일 | 월 | 화 | 수 | 목 | 금 | 토 |
---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | |||||
Les Miserable (P.32)
|
||||||
3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 |
Les Miserable (P.32~33)
|
Les Miserable (P.32~33)
|
Les Miserables (P.34~35)
|
Les Miserable (P.35)
|
Les Miserable (P.36)
|
||
10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
Les Miserable (P.36)
|
Les Miserable (P.36~37)
|
Les Miserable (P.38)
|
Les Miserable (P.38)
|
광복절
|
||
Les Miserable (P.39~40)
|
||||||
17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 |
Les Miserable (P.39~40)
|
Les Miserable (P.42)
|
Les Miserable (P.43~44)
|
Les Miserable (P.44~45)
|
Les Miserable (P.46~47)
|
||
24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
Les Miserable (P.47~18)--The Parisians
|
Les Miserable (P.54)
|
Les Miserable (P.54)
|
Les Miserable (P.56~57)
|
Les Miserable (P.57~58)
|
||
31 | ||||||
-
- 14.08.01
-
- Les Miserable (P.32)
- Now the mayor was in Javert's police station, trying to save Fantine from going to prison.
-지금 시장은 제베르의 경찰서에서 팡틴을 교도소에 못가게 노력하고있다.
But when Fantine saw the mayor, she spat at him.
-하지만 팡틴이 시장을 보자 그녀가 그를 손ㅂ자닥으로 쳤다.
"You own the factory where I lost my job!
-"당신은 내가 잃은 직장의 소유자 였잖아요!
Now I've become a bad woman, and I'll never get my daughter back!"
-이젠 난 나쁜여자가 되었고, 딸을 영원히 찾을수없을 겁니다!"
Javert and the mayor argued, but Fantine was finally released.
-제베르와 시장이 의논하던 끝에 팡틴을 석방하기로 했다.
-
- 14.08.04
-
- Les Miserable (P.32~33)
- Then Mayor Madeline said to her, "I didn't mean to cause all of these troubles for you.
-마들린시장이 그녀에게 말했다. "난 당신의 사건에 이유를 말하는것이 아닙니다.
I'm going to help you.
-당신을 도와주고싶어요.
I'm going to pay your debts and get your daughter back to you.
-제가 당신의 빚을 갚아주고 딸을 당신에게 데려다주겠습니다.
In God's eyes you are not a bad woman."
-신의 눈엔 당신은 나쁜여자가 아니에요."
-
- 14.08.05
-
- Les Miserable (P.32~33)
- Fantine wept at the kindness the mayor was showing her.
-팡틴은 시장이 그녀에게 친절을 보여준것에 눈물이 났다.
She knelt down and kissed his hand.
-그녀는 무릎을 꿇고 그의 손에 키스를 했다.
The mayor sent the Thenardiers 300 francs and told them to send Cossete to him right away.
-시장은 테나르디에 가족에게 300프랑을 보내고 코제트를 되돌려주라했다.
But M.Thenardier wrote back, demanding 500 francs.
-하지만 테나르디에는 500프랑을 요구하는 답장이 왔다.
Mayor Madeline sent the money, but the Thenardiers still didn't send Cossete.
-마들린 시장은 돈을 보냈지만 테나르디는 코제트를 보내지 않았다.
-
- 14.08.06
-
- Les Miserables (P.34~35)
- Even through Fantine was close to being happy again, the years of misery and poverty had left her very weak.
-팡틴은 다시 행복에 가까워지고 있었지만 가난함과 정신적 고통이 그녀를 약하게 만들었다.
She became very sick and couldn't get out of bed.
-그녀는 많이 아팠고 침대를 벗어날수가 없었다.
Whenever Mayor Madeline visited her, all she asked was, "When can I see my Cossete?"
-마들린 시장이 그녀에게 방문하면 그녀는 항상이렇게 물었다. "언제 코제트를 볼수있나요?"
"Soon," he said, to which she would smile with joy.
