상촌중학교 로고이미지

4남인화

페이스북 공유하기 트위터 공유하기 카카오톡 공유하기 카카오스토리 공유하기 네이버밴드 공유하기 프린트하기
2012년 2013년 2014년
1
 
 
 
 
2 3 4 5 6 7 8
Les Miserables (P.46)
Les Miserables (P.46~47)
Les Miserable (P.47~52)
현충일
Les Miserable (P.52)
Les Miserable (P.52)
             
             
9 10 11 12 13 14 15
Les Miserable (P.52~53)
Les Miserable (P.53~54)
Les Miserable (P.54)
Les Miserable (P.54~55)
Les Miserable (P.55)
             
             
             
16 17 18 19 20 21 22
Les Miserable (P.55~56)
Les Miserable (P.56~57)
Les Miserable (P.57)
Les Miserable (P.57)
Les Miserable (P.57~58)
             
             
             
23 24 25 26 27 28 29
Les Miserable (P.58)
Les Miserable (P.58)
Les Miserable (P.58~59)
Les Miserables (P.59)
Les Miserables (P.59~60)
             
             
             
30            
 
 
 
 
  • 13.06.03
    - Les Miserables (P.46)
    As he looked back, through the moonlight, he could clearly see the face of Inspector Javert.
    그가 돌아보자 달빛을 통해 재버트의 얼굴을 명확히 볼 수 있었어요.

    He gripped Cosette's hand tightly and began to weave through the confusing system of alleyways.
    그는 코제뜨의 손을 꽉 잡고 혼란스러운 골목길을 누비듯이 빠져나갔어요.

    After walking down a long lane, he came to a dead end.
    긴 골목길을 걸어가자 그는 완전히 막다른 길에 도착했어요.

    There was a tall building with barred windows and doors on one side, and a high wall on the other.
    빗장을 건 창문과 가장자리에 문이 있는 큰 건물과 높은 벽이 있었죠.
  • 13.06.04
    - Les Miserables (P.46~47)
    He could climb the wall himself, but how could he bring Cosette?
    그는 혼자서 벽을 오를 수 있었지만 그가 코제뜨를 데려올 수 있을까요?

    Then he noticed a streetlight and had an idea.
    그는 가로등을 살펴보다가 생각을 떠올렸어요.

    He opened up the box at its base and ripped out some wires.
    그는 그것의 밑부분에서 상자를 열고 와이어를 몇 개 때어냈어요.

    Then he tied the wire around Cosette's waist and climbed the wall, pulling her up after him.
    그리고 코제뜨의 허리부분에 매고 벽을 오르고 그 다음 그녀를 위로 끌어올렸죠.
  • 13.06.05
    - Les Miserable (P.47~52)
    On the other side of the wall was a tree.
    다른 쪽의 벽에는 나무가 있었어요.

    He lowered Cosette into the tree's branches and leapt over the wall just as the four men got there.
    그는 코제뜨를 나무의 가지에 내려놓고 뛰어내릴 때 4명의 남자가 그곳에 도착했어요.

    The Parisians

    A night after the battle of Waterloo in June 1815, a robber quietly stole money and jewelry from the bodies of dead soldiers on the battlefield.
    1815년 6월 워털루 전쟁의 밤, 도둑이 조용히 돈과 보석을 전장의 죽은 병사들의 몸에서 훔쳐냈어요.
  • 13.06.06
    - 현충일
  • 13.06.06
    - Les Miserable (P.52)
    In the moonlight, he saw a hand with a gold ring on its finger.
    달빛아래서, 그는 손에 껴진 금반지를 보았어요.

    As he took the ring, the hand grabbed his jacket.
    그가 반지를 빼내자, 손이 그의 웃옷을 잡았어요.

    He pulled the body from the pile of other dead bodies to find a French officer who was still alive.
    그는 아직 살아있는 프랑스인 장교를 찾기위해 다른 시체 더미에서 몸을 당겼어요.

