상촌중학교 로고이미지

4남인화

페이스북 공유하기 트위터 공유하기 카카오톡 공유하기 카카오스토리 공유하기 네이버밴드 공유하기 프린트하기
2012년 2013년 2014년
1 2 3 4 5
Les Miserables (P.91)
Les miserables (P.92)
개천절
Les Miserables (P.93)
Les Miserables (P.92)
         
         
6 7 8 9 10 11 12
Les Miserables (P.93)
Les Miserables (P.93)
한글날
Les Miserables (P.95)
Les Miserables (P.95)
Les Miserables (P.93~94)
             
             
13 14 15 16 17 18 19
Les Miserables (P.95~96)
Les Miserables (P.96)
Les Miserables (P.96)
Les Miserables (P.96)
Les Miserables (P.97)
             
             
             
20 21 22 23 24 25 26
Les Miserables (P.102)
Les Miserables (P.102)
Les miserables (P.102~103)
Les miserables (P.103)
Les Miserables (P.103)
             
             
             
27 28 29 30 31    
Les Miserables (P.104)
Les Miserables (P.105)
Les miserables (P.105)
Les Miserables (P.105)
         
         
         
  • 13.10.01
    - Les Miserables (P.91)
    My dear,
    친애하는 마리우스에게

    We must leave this house now.
    우리는 이 집을 당장 떠나야해.

    We're going to number 7 Rue de 'l'Homme-Arme tonight.
    우린 오늘 밤 아이홈가 7번지로 갈수도있어.

    In a week we'll move to England.
    한 주 안에 우리는 영국으로 움직일거야.

    I hope I see you again.
    난 우리가 다시 볼 수 있길 바래.

    All of my love, Cosette, June 4th
    내 사랑, 코제뜨가, 6월 4일
  • 13.10.02
    - Les miserables (P.92)
    Marius kissed the letter.
    마리우스는 편지에 입맞추었어요.

    He still thought he would die on this evening of revolution, but he decided he must send her one last letter.
    그는 여전히 혁명의 저녁속에서 죽을지도 모른다는 생각을 했지만 그는 그녀에게 마지막 한 개의 편지를 보내야만 한다고 결심했어요.

    He pulled out his notebook and wrote.
    그는 그의 메모지를 꺼내고 적었어요.

    Dearest Cosette,
    친애하는 코제뜨에게
  • 13.10.03
    - 개천절
  • 13.10.03
    - Les Miserables (P.92)
    Our marriage is impossible.
    우리 결혼은 불가능해.

    My grandfather has refused to give his blessing.
    우리 할아버지가 축복하길 거부했거든.

    I tried to see you, but you were gone.
    난 당신을 보려고 했지만, 당신은 이미 가고 없었어.

    The situation here is very bad.
    여기 상황은 아주 나빠.

    I shall die tonight.
    난 오늘 밤 죽을지도 몰라.

    I love you eternally, and my soul will always be near you.
    난 당신을 영원히 사랑하고, 내 영혼만은 언제나 당신곁에 있을거야.

    Love always, Marius
    언제나 사랑하는, 마리우스가
  • 13.10.04
    - Les Miserables (P.93)
    Then he folded the letter and wrote her address on it.
    그리고 그는 편지를 접어 그녀의 주소를 그것위에 적었어요.

    A small boy was passing by, and Marius told him to take the letter to the address quickly.
    작은 소년이 지나가자, 마리우스는 그에게 편지를 빨리 그 주소로 가져다 달라고 말했어요.

    The boy took the letter and ran off into the darkness.
    그 소년은 편지를 가지고 어둠속으로 달려나갔어요.

    Jean Valjean was very upset.
    장발장은 아주 화가 났어요.
  • 13.10.07
    - Les Miserables (P.93)
    He and Cosette had argued for the first time ever.
    그와 코제뜨는 처음으로 싸웠어요.

    She had not wanted to move out of the house.
    그는 집을 떠나기를 원치않았어요.

    Now in their new house they went to bed without speaking to each other.
    이제 그들은 새로운 집에서 서로 말없이 자고있었어요.

