상촌중학교 로고이미지

4남인화

페이스북 공유하기 트위터 공유하기 카카오톡 공유하기 카카오스토리 공유하기 네이버밴드 공유하기 프린트하기
2012년 2013년 2014년
1 2
Les Miserables (P.105)
   
   
   
3 4 5 6 7 8 9
Les Miserables (P.106)
Les Miserables (P.106)
Les Miserables (P.106)
Les Miserables (P.107~108)
Les Miserables (P.108)
             
             
             
10 11 12 13 14 15 16
Les Miserables (P.108)
Les Miserables (P.108~109)
Les Miserables (P.109~110)
Les Miserables (P.110~111)
Les Miserables (P.111)
             
             
             
17 18 19 20 21 22 23
Les Miserables (P.111)
Les Miserables (P.111~112)
Les Miserables (P.112)
Les Miserables (P.113)
Les Miserables (P.113)
             
             
             
24 25 26 27 28 29 30
Les miserables (P.113~114)
Les Miserables (P.114)
Les Miserables (P.114)
Les Miserables (P.114~115)
Les Miserables (P.115~116)
             
             
             
  • 13.11.01
    - Les Miserables (P.105)
    There he stopped to splash some water on Marius' face.
    거기서 그는 마리우스의 얼굴에 물 튀기기를 멈췄어요.

    But standing there was another man.
    그런데 또 다른 남자가 서 있었어요.

    It was Javert.
    그것은 재버트였어요.

    The inspector had been chasing Thenardier after he had escaped from prison.
    형사는 테나르디에가 감옥에서 탈출한 뒤부터 그를 쫓고있었어요.
  • 13.11.04
    - Les Miserables (P.106)
    "Please help me take this man home.
    "제발 이 남자를 집에 데려다 주시오.

    He's badly injured," said Valjean.
    그는 큰 상처를 입었소." 발장이 말했어요.

    Javert looked unhappy but agreed to help him.
    재버트는 불행해보였지만 그를 돕는 것에 동의했어요.

    They put Marius in a carriage and told the driver the address.
    그들은 마리우스를 탈것에 태우고 운전기사에게 주소를 말했어요.
  • 13.11.05
    - Les Miserables (P.106)
    At the gate of M.Gillenormand's house, Valjean told Javert he could arrest him after he took the boy inside.
    겔리노만씨의 집 앞에서, 발장은 재버트에게 소년을 안으로 데려다주고 난 뒤에는 그를 체포해도 된다고 말했어요.

    But when Valjean returned to the waiting carriage, Inspector Javert was gone.
    하지만 발장이 탈것으로 돌아왔을때는 재버트 형사는 이미 간 뒤였어요.

    When M.Gillenormand saw Marius' lifeless body, he cried, "He's dead, the fool! He did this to punish me!"
    겔리노만씨가 마리우스의 생기없는 몸을 보자, 그는 울며말했어요.
    "그는 죽었어, 어리석은 녀석! 그는 날 벌주기 위해 이런 짓을 하다니!"

    Then a doctor examined Marius.
    그때 의사가 마리우스의 상태를 설명했어요.
  • 13.11.06
    - Les Miserables (P.106)
    "He might live," the doctor said.
    "그는 살겁니다." 의사가 말했어요.

    "The wound to his body is not serious, but there are some deep cuts on his head."
    "상처는 그의 몸에 그리 심각하지 않다만, 그의 머리에 깊은 베인 상처가 조금 있습니다."

    "Ah, my grandson!" M.Gillenormand cried with joy.
    "아, 나의 손자야!" 겔리노만씨는 기뻐서 외쳤어요.

    "You're alive after all!"
    "어쨌든 너는 살았구나!"
  • 13.11.07
    - Les Miserables (P.107~108)
    The next morning Javert's body was found in the river.
    다음 날 아침 재버트의 몸은 강에서 발견되었어요.