    "Thank you for saving my life.
    "내 삶을 구제해주어서 고맙소.
  • 13.06.07
    - Les Miserable (P.52)
    What is your name?" asked the officer.
    당신의 이름이 무엇이오?" 장교가 물었어요.

    "Thenardier," replied the robber.
    "테나르디에" 도둑이 대답했어요.

    "I'll never forget your name," said the officer.
    "난 당신의 이름을 절대 잊지 않을것이오." 장교가 말했어요.

    "And you must remember mine.
    "그리고 당신도 나의 이름을 기억해야 할 것이오.
  • 13.06.10
    - Les Miserable (P.52~53)
    My name is Pontmercy."
    내 이름은 퐁메르시라고하오."

    Then the robber took the man's watch and wallet and disappeared.
    도둑은 그 후 그 사람의 시계와 지갑을 가지고 사라졌어요.

    The officer, whose name was Georges Pontmercy, had a son named Marius.
    조지 퐁메르시라는 이름을 가진 그 장교는 마리우스라는 아들이 있었어요.

    Marius, whose mother had died, lived with his grandfather, a very wealthy man named M.Gillenormand.
    어머니가 돌아가신 마리우스는 그의 겔리노맨이라는 부유한 할아버지와 함께 살았어요.
  • 13.06.11
    - Les Miserable (P.53~54)
    But M. Gillenormand hated his son-in-law, Marius’father.
    하지만 겔리노맨은 법쪽에서 일하는 그의 아들, 마리우스의 아버지를 싫어했죠.

    After Georges Pontmercy recovered from his injury, M. Gillenormand paid him to stay away from his son.
    조지 퐁메르시가 그의 상처를 알게된 후엔, 겔리노맨은 그에게 돈을 주어 그의 아들에게서 멀리 가버리라고 했어요.

    Pontmercy accepted the offer because he wanted his son to have good life.
    퐁메르시는 그의 아들이 좋은 삶을 살기를 바랐기에 그 제안을 받아들였어요.

    For years, M. Gillenormand told Marius his father was a bad man.
    몇년동안, 겔리노맨은 마리우스에게 그의 아버지는 나쁜 사람이라고 말했었어요.
  • 13.06.12
    - Les Miserable (P.54)
    But when Marius turned 17, he learned the truth that his father had been a brave soldier.
    하지만 마리우스가 17살이 되자, 그는 아버지가 용감한 병사였다는 진실을 알게되었어요.

    Marius searched for his father, but by the time he found him, he had died.
    마리우스는 그의 아버지를 찾아다녔지만 시간때문에 그가 아버지를 찾아을 때, 그는 이미 죽어있었어요.

    All Marius received from his father was a letter:
    마리우스가 그의 아버지에게서 받은 편지는 이게 다였어요.

    To my son
    나의 아들에게
  • 13.06.13
    - Les Miserable (P.54~55)
    My life was saved at waterloo by a man named M. Thenardier.
    나의 삶은 워털루에서 태나르디에라는 사람에게 구제되었단다.

    I believe he manages a small inn in the village of Montfermeil, near Paris.
    난 그가 파리 근처 몽페르메이라는 마을에서 작은 여관을 경영한다고 알고있다.

    If you ever find this man, I want you to help him however you can.
    네가 이 남자를 찾을 수 있다면 난 네가 어떻게든 이 남자를 도와주었으면 하는구나.

    When M. Gillenormand found out that Marius was visiting his father's grave, they had a big argument.
    겔리노맨이 마리우스가 그의 아버지의 묘를 방문하는 것을 발견했을 때, 그들은 크게 다투었어요.
  • 13.06.14
    - Les Miserable (P.55)
    Then M. Gillenormand made Marius leave his house.
    그래서 겔리노맨은 마리우스를 그의 집에서 나가게 했어요.