    The next day, Valjean heard about the fighting in the city.
    다음 날, 발장은 도시에서 일어난 전투에대해 들었어요.
  • 13.10.08
    - Les Miserables (P.93)
    But he did not care.
    하지만 그는 걱정하지 않았어요.

    He was happy that they would soon be in England.
    그는 그들이 곧 영국에 있게 될 것이 행복했어요.

    But then something caught his eye.
    하지만 그 때 어떤 것이 그의 시선을 끌었어요.

    In the mirror he could see the blotter that Cosette had used to dry the ink on a letter she had written.
    그는 거울속에서 코제뜨가 그녀가 쓴 편지의 잉크를 말리기위해 사용한 압지를 볼 수 있었어요.
  • 13.10.09
    - 한글날
  • 13.10.09
    - Les Miserables (P.93~94)
    He began to read it and realized that she was in love with someone.
    그는 읽기 시작했고 그녀가 누군가와 사랑에 빠졌다는 것을 실감하게 되었어요.

    Jean Valjean felt angry and betrayed that someone wanted to take away the only person he had ever loved.
    장발장은 화가 났고 누군가가 그가 오로지 사랑했던 사람을 그에게서 데려가기를 원하고 있다는 것에 배반감이 들었어요.

    He knew that it must be the young man they had seen so often at the Luxembourg Gardens.
    그는 그게 룩셈부르크 정원에서 자주 본 젊은 남자라는 것을 알았어요.

    He went out on the front step, his heart burning with hatred.
    그는 현관 계단에 나왔고, 그의 마음은 증오로 불타고 있었어요.
  • 13.10.10
    - Les Miserables (P.95)
    Valjean was wondering how he could take revenge on this man, when a small boy approached with a letter for Cosette.
    발장은 어떻게하면 이 남자에게 복수할 수 있을지 궁리하던중에, 작은 소년이 코제뜨앞으로 온 편지를 가지고 접근했어요.

    He took the letter and read it.
    그는 편지를 받아 읽었어요.

    The words, "I shall die tonight," made him happy.
    "난 오늘 죽을지도 몰라"라는 말이 그를 행복하게 만들었어요.

    The man's death would solve his problem.
    그 남자가 죽으면 그의 문제는 해결 될 것이니까요.
  • 13.10.11
    - Les Miserables (P.95)
    Perhaps the man was already dead.
    아마 그는 이미 죽어있을 거에요.

    Then Valjean realized that he would have to try to save this man for Cosette's happiness even through he hated this man more than anyone in the world.
    그러자 발장은 이 남자를 코제뜨의 행복을 위해 지구상의 그 누구보다도 더 미워한대도 구해야 한다는 것을 깨달았어요.

    Thirty minutes later, Valjean put on his old National Guard uniform, stuffed a loaded gun in his pocket, and left for the market district of Paris.
    삼십분이 지나자, 발장은 낡은 국경 수비대 복장을 입고, 장전된 총을 그의 주머니에 채워넣고 파리의 상가 지구로 갔어요.

    That night, thirty-seven rebels survived behind the barricade.
    그날 밤, 37명의 반란군이 바리케이드 뒤에서 살아 남아있었어요.
  • 13.10.14
    - Les Miserables (P.95~96)
    When they collected the dead, they found four National Guardsman uniforms.
    그들이 죽기 위해 모이자, 그들은 네 개의 국경 수비대 복장을 찾았어요.

    These uniforms could be used as disguises for the married men in their group.
    그 복장들은 그 집단에서 기혼자를 위해 변장할 수 있도록 해주었어요.

    The men began to argue about who would stay behind to fight since there were five married men and only four uniforms.
    그 사람들은 5명의 기혼자와 단 네 개의 복장이 있었기에 누가 남아 싸울 것인지 논의하기 시작했어요.

    Each man wanted to be the one to make sacrifice.
    서로가 희생당하는 한 명이 되고싶어했어요.
  • 13.10.15
    - Les Miserables (P.96)
    Then a fifth National Guardsman uniform fell in front of them.
    그 때 다섯번째 국경 수비대 복장이 그들앞으로 떨어졌어요.