    He was an unhappy man who was unable to understand the kindness and generosity of Valjean.
    그는 장발장의 관대과 친절함을 이해하지 못해 비참한 사람이었어요.

    He had committed suicide.
    그는 자살했어요.

    Marius spent the next three months recuperating.
    마리우스는 다음 세달동안을 건강을 회복하는데 보냈어요.
  • 13.11.08
    - Les Miserables (P.108)
    "Grandfather," he said one day, "I still plan to marry Cosette."
    "할아버지," 그가 어느날 말했어요. "전 여전히 코제뜨와 결혼을 계획하고 있어요."

    "Of course, my boy," said M.Gillenormand, who had become a much kinder man since his grandson was returned to him alive.
    "당연하지, 내 아이야." 겔리노만이, 그의 손자가 살아서 그에게 돌아온 이후로 아주 친절해진 겔리노만이 말했어요.

    "It's all been arranged.
    "모두 정리되었단다.

    She's just waiting for you to heal properly as the doctor ordered.
    그녀는 의사가 지시한대로 니가 치유되도록 예의바르게 기다리고 있더구나.
  • 13.11.11
    - Les Miserables (P.108)
    I've gotten to know her and her father.
    나도 그녀와 그녀의 아버지를 알아야 하지 않으면 안되겠구나.

    I think she's a charming girl."
    난 그녀가 매력있는 여자라고 생각한단다."

    Marius was overjoyed.
    마리우스는 기뻤어요.

    Later that day, Cosette came to visit him with her father, who had a strangely nervous smile.
    그날 이후, 코제뜨는 이상하게 신경질적인 미소를 띈 그녀의 아버지와 함께 그에게 문병을 왔어요.
  • 13.11.12
    - Les Miserables (P.108~109)
    Their wedding was set to take place in february of the following year.
    그들의 결혼식 날짜는 그 다음 해로 잡혔어요.

    The happy couple decided they would live with M.Gillenormand after they were married.
    행복한 부부는 그들이 결혼하고 나서 겔리노만 씨와 함께 살기로 결정했어요.

    For Marius, there were only two important things to do besides preparing to be married.
    마리우스에겐, 결혼을 준비하는 것과 따로 중요한 일이 두 가지가 있었어요.

    He wanted to find Thenardier.
    그는 테나르디에를 찾고싶었어요.
  • 13.11.13
    - Les Miserables (P.109~110)
    Even through he knew the man was a terrible thief, he desperately wanted to respect his father's last wish.
    그가 비록 그 사람이 무시무시한 도둑이라도, 그는 필사적으로 그의 아버지의 마지막 소망을 존중해주고 싶었어요.

    Secondly, he wanted to find whomever it was who saved his life on the night he was shot.
    두번째로, 그는 그게 누구든간에 그가 총에 맞았던 날 밤 그의 생명을 구해준 사람을 찾고싶었어요.

    He often spoke of this to Cosette and Valjean, but Valjean was always silent.
    그는 자주 이것을 코제뜨와 발장에게 말하곤 했지만, 발장은 늘 침묵을 지켰어요.

    The night of the wedding was wonderful.
    결혼식 날 밤은 아주 훌륭했어요.
  • 13.11.14
    - Les Miserables (P.110~111)
    The only thing that made Cosette unhappy was that Valjean had said he felt ill and had gone home before the feast.
    코제뜨를 슬프게 만든 것은 발장이 아파서 식사전에 집에 가버린 것이었어요.

    Valjean was at home crying.
    발장은 집에서 울었어요.

    He remembered the little girl he had rescue from the Thenardiers ten years earlier.
    그는 그가 10년 전에 테나르디에 가족에게서 구했던 작은 소녀를 기억하고 있었어요.

    He felt very sad that he was no longer that the most important man in her life.
    그는 그가 머지않아 그녀의 인생에서 가장 중요한 사람이 되기에 너무 슬펐어요.
  • 13.11.15
    - Les Miserables (P.111)
    And he remembered that he was Jean Valjean, a criminal who had spent nineteen years in prison and who had stolen the silverware from the kind bishop's house.
    그리고 그는 그가 19년을 감옥에서 보냈고, 친절한 사제의 집에서 은식기를 훔친 범죄자, 장 발장이었어요.