    For the following three years, Marius lived in a small room in an old building on the outskirts of Paris.
    3년이 지나자, 마리우스는 파리 외곽의 늙은 건물의 작은 방에서 살았어요.

    Coincidentally, it was the same room that Valjean and Cosette had lived in eight years earlier.
    우연히 이곳은 장발장과 코제뜨가 8년전에 먼저 살던 곳이었어요.

    Marius made little money, but it was enough to survive.
    마리우스는 조금밖에 돈을 마련하지 못했지만 그래도 살기엔 충분했어요.
  • 13.06.17
    - Les Miserable (P.55~56)
    His grandfather often tried to send him money, but he refused it.
    그의 할아버지는 자주 그의 돈을 보냈으나, 그는 거절했어요.

    Marius hated his grandfather for the cruel way he had treated his father.
    마리우스는 그의 할아버지를 싫어했고 잔혹한 방법으로 그의 아버지를 치료해주고 싶었어요.

    Marius was a handsome young man, but he was very shy.
    마리우스는 잘생기고 젊은 남자였지만 그는 부끄럼을 잘 탔어요.

    He lived a quiet life of studying , writing, and taking daily walks.
    그는 조용히 공부하고, 쓰고, 매일 산책하면서 살았어요.
  • 13.06.18
    - Les Miserable (P.56~57)
    Sometimes on his walks, Marius noticed an elderly man and a young girl, who always sat on the same bench in the Luxembourg Gardens.
    가끔 그의 산책중에서, 마리우스는 룩셈부르크 정원에서 항상 같은 벤치에 앉아있는 나이많은 남자와 어린 여자를 주목했었어요.

    The girl was thirteen or fourteen and always wore the same black dress.
    여자는 13살이거나 14살이었는데 언제나 같은 검은 드레스를 입고있었어요.

    But what Marius noticed were her lovely blue eyes.
    하지만 마리우스는 그녀의 사랑스러운 푸른 눈을 주목했었어요.

    For same reason, Marius stopped going to the Luxembourg Gardens.
    이와 같은 이유로, 마리우스는 룩셈부르크 정원에 가는 것을 그만두었어요.
  • 13.06.19
    - Les Miserable (P.57)
    When he returned one year later, they were in the same place.
    그가 1년후에 돌아와도, 그들은 같은 자리에 있었어요.

    The only difference was that the thin girl of a year earlier had become a beautiful young woman.
    다른 점이라면 1년전의 마른 소녀가 아름다운 어린 여자로 변했다는 것이지요.

    She had soft, brown hair, smooth, pale skin, deep, blue eyes, and a gorgeous smile.
    그녀는 부드러운 갈색 머리카락과 희고 매끄러운 피부, 그리고 깊고 푸른 눈들과 화려한 미소를 가지고 있었어요.

    One day as he passed, their eyes met, and he felt that his life would never be the same.
    어느 날 그가 지나가다가 그들의 눈이 마주치자 그는 그의 인생에서 느껴보지 못한 느낌에 빠졌어요.
  • 13.06.20
    - Les Miserable (P.57)
    He began to watch the old man and the girl every day.
    그는 매일 늙은 남자와 소녀를 보기 시작했어요.

    He followed them so much that the old man started to become suspicious of him and began coming to the gardens less frequently, sometimes without the girl.
    그는 그들을 자주 따라갔고, 늙은 남자는 그에게 의심을 가지기 시작했고, 정원에 덜 오기시작했고 가끔 소녀를 데리고 오지도 않았지요.

    When the old man and girl stopped visiting the gardens, Marius became depressed.
    늙은 남자와 소녀가 정원 방문을 멈추자, 마리우스는 풀이 죽었어요.

    So he tried to find out where they lived.
    그래서 그는 그들이 어디사는지 알아내려고 했어요.
  • 13.06.21
    - Les Miserable (P.57~58)
    Finally, he learned they lived in a small house at the end of a street named Rue de I'Quest.
    결국, 그는 그들이 탐구의 거리 끝 자락의 작은 집에 산다는 것을 알아냈어요.

