상촌중학교 로고이미지

4남인화

페이스북 공유하기 트위터 공유하기 카카오톡 공유하기 카카오스토리 공유하기 네이버밴드 공유하기 프린트하기
2012년 2013년 2014년
1 2 3 4
Les Miserable (P.35)
Les Miserable (P.36)
Les Miserable (P.36)
       
       
       
5 6 7 8 9 10 11
어린이날
대체공휴일
Les Miserable (P.37)
Les Miserable (P.37~38)
Les Miserable (P.38)
Les Miserable (P.38)
Les Miserable (P.36~37)
             
             
12 13 14 15 16 17 18
Les Miserable (P.38)
Les Miserable (P.39)
Les Miserable (P.39~40)
Les Miserable (P.40)
부처님 오신 날
Les Miserable (P.40~41)
             
             
19 20 21 22 23 24 25
Les Miserable (P.41~42)
Les Miserable (P.42)
Les Miserable (P.42~43)
Les Miserable (P.43)
Les Miserable (P.43)
             
             
             
26 27 28 29 30 31  
Les Miserable (P.44)
Les Miserable (P.44)
Les Miserable (P.44~45)
Les Miserable (P.45~46)
Les Miserables (P.46)
           
           
           
  • 13.05.01
    - Les Miserable (P.35)
    But now, the police in another town have caught the real Jean Valjean.
    하지만 지금 다른 시의 경찰들이 진짜 장발장을 잡았소.

    The man says his name is Champmathieu, but there are several witnesses who swear he is Jean Valjean.
    그 사람은 자신의 이름을 샹 마티외라고 말하고 있지만 몇가지 신체지수가 그를 장발장이라고 지목하고 있소.

    He will face trial tomorrow and go to prison for life.
    그는 내일 법원에 서게될 것이고 평생동안 감옥에서 썩을거요.

    I am sorry for doubting you."
    당신을 의심해서 미안하오."
  • 13.05.02
    - Les Miserable (P.36)
    The inspector left, and Mayor Madeline canceled his trip to visit the Thenardiers for the following day.
    감독관이 떠나자 마델린은 다음 날 테나르디에 가족에게 가기로 한 것을 취소했어요.

    That night he lay awake in bed.
    그날 밤 그는 침대에서 일어났어요.

    Mayor Madeline was in fact Jean Valjean.
    마델린이 사실은 장발장인 것이었어요.

    He could not let the man Champmathieu spend the rest of his life in prison for his crimes.
    그는 샹 마티외를 그의 범죄를 죄명으로 평생 감옥에서 썩게하고 싶진 않았어요.
  • 13.05.03
    - Les Miserable (P.36)
    He would have to go to the man's trial and admit the truth.
    그는 그 사람의 재판에 가서 진실을 자백해야 했어요.

    He would lose everything he had worked for, but he had no choice.
    그는 그가 일해서 얻은 모든 것을 잃겠지만 그는 선택권이 없었죠.

    The truth was the most important thing.
    진실은 가장 중요한 것이기 때문이죠.

    The next morning, Mayor Madeline traveled to the town where the trial was making place.
    다음 날 아침, 마델린은 법원이 있는 마을로 갔어요.
  • 13.05.05
    - 어린이날
  • 13.05.06
    - 대체공휴일
  • 13.05.06
    - Les Miserable (P.36~37)
    When he arrived, he saw that Champmathieu was a large man-child who was not intelligent enough to defend himself.
    그가 도착했을 때, 그는 샹 마티외가 스스로를 충분히 현명하게 방어하지 못하고 커다란 아이처럼 있는 것을 보았어요.

    Just when the judge was about to convict Champmathieu of being Jean Valjean, Mayor Madeline stood up and said, "This man is not Jean Valjean.
    판사들이 샹 마티외를 장발장이라고 선언하자, 마델린은 일어나서 말했어요. "이 남자는 장발장이 아닙니다.

    I am."
    내가 바로 장발장입니다."

    Gasps were heard around the courtroom.
    법정 여기저기서 비명소리가 들려왔어요.
  • 13.05.07
    - Les Miserable (P.37)
    No one believe him at first.
    아무도 그를 먼저 믿지 않았어요.

    But he told them information that only Jean Valjean could have known.
    하지만 그는 오직 장발장만이 알 수 있는 것이 있다고 말했어요.