    Not even Cosette knew the truth about him.
    코제뜨조차도 그에대한 이런 사실을 몰랐어요.

    If she and Marius knew, he would lose their love and respect.
    만약 그녀와 마리우스가 알게된다면, 그는 그들의 사랑과 존경을 잃을것이었어요.

    But if he didn't tell the truth, he felt he would lose his own soul.
    하지만 그가 만약 진실을 밝히지 않는다면, 그는 그의 영혼을 잃어버릴것같았어요.
  • 13.11.18
    - Les Miserables (P.111)
    The next day, Valjean went to talk to Marius.
    다음 날, 발장은 마리우스에게 말하러 갔어요.

    He told young man everything about his past life.
    그는 어린 남자에게 그의 과거 삶의 모든 것을 말해주었어요.

    "You must promise not to tell her," said Valjean.
    "자네는 반드시 그녀에게 말하지 않겠다고 약속해야 할것이네." 발장이 말했어요.

    "I won't tell her," said Marius, "but you shouldn't spend very much time around her anymore.
    "그녀에게 말하지 않을겠습니다." 마리우스가 말했어요. "하지만 당신도 더이상 너무 많은 시간을 그녀와 보내서는 않됩니다."
  • 13.11.19
    - Les Miserables (P.111~112)
    "Oh, but you must let me see her sometimes," begged Valjean.
    "오, 하지만 가끔씩은 그녀를 보게 해주게." 발장이 청했어요.

    "Without her, I'd have nothing to live for."
    "나는 그녀없인 삶의 목적이 없네."

    "You may visit her for a short time in the evenings," said Marius.
    "당신이 매 저녁마다 그녀에게 잠깐 방문하는 것은 좋습니다." 마리우스가 말했어요.

    In the evenings, Valjean would come to visit Cosette in a small room with two chairs and a fire.
    매일 저녁, 발장은 코제뜨에게 방문하기 위해 의자 두 개와 난로가 있는 작은 방으로 찾아왔어요.
  • 13.11.20
    - Les Miserables (P.112)
    She begged him to come and live with them, but he always declined.
    그녀는 그에게 와서 그들과 함께 살자고 청했어요. 하지만 그는 언제나 정중히 거절했어요.

    He would not even let her call him "father" any more.
    그는 그녀에게 그를 더이상 "아버지"라고도 부르지 못하게 했어요.

    "You have a husband now.
    "너는 이제 남편이 있잖니.

    You don't need a father."
    아버지가 필요하지 않아."
  • 13.11.21
    - Les Miserables (P.113)
    But as she now called him "Monseiur Jean", he gradually became a different person to her.
    하지만 그녀는 이제 그를 "장 씨"라고 불렀어요, 그는 점점 그녀에게 다른 사람이 되어갔어요.

    She began to accept his visits less and less.
    그녀는 그의 방문이 적어지고 또 적어지는 것을 받아들였어요.

    After some time, they stopped visiting altogether.
    얼마정도의 시간이 지난후에, 그들은 방문을 완전히 멈췄어요.

    Marius felt it was good to get Valjean out of Cosette's life.
    마리우스는 코제뜨의 삶에서 발장을 나가게 해서 기쁨을 느꼈어요.
  • 13.11.22
    - Les Miserables (P.113)
    In his private research on Valjean, he knew that Valjean's fotune came from a wealthy Mayor Madeline, who had dissapeared.
    그의 혼자만의 발장에 대한 조사에선, 그는 발장의 행운은 사라진 부유한 마델린 시장에게서 온 것이라고 알고있어요.

    After learning this fact, he would not let Cosette use any of the money Valjean had given her.
    이 사실을 배우고나자, 그는 코제뜨에게 발장에게 받은 돈은 어떤 돈이든 사용하지 말라고 했어요.