    Marius began to follow them home and watch them through their lighted window.
    마리우스는 그들의 집을 따라가기 시작했고 그들의 밝은 창문을 통해 그들을 보았어요.

    When he caught a glimpse of the girl, his heart began to beat faster.
    그가 소녀를 흘끗 보았을 때, 그의 심장이 더 빠르게 뛰기 시작했어요.

    On the eighth night of coming to the house, the light in the windows were out.
    그 집으로 가기 시작한지 열 여덟번째 되는 날, 창문의 불빛이 나가 있었어요.
  • 13.06.24
    - Les Miserable (P.58)
    When he saw this, he knocked on their neighbor's door and asked where they were.
    그가 이것을 보았을 때, 그는 이웃집의 문을 두드리고 그들이 어디있는지 물어보았어요.

    "They've moved out," said the neighbor.
    "그 사람들 이사갔어요." 이웃 사람이 말했어요.

    Then the neighbor slammed the door in Marius' face.
    그리고 마리우스의 면전에서 문을 닫았어요.

    Summer and fall passed, and Marius did not see the old man or the young girl whom he had fallen in love with.
    여름과 가을이 지나도, 마리우스는 늙은 남자나 그가 사랑에 빠졌던 어린 소녀를 한번도 보지 못했어요.
  • 13.06.25
    - Les Miserable (P.58)
    Depressed, he wandered the streets like a lost puppy.
    그는 슬프게 길잃은 강아지처럼 길거리를 해맸어요.

    Without the young woman, life seemed meaningless to him.
    그 어린 소녀가 없다면, 인생은 그에게 무의미했어요.

    Then one day, Marius found a packet of four letters near his room.
    어느 날, 마리우스는 그의 집 근처에서 편지 네 소포를 발견했어요.

    When he read the letters, he saw that they were supposedly written by four different people.
    그가 그 편지를 읽었을때, 그가 본 편지들은 아마 4명의 다른 사람들로 부터 작성되었다는 것이라고 추측했어요.
  • 13.06.26
    - Les Miserable (P.58~59)
    Yet they were all written by the same hand.
    그럼에도 불구하고 그것들은 모두 같은 손으로 쓰여진 것이었어요.

    They stank of cheap tobacco, and they were all asking for money.
    그것들은 싼 담배 냄새가 코를 찔렀고, 모두 돈을 청구하고 있었어요.

    The next morning, there was a knock on Marius' door.
    다음 날 아침, 마리우스의 문을 누군가 두드렸어요.

    When he opened it, he saw a thin, sick-looking girl who was missing some teeth.
    그가 그것을 열자, 그는 마르고 약해보이는 이가 몇개없는 소녀를 보았어요.
  • 13.06.27
    - Les Miserables (P.59)
    She was his nextdoor neighbor's daughter.
    그녀는 그의 옆집이웃의 딸이었어요.

    She gave him a letter from her father:
    그녀는 그에게 아빠에게 받아온 이런 편지를 주었어요:

    Dear Neighbor
    친애하는 이웃에게

    I kindly remember how you paid my rent six months ago.
    나는 당신이 6달전에 친절하게 저의 빛을 어떻게 갚아주었는지 기억합니다.
  • 13.06.28
    - Les Miserables (P.59~60)
    But now my wife is sick, and none of us have eaten in four days.
    하지만 지금 저의 아내는 아프고, 우리들은 사흘동안 아무것도 먹지 못했어요.

    Please show us your generosity and kindness one more time.
    제발 저희에게 다시한번 관대와 친절을 보여주시기 바랍니다.

    Your truly, M. Jondrette
    이만 줄이겠습니다. 존드렛이

    Marius realized that the handwriting and cheap tobacco smell was the same as the letters he had found the night before.
    마리우스는 그 손글씨와 담배 냄세가 어젯밤에 찾은 것과 같다는 것을 실감할 수 있었어요.