에 앉아있었어요.

    Marius was depressed by what he saw.
    마리우스는 그가 본 것을 보고 슬퍼졌어요.

    Marius was going to stop looking, when suddenly the girl who had come to his room bounded through the Jondrettes' door.
    마리우스가 보기를 멈추자, 마리우스의 집에 왔었던 그 소녀가 존드렛의 문을 열어 반동이 전해졌어요.

    "He's coming ," she cried happily.
    "그가 오고있어요." 그녀가 행복하게 외쳤어요.
  • 13.07.10
    - Les Miserables (P.64)
    "Who's coming?" asked the father.
    "누가 오고있다는 게냐?" 그 아버지가 물었어요.

    "The old man who goes to church with his daughter every day.
    "자기 딸이랑 매일 교회가는 그 노인이요.

    I saw them on the street, and he's coming.
    나는 그들을 거리에서 보았고, 그가 오고있어요.

    I ran ahead to tell you.
    난 말해주려고 먼저왔어요.
  • 13.07.11
    - Les Miserables (P.64~65)
    They'll be here in two minutes."
    그들은 2분이면 도착할거에요."

    "Good girl," said M. Jondrette.
    "잘했어." 존드렛이 말했어요.

    "Quickly! Put out the fire!"
    "빨리! 불을꺼!"

    The girl poured water on the fire while M.Jondrette broke the chair with his foot.
    소녀가 불에 물을 부을동안 존드렛은 그의 발로 의자를 부수었어요.
  • 13.07.12
    - Les Miserables (P.65)
    He told his younger daughter to break the window.
    그는 그의 어린 딸에게 창문을 부수라고 말했어요.

    The girl put her fist through the glass and cut her arm very badly.
    그녀는 주먹을 창문으로 넣다가 그녀의 팔을 심각하게 찢겼어요.

    She ran to the bed covered in blood.
    그녀는 침대로 달려가서 피로 물들였어요.

    "Great, the more miserable we look, the more money the kind gentleman will give us."
    "좋아, 우리가 더 불쌍해 보일수록, 친절한 신사는 우리에게 더 많은 돈을 줄거야."
  • 13.07.15
    - Les Miserables (P.65)
    The there came a knock at the door.
    문에서 노크가 들렸어요.

    M.Jondrette opened the door, bowing almost to the floor.
    존드렛이 문을 열고 바닥에 닿을만큼 고개를 숙였어요.

    The old man and the young girl entered the room.
    늙은 남자와 어린 소녀가 방에 들어갔어요.

    Marius was in shock.
    마리우스는 충격에 빠졌어요.
  • 13.07.16
    - Les Miserables (P.65~66)
    It was the old man from the park!
    그는 공원에서 온 노인이 아니었던가!

    It was the young girl he had fallen in love with!
    그녀는 그가 사랑에 빠졌던 어린 소녀가 아니었던가!

    The old man handed M.Jondrette a package.
    늙은 남자는 존드렛에게 꾸러미를 주었어요.

    "Here are some warm clothes and blankets for your family."
    "여기 몇 따듯한 옷가지들과 담요들을 당신의 가족을 위해 담았소."
  • 13.07.17
    - Les Miserables (P.66~67)
    "Thank you, sir.
    "고맙습니다.

    As you can see, we are without food or heat.
    보면 아실테지만, 저희는 먹을 것도, 태울 것도 없습니다.

    My wife is very sick, and my daughter injured her arm at the factory where she works."
    제 아내는 너무 아프고, 제 딸은 자신의 팔을 그녀가 일하는 공장에서 잃었습니다."

    The young girl who had hurt her arm screamed with pain.
    팔을 다친 어린소녀는 고통에 비명을 질렀어요.
  • 13.07.18
    - Les Miserables (P.67)
    The kind old man took a coin from his pocket and put it on the table.
    친절한 노인은 동전을 그의 주머니에서 꺼내 탁자에 놓았어요.

    "Five francs is all I have right now.
    "나는 지금 5 프랑밖에 가진 게 없소.

    I'll come back later this evening with some more money for you."
    내 당신을 위해 저녁에 더 많은 돈을 가지고 오리다."

    After they left, Marius tried to leave his room to follow them.
    그들이 떠나자, 마리우스는 그의 방을 떠나 그들을 따라가려고 해봤어요.
  • 13.07.19
    - Les Miserables (P.67)
    He had to know where the beautiful young girl lived.
    그는 그 아름다운 어린 소녀가 어디사는지 알아야했어요.

    But the Jondrette girl was back at his room.
    하지만 존드렛의 소녀가 방 뒤에 있었어요.

    She came into his room.
    그녀는 그의 방으로 들어갔어요.