    Then one evening, a servant brought Marius a letter and said the writer was waiting in the hall.
    그리고 어떤 저녁, 하인은 마리우스에게 편지를 가져오고 편지의 발송자가 홀에서 기다리고 있다고 말했어요.

    The letter smelled of cheap tobacco and had some familiar handwriting.
    편지는 싼 담배 냄세를 풍겼고 조금 익숙한 손글씨로 쓰여져있었어요.
  • 13.11.25
    - Les miserables (P.113~114)
    When he met the visitor, he was shocked to find M.Thenardier.
    그가 방문자를 만났을 때, 그는 테나르디에를 찾게되어서 충격을 받았어요.

    The terrible man was there to ask for money.
    그 무시무시한 남자가 돈을 요구하고 있었어요.

    "I have some interesting information to tell you about your wife's father," said M. Thenardier.
    "나는 당신에게 말할 당신의 아내의 아버지의 흥미로운 정보가 몇가지 있는데," 테나르디에가 말했어요.

    "I already know about him," said Marius.
    "난 이미 그에 관해 알고있습니다." 마리우스가 말했어요.
  • 13.11.26
    - Les Miserables (P.114)
    "But the man who you think is your wife's guardian is actually a murderer and a thief named Jean Valjean."
    "하지만 그 남자는 당신이 당신의 아내의 보호자라고 생각하지만 그는 사실 살인자이고 도둑인 장 발장이야."

    "I know," said Marius, "I'm aware that he robbed a wealthy factory owner named Mayor Madeline and that he executed Inspector Javert."
    "저도 압니다." 마리우스가 말했어요. "저는 그가 부유한 공장 소유자 마델린 시장에게서 돈을 훔치고 재버트 형사를 처형했다는 것도 압니다."

    "That is incorrect," said Thenardier.
    "그건 틀렸어." 테나르디에가 말했어요.

    "He didn't rob Mayor Madeline.
    "그는 마델린 시장에게서 도둑질하지 않았어.
  • 13.11.27
    - Les Miserables (P.114)
    He was Mayor Madeline!
    그가 마델린 시장이지!

    And he didn't kill Inspector Javert.
    그리고 그는 재버트 형사를 죽이지 않았어.

    Javert killed himself."
    재버트는 자살한거야."

    Thenardier showed Marius a newspaper clipping he had about the inspector's suicide.
    테나르디에는 마리우스에게 그가 형사의 자살에 대해 신문에서 모은 기사들을 보여주었어요.
  • 13.11.28
    - Les Miserables (P.114~115)
    "But he did kill a young man whose body I saw him carrying through the sewer.
    "하지만 그는 어린 남자를 죽이고 하수도에서 그 몸을 짊어지고 가는 것을 내가 보았지.

    I even have a piece of the young man's coat as proof."
    난 심지어 그 어린 남자의 외투 자락을 증거로 가지고 있어."

    Then Thenardier showed Marius the bloody scrap coat.
    그리고 테나르디에가 마리우스에게 작은 피묻은 외투 조각을 보여주었어요.

    Marius recognized it as his own.
    마리우스는 그것이 그의 것임을 알아보았어요.
  • 13.11.29
    - Les Miserables (P.115~116)
    "That young man was me!" cried Marius.
    "그 어린 남자가 바로 접니다!" 마리우스가 외쳤어요.

    He suddenly realized that Valjean was the man who had saved his life.
    그는 갑작스럽게 그의 삶을 구한 사람이 바로 발장이라는 것을 느끼게되었어요.

    Marius gave Thenardier enough money to take his remaining daughter, Azelma, to America and start a new life.
    마리우스는 테나르디에에게 그의 딸 아젤마를 기억하며 미국을 가 새로운 삶을 시작하라고 충분한 돈을 주었어요.

    Then he ran to Cosette and told her everything.
    그리고 그는 코제뜨에게 달려가 그녀에게 모든 것을 말해주었어요.