    It was Valjean's.
    그건 발장의 것이었어요.

    "Now all five men can leave," he said.
    "이제 다섯 모두 떠날 수 있소." 그가 말했어요.

    He joined the group behind the barricade.
    그는 바리케이드 뒤에 있는 집단에 들어갔어요.
  • 13.10.16
    - Les Miserables (P.96)
    Shortly after, the soldiers began firing cannon balls at them.
    잠깐이 지나자, 병사들은 그들에게 포탄을 발사하기 시작했어요.

    The barricade began to crumble under the attack.
    바리케이드는 공격속에서 부서지기 시작했어요.

    As the fighting began, Valjean asked Enjolras if he could be the one to execute Inspector Javert.
    싸움이 시작되자, 발장은 엔조레스에게 그가 재버트 형사를 처형할 사람이 되어도 되겠냐고 물어보았어요.

    Enjolras said, "You deserve a reward for giving us that uniform, so yes.
    엔조레스는 말했어요. "당신은 우리에게 그 옷을 주었으니 그럴만한 자격이 있습니다. 그러니 좋습니다.
  • 13.10.17
    - Les Miserables (P.96)
    Take him in back of the alley, and shoot him."
    그를 뒷골목에 끌고가서, 쏘세요."

    Valjean took Javert back to the alley.
    발장은 재버트를 뒷골목으로 데려갔어요.

    On a nearby pile of corpses was the dead body of Eponine.
    근처의 시체 더미는 에포닌의 시체였어요.

    "I think I know that girl," Javert said, sadly resigned to his fate.
    "내 생각에 난 이 소녀를 알고있었소." 재버트는 그의 운명에 슬프게 체념하며 말했어요.

    "Now take your revenge."
    "이제 당신의 복수를 받아야겠지."
  • 13.10.18
    - Les Miserables (P.97)
    Valjean pulled out his gun and fired it into the air.
    발장은 그의 총을 꺼내 공중에 쏘았어요.

    Then he took out his knife and cut the rope binding Javert's wrists.
    그러고는 칼을 쥐고 재버트의 손목을 속박하는 줄을 끊었어요.

    "You are free to go," he said.
    "당신은 가도 좋소." 그가 말했어요.

    "This is embarrassing," said Javert.
    "이건 당황스러운데." 재버트가 말했어요.

    "I'd rather you just kill me."
    "나는 차라리 당신이 나를 죽이는 편이 더 좋아."
  • 13.10.21
    - Les Miserables (P.102)
    Chapter Five
    Redemption

    The soldiers amassed their numbers and rushed the barricade.
    병사들은 그들의 수를 모아서 바리케이드에 돌격했어요.

    One by one, all of the rebels fell.
    한명한명씩, 모든 반란군이 쓰러졌어요.

    Marius was shot in the shoulder and felt someone grab him.
    마리우스는 어깨를 맞았고 누군가 그를 잡는 느낌이 들었어요.

    He thought he would be captured and executed by the soldiers as he lost consciousness.
    그는 그가 생포되어 의식을 잃은 동안 병사에게 처형당할 것이라고 생각했어요.
  • 13.10.22
    - Les Miserables (P.102)
    Enjolras swung his sword defiantly under a hail of bullets.
    엔조레스는 비오듯 쏟아지는 총알 아래서 그의 검을 반항적으로 휘둘렀어요.

    He was the last rebel to die.
    그는 더 죽을 마지막 반란군이었어요.

    Marius was not taken prisoner.
    마리우스는 죄수로 끌려가지 않았어요.

    After he was shot and passed out, Valjean grabbed him and pulled him into the alley behind the barricade.
    그가 총알에 맞고 기절한 뒤에, 발장은 그를 잡아 그를 바리케이드의 뒷골목으로 데려갔어요.
  • 13.10.23
    - Les miserables (P.102~103)
    There seemed to be no escape from the advancing soldiers.
    그곳엔 전진하는 병사들로부터 도망칠길이 없어보였어요.

    Valjean looked all around.
    발장은 주위를 둘러보았어요.

    Then he saw the answer.
    그러자 그는 답을 찾았어요.