    "What do you want?" he asked, annoyed with her.
    "뭘 원하는거죠?" 그가 물었어요, 그녀에게 불쾌하게요.
  • 13.07.22
    - Les Miserables (P.67)
    "You were kind to us this morning.
    "당신은 아침에 우리에게 친절을 배푸셨었죠.

    Now I want to be kind to you," she said in a very suggestive manner.
    난 이제 당신에게 친절해지고 싶어요." 그녀는 아주 암시적인 투로 말했어요.

    "I want to do something for you."
    "난 당신을 위해 뭔가를 하고 싶다구요."

    Marius thought for a moment.
    마리우스는 잠깐동안 고민했어요.
  • 13.07.23
    - Les Miserables (P.67~68)
    "Do you know the address of the old man and girl who just visited your home?"
    "당신은 당신의 집을 방문한 노인과 어린 소녀가 사는 집 주소를 알아요?"

    She looked disappointed, but said, "No, but I can find it out if you wish."
    그녀는 실망한 것처럼 보였지만 이렇게 말했어요. "아니요, 그러나 당신이 원한다면 찾아드리지요."

    The Jondrette girl left, and Marius found himself overcome by emotion for the mysterious young girl.
    존드렛의 소녀가 떠나자, 마리우스는 신비한 어린 소녀에 대한 감정을 스스로 극복했어요.

    Then he heard M.Jondrette's voice coming through the hole in the wall.
    그리고는 벽의 구멍으로 존드렛의 목소리가 들려오는 것을 들을 수 있었죠.
  • 13.07.24
    - Les Miserables (P.68)
    He jumped back on the cupboard and listened.
    그는 찬장 뒤로 뛰어 올라서 이야기를 들었어요.

    "Are you sure it was them?" asked Mme.Jondrette.
    "정말 그들인지 확실해?" 존드렛 부인이 물었어요.

    "I'm sure I recognized both of them.
    "나는 내가 그들 둘을 알아볼 수 있다고 확실해.

    It's been eight years, but I'm sure."
    벌써 8년이나 지났지만, 나는 확신해."
  • 13.07.25
    - Les Miserables (P.68)
    "Her?" said Mme.Jondrette.
    "그녀는?" 존드렛 부인이 말했어요.

    Her voice was filled with hatred.
    그녀의 목소리는 증오로 가득 차 있었어요.

    "You must be wrong.
    "당신이 틀렸을 거야.

    That child was ugly, but this girl is nice looking."
    그 애는 못 생겼지만, 이 여자애는 예쁘게 생겼잖아."
  • 13.07.26
    - Les Miserables (P.68)
    "I'm telling you, she's the same one," said M.Jondrette.
    "내가 말하고 있잖아, 그녀는 같은 사람이라고." 존드렛이 말했어요.

    "And they're going to bring us lots of money again!
    "그리고 그들은 우리에게 다시 많은 돈을 가져다 줄거야!

    When that old man comes back at six o'clock, I'll have a gang of friends here to make sure he gives us all of his money, or he won't leave this room walking on two legs."
    그 노인이 6시에 다시오면, 내가 친구들을 불러서 그가 우리에게 그의 모든 돈을 내놓게 하거나, 다시 두 다리로 걸어 나가지 못하게 만들거야."

    Then M.Jondrette let out an ugly laugh.
    그리고는 존드렛은 험상굳게 웃었어요.
  • 13.07.29
    - Les Miserables (P.68~69)
    Marius knew he had to save the old man and the young girl he loved.
    마리우스는 그가 늙은 남자와 그가 사랑한 소녀를 구해야 한다는 것을 알았어요.

    He went to the nearest police station and asked to speak to the chief.
    그는 가장 가까운 경찰서에 들어가서 서장에게 말하기 위해 물어봤어요.

    "He's away," said a policeman.
    "그 분은 어디 가셨소." 경찰관 하나가 말했어요.

    "I'm the next in charge.
    "내가 그 다음 담당인이요.
  • 13.07.30
    - Les Miserables (P.69~70)
    My name is inspector Javert.
    난 재버트 경감이라고 하오.

    What do you want?"
    무슨일로 오셨소?"

    Marius told the inspector about Jondrette's diabolical plan.
    마리우스는 경감에게 존드렛의 잔인한 계획을 말해주었어요.

    When Javert heard the address, his eyes lit up.
    재버트가 주소를 듣자, 그의 눈이 빛났어요.
  • 13.07.31
    - Les Miserables (P.70~71)
    He gave Marius a small gun.
    그는 마리우스에게 작은 총을 주었어요.

    "When you hear trouble starting, shoot this out your window.
    "당신이 문제가 일어나는 소리를 들으면, 이 총을 당신의 창문에 쏘시오.

    I'll be nearby, waiting for this signal to come in with my men."
    난 근처에 부하들과 함께 신호를 기다리고 있겠소."

    Back in his room, Marius waited nervously.
    마리우스는 그의 방 안에서 신경질적으로 기다렸어요.