    "I must leave now," said Mayor Madeline.
    "난 지금 당장 떠나야 합니다." 마델린이 말했어요.

    "I have some business I must do.
    "전 제가 반드시 해야하는 일이 있습니다.
  • 13.05.08
    - Les Miserable (P.37~38)
    But I'll not try to escape when my business is finished."
    하지만 나는 나의 일이 끝나도 도망치지 않을 것입니다."

    They let him leave the courtroom, and the judge allowed Champmathieu to go free.
    그들은 그가 법정에서 떠나게 하고 샹 마티외가 자유롭게 가도록 놓아주었어요.

    The next day, Mayor Madeline visited Fantine.
    다음 날, 마델린은 팡티느를 방문했어요.

    When she saw him, she asked for Cosette.
    그녀가 그녀를 보자, 그녀는 코제뜨에대해 물었어요.
  • 13.05.09
    - Les Miserable (P.38)
    "Not now.
    "지금은 아니에요.

    You're too weak to see her.
    그녀를 보러가기엔 당신은 너무 약합니다.

    You must get well first," he said.
    당신이 먼저 나아야해요." 그가 말했어요.

    Then Inspector Javert entered the room.
    그 때 재버트가 방으로 들어왔어요.
  • 13.05.10
    - Les Miserable (P.38)
    Fantine thought the inspector was there to arrest her and became afraid.
    팡티느는 감독관이 자신을 체포하러 왔다고 생각해서 겁에 질렸어요.

    But Mayor Madeline said, "He's not here for you."
    하지만 마델린이 말했어요. "그는 당신을 보러 여기온게 아니에요."

    Then to Inspector Javert he said, "Just give me three days to go and get her child, and then you can take me to prison."
    그리곤 재버트에게 말했어요. "저한테 가서 그녀의 아이를 구할 단 3일만 주십시오. 그 다음엔 절 감옥에 데려가도 좋습니다."

    "I'm not going to give you three days to escape," said Inspector Javert.
    "나는 당신에게 도망칠 3일을 주지 않겠어." 재버트가 말했어요.
  • 13.05.13
    - Les Miserable (P.38)
    "But my child!" cried Fantine.
    "하지만 내 아이는요!" 팡티느가 크게 말했어요.

    "Shut up, you dirty whore!" shouted Inspector Javert.
    "입 닥쳐, 이 더럽고 음탕한 여자야!" 재버트가 소리쳤어요.

    "This man is not Mayor Madeline, and he's never going to bring your daughter to you.
    "이 사람은 마델린 시장이 아니야, 그리고 그는 당신에게 딸을 데려오지도 않을거고.

    He is a dangerous criminal named Jean Valjean, and He's going to prison!"
    그는 위험한 범죄자 장발장이라고, 그리고 감옥에 가게되겠지!"
  • 13.05.14
    - Les Miserable (P.39)
    Fantine fell back on her pillow and lay totally still.
    팡티느는 그의 배게로 벌렁 나자빠져 너무나도 조용히 누웠어요.

    Jean Valjean ran to her bedside.
    장발장은 그녀의 머리맡으로 달려갔어요.

    She was dead.
    그녀는 죽어있었어요.

    "Your words have killed her!" he yelled at Inspector Javert.
    "당신의 말이 그녀를 죽였어!" 그가 재버트에게 소리쳤어요.
  • 13.05.15
    - Les Miserable (P.39~40)
    "Come to the police station with me now, or I'll call my men to arrest you by force," said Javert.
    "이제 같이 경찰서에 가줘야겠다. 아니면 널 힘으로 체포할 사람을 부를테니까." 재버트가 말했어요.

    Jean Valjean kissed Fantine's head and said to the inspector, "I'm ready to go now."
    장발장은 팡티느의 머리에 입맞춤하고 감독관에게 말했어요. "난 지금 갈 준비가 되었어."

    Two days after being arrested, Jean Valjean escaped from prison.
    체포된지 이틀만에 장발장은 감옥에서 탈출했어요.

    He managed to break the bars over his window and disappeared into the night.
    그는 어떻게 해서든지 그의 감옥 창문사이에서 밤속으로 사라졌어요.
  • 13.05.16
    - Les Miserable (P.40)
    On Christmas in 1823, business at the Thenardiers' inn was very good.
    1823년의 크리스마스엔, 테나르디에 부부의 여관 사업이 상당히 잘되었어요.