    There on the street was a hole covered by an iron grill.
    거리에는 석쇠로 덮인 구멍이 있었어요.
  • 13.10.24
    - Les miserables (P.103)
    Valjean lifted the grill, hoisted Marius onto his shoulders, and climbed down into the sewer of Paris.
    발장은 석쇠를 들어올리고, 마리우스를 그의 어깨위에 올리고, 파리의 하수구 아래로 내려갔어요.

    Down there it was slippery and dark.
    그 아래는 미끄럽고 어두웠어요.

    Valjean struggled to carry Marius as he trudged through the river of flowing sewage into the blackness before him.
    발장은 마리우스를 드는 것을 그가 전에 오물이 흐르는 강을 어둠속에서 터벅터벅 걸어갔던 것처럼 노력했어요.

    After walking for a long time, he had to take a rest.
    그가 긴 시간동안 걷고 나서, 그는 휴식시간을 가졌어요.
  • 13.10.25
    - Les Miserables (P.103)
    He stopped to bandage Marius' bleeding wounds.
    그는 마리우스의 피가 흐르는 상처에 붕대 감기를 멈췄어요.

    In the young man's pocket he found a note:
    젊은 남자의 주머니에서 그는 메모를 하나 찾았어요.

    I am Marius Pontmercy.
    나는 마리우스 퐁메르시입니다.

    My body should be taken to my grandfather M. Gillenormand's house at 6 Rue des Filles-der Calvaire in the Marais.
    내 몸은 내 할아버지인 길리노만 씨의 집인 마레지역의 필즈 데 칼베이어 가 6번지에 보내져야합니다.
  • 13.10.28
    - Les Miserables (P.104)
    Valjean memorized the address and continued his journey through the sewer toward the river.
    발장은 그 주소를 기억하고 계속 하수도를 따라 그의 여행을 진행했어요.

    After many hours, he could see light at the end of the long tunnel.
    많은 시간이 지나자, 그는 긴 터널의 끝에 있는 빛을 볼 수 있었어요.

    But when he got there, the iron gate between the sewer and their freedom was locked.
    하지만 그가 그곳에 당도하자, 철문이 하수도 사이에 있어서 그들의 자유는 잠겨버렸어요.

    Valjean let out a cry of despair.
    발장은 절망으로 소리를 질렀어요.

    There was no way out.
    그곳엔 나갈 길이 없었어요.
  • 13.10.29
    - Les Miserables (P.105)
    Then he felt a hand on his shoulder.
    그때 그는 누가 그의 어깨에 손을 올려놓는 것을 느꼈어요.

    It was M.Thenardier.
    그것은 테나르디에씨였어요.

    He had escaped from prison into the sewers.
    그는 감옥에서 도망쳐나와 하수도로 들어갔어요.

    He showed Valjean a key to the locked iron gate he had stolen.
    그는 발장에게 그가 훔친 철문의 열쇠를 보여주었어요.
  • 13.10.30
    - Les miserables (P.105)
    "I see you've killed this man," said Thenardier.
    "난 당신이 이 사람을 죽인 것을 봤어." 테나르디에씨가 말했어요.

    "I'll let you through this gate if you give me half of what you stole from his pockets.
    "당신이 이 남자의 주머니에서 훔친 돈의 반만주면 이 문을 열어주지.

    Valjean said nothing.
    발장은 아무것도 말하지 않았어요.

    He reached in his pocket and gave Thenardier thirty francs.
    그는 그의 주머니에 손을 넣어 테나르디에에게 30 프랑을 주었어요.
  • 13.10.31
    - Les Miserables (P.105)
    "You killed a man for this little money.
    "당신은 단지 이 적은 돈을 위해 사람을 죽였어.

    What a waste!"
    이 얼마나 낭비야!"

    said Thenardier as he unlocked the gate, and then he scurried off into the sewers like a rat.
    테나르디에는 문을 열면서 그렇게 말했고, 종종걸음으로 하수도로 들어가는 것이 마치 쥐같았어요.

    Valjean climbed up the riverbank to the world above.
    발장은 강둑을 올라 땅위로 올라왔어요.