    The guests ate and drank noisily while Cosette, now eight years old, sat in her normal place under the kitchen table.
    손님들이 먹고 마실때 이제 8살먹은 코제뜨는 그녀의 자리인 부엌 식탁아래에 앉아있었어요.

    She was dressed in rags, knitting wool stockings for the Thenardiers' two daughters.
    그녀는 다리에 뜨개질된 양털 스타킹을 테나르디에 부부의 두 딸들을 위해 신고있었어요.

    One night, Mme. Thenardier ordered Cosette to go out in the cold to get a bucket of water.
    어느 날 밤, 마담 테나르디에는 코제뜨에게 나가서 찬물을 양동이에 떠오라고 시켰어요.
  • 13.05.17
    - 부처님 오신 날
  • 13.05.17
    - Les Miserable (P.40~41)
    As she left, Mme. Thenardier gave her a coin and told her to get some bread, too.
    그녀가 떠나려하자, 테나르디에 부인은 그녀에게 빵 좀 사오라고 동전도 주었어요.

    Cosette walked through the dark woods to the stream.
    코제뜨는 검은 나무를 지나 개울을 건너고 있었어요.

    As she filled her large wooden bucket, she didn't notice the coin Mme. Thenardier had given her fall through a hole in her pocket and into the frigid water.
    그녀의 커다란 나무 양동이가 가득 차 있었기 때문에, 그녀는 테나르디에 부인이 준 동전이 그만 그녀의 주머니에서 차가운 물 속으로 떨어져 버렸지만 신경쓰지 못했어요.

    Then she began to lug the heavy bucket full of water through the woods and up the hill to the inn.
    그래서 그녀는 무거운 양동이를 잡아당기기 시작해 양동이를 가득 채우고 여관으로 가는 언덕을 올랐어요.
  • 13.05.20
    - Les Miserable (P.41~42)
    The bucket was so heavy that she had to stop every few steps for some rest.
    양동이는 너무 무거웠기에 그녀는 몇발짝마다 조금씩 쉬어야 했어요.

    Suddenly a huge hand reached down from the sky and picked up the water bucket.
    갑자기 커다란 손이 하늘에서 내려와 물 양동이를 집어주었어요.

    Cosette looked up to see an enormous old man standing there.
    코제뜨는 거기 서있던 커다란 늙은 남자를 올려다 보았어요.

    "What a heavy bucket this must be for a child as small as you," the man said while looking at her through gentle eyes.
    "너같이 작은 아이에게 이건 너무 무거운 양동이잖아." 그녀를 신사적인 눈빛으로 바라보면서 남자가 말했어요.
  • 13.05.21
    - Les Miserable (P.42)
    Cosette was not afraid of the man.
    코제뜨는 그 사람을 무서워하지 않았어요.

    She trusted his eyes.
    그녀는 그의 눈을 신뢰했어요.

    They walked back through the village together.
    그들은 마을로 함께 걸어갔어요.

    As they walked, she told him everything about her life with the Thenardiers.
    그들은 걸으면서, 그녀가 그에게 테나르디에 가족과 관련된 자신의 삶을 모두 말해주었어요.
  • 13.05.22
    - Les Miserable (P.42~43)
    As they neared the inn, he gave her the bucket, and they entered the inn together.
    그들이 여관에 근접하자, 그는 그녀에게 양동이를 주고 같이 여관에 들어갔어요.

    "Why were you gone so long?" Mme. Thenardier asked angrily.
    "왜 이렇게 늦은거야?" 테나르디에 부인이 화가나서 물었어요.

    "I...I met this man who needs a room for the night," Cosette said in fear of the beating she expected.
    "저... 저 이 방이 필요한 분을 만났어요." 코제뜨가 맞을 걸 예상하고 두려워하며 말했어요.

    Mme. Thenardier seated the old man with a glass of wine, and then asked Cosette, "Where's the bread I told you to buy?"
    테나르디에 부인이 늙은 남자를 앉혀 와인 한잔을 주고는 코제뜨에게 물었어요. "내가 사오라는 빵은 어디있니?"
  • 13.05.23
    - Les Miserable (P.43)
    "I...I forgot to get it, Madame."
    "저...저 사는 걸 잊어버렸어요. 부인."

    "Then where's the money I gave you?"
    "그럼 내가 준 돈은 어디있지?"

    Cosette searched her pocket, but the coin was not there.
    코제뜨는 그녀의 주머니를 찾아보았지만 없었어요.

    She went pale.
    그녀는 얼굴이 창백해졌어요.
  • 13.05.24
    - Les Miserable (P.43)
    Then suddenly the old man held up a coin.
    그 때 갑자기 늙은 남자가 동전을 집어들었어요.

    "Madame, I've just found this on the floor.
    "부인, 제가 이걸 바닥에서 주웠는데요.

    It must have fallen from the child's pocket."
    분명히 아이의 주머니에서 떨어진 것일 겁니다.

    Mme. Thenardier took the coin and walked away.
    테나르디에 부인은 동전을 가지고 가버렸어요.
  • 13.05.27
    - Les Miserable (P.44)
    The next morning, the old man spoke to the Thenardiers.
    다음 날 아침, 늙은 남자가 테나르디에 부부에게 말했어요.

    "It seems like you don't have enough money to take care of this child very well.
    "당신들이 이 아이를 잘 키우기에는 돈이 모자라 보이는데.

    Why don't you let me take her?"
    제가 그녀를 키워도 될까요?"

    "We love her very much," said M. Thenardier.
    "우린 그녀를 아주 사랑한답니다." 테나르디에씨가 말했어요.
  • 13.05.28
    - Les Miserable (P.44)
    "We couldn't let you have her for less than 1,500 francs."
    "우린 당신이 1,500 프랑을 내기전엔 당신이 그녀를 데려가게 할 수 없어요."

    The old man quickly handed him three 500-franc note and said, "Now fetch Cosette."
    늙은 남자는 빨리 500 프랑짜리 수표를 세장내고 말했어요. "이제 코제뜨를 데려가겠습니다."

    The man gave her some fine new clothes and they left hand in hand for Paris.
    그는 그녀에게 좋은 새 옷을 사주고 손을 잡고 파리를 떠났어요.

    Cosette didn't know who the man was, but she had a comforting feeling that God was guarding her through this man.
    코제뜨는 그가 누군지 몰랐지만 신이 그로 하여 나를 지킨다는 느낌에 위로가 되었어요.
  • 13.05.29
    - Les Miserable (P.44~45)
    The man was Jean Valjean.
    그는 장발장이었지요.

    Jean Valjean took Cosette to a large old building on the outskirts of Paris.
    장발장은 코제뜨를 파리의 외곽에 있는 크고 낡은 건물로 데려갔어요.

    Cosette was asleep in his arms.
    코제뜨는 그의 팔에서 잠들었죠.

    He took her up to the room he had rented since his escape from Inspector Javert.
    그는 그녀를 재버트에게서 도망쳤을때 빌린 방으로 데려갔어요.
  • 13.05.30
    - Les Miserable (P.45~46)
    The days began to pass in great happiness for Cosette and Valjean.
    코제뜨와 장발장은 행복한 나날을 보냈어요.

    For him, it was the first time in twenty-five years that he was not alone in the world.
    그에게는 25년만에 처음으로 혼자가 아니게 되었죠.

    His heart had discovered love.
    그의 마음은 사랑을 발견했어요.

    One evening, Valjean heard someone on the stairs outside his room.
    어느 날 저녁 장발장은 누군가 그의 방 밖의 계단에 있는 소리를 들었어요.
  • 13.05.31
    - Les Miserables (P.46)
    He ran to the keyhole and saw the back of a familiar coat walking down the stairs.
    그는 열쇠 구멍으로 달려가 친근한 코트의 등이 계단을 내려가고 있는 모습을 보았어요.

    "Javert," he said to himself.
    "재버트" 그가 스스로 말했어요.

    The next day, he prepared to leave their room for a safer place.
    다음 날, 그는 그들의 방을 떠나 더 안전한 곳으로 떠나도록 준비했어요.

    That night, as they walked along the narrow streets under the light of the full moon, Valjean realized four men were following them at a distance.
    그날 밤 보름달의 빛아래서 그들이 좁은 거리를 따라 걸어가는 동안, 장발장은 4명의 사람이 거리를 두고 그들을 따라오는 것을 느꼈어요.