-"곧이요." 그는 그녀를 기쁘게하기위해 말했다.
One morning, Mayor Madeline was preparing to travel to the Thenardiers' town himself and pick Cossete up.
-어느 아침 마들린시장은 테나르디에 가족들에게서 코제트를 데러올 준비를 하고 있었다.
-
- 14.08.07
-
- Les Miserable (P.35)
- But Inspector Javert suddenly came into his office.
-하지만 제베르 형사가 갑자기 그의 사무실에 들어왔다.
"I want to apologize for being suspicious of you," said the inspector.
-"당신을 의심한일에대해 사죄하고 싶소," 형사가 말했다.
"What are you talking about?" asked Mayor Madeline.
-"그게 무슨 소리입니까?" 마델린 시장이 물었다.
"For years, I've suspected you of being the escaped criminal Jean Valjean.
-"나는 수년동안 당신이 범죄자 장발장이 아닌가 의심하고 있었습니다.
-
- 14.08.08
-
- Les Miserable (P.36)
- But now, the police in another town have caught the real Jean Valjean.
-하지만 지금 다른 도시의 경찰이 진짜 장발장을 잡았다.
The man says his name is Champmathieu, but there are several witnesses who swear he is Jean Valjean.
-그 남자는 자신의 이름을 샹 마티외라고 말하지만 몇가지의 증언이 그가 장발장이라고 합니다.
He will face trial tomorrow and go to prison for life.
-그는 내일 재판을 받고 평생 감옥에서 살것입니다.
I am sorry for doubting you."
-의심해서 죄송합니다."
The inspector left, and Mayor Madeline canceled his trip to visit the Thenardiers for the following day.
-형사가 떠나자 마델린시장은 다음 날 테나르디에 가족에게 가기로 한 것을 취소했다.
That night he lay awake in bed.
-그날 밤 그는 침대에 누었.
Mayor Madeline was in fact Jean Valjean.
-마델린시장은 사실 장발장이다.
He could not let the man Champmathieu spend the rest of his life in prison for his crimes.
-그는 샹 마티외가 범죄자가 되어 평생 감옥에서 사게 하고 싶지 않았다.
-
- 14.08.11
-
- Les Miserable (P.36)
- He would have to go to the man's trial and admit the truth.
-그는 그사람의 재판에 가서 진실을 말해야했다.
He would lose everything he had worked for, but he had no choice.
-그가 일해서 얻은 돈은 잃겠지만 선택할수없었다.
The truth was the most important thing.
-진실은 아주 중요하기 때문이다.
The next morning, Mayor Madeline traveled to the town where the trial was making place.
다음 날 아침, 마들린시장은 재판이 있는 도시로 갔다.
When he arrived, he saw that Champmathieu was a large man-child who was not intelligent enough to defend himself.
그가 도착했을 때, 그는 샹 마티외가 충분히 해명도 못하는 큰 아이처럼 보였다.
Just when the judge was about to convict Champmathieu of being Jean Valjean, Mayor Madeline stood up and said, "This man is not Jean Valjean.
판사들이 샹 마티외를 장발장이라고 유죄를 선언하자 마들린시장이 일어나서 말했다. "이 남자는 장발장이 아닙니다.
I am."
제가 장발장 입니다."
-
- 14.08.12
-
- Les Miserable (P.36~37)
- Gasps were heard around the courtroom.
-비명소리가 법정안에서 났다.
No one believe him at first.
-아무도 그를 먼저 믿지 않았다.
But he told them information that only Jean Valjean could have known.
-하지만 그는 오직 장발장만이 아는것이 있다고 말했다.
"I must leave now," said Mayor Madeline.
-"전 지금 떠나야합니다." 마델린시장이 말했다.
"I have some business I must do.
-"제간 해야할 용무가 있습니다.
But I'll not try to escape when my business is finished."
-하지만 전 그일이끝나도 도망치지 않을 겁니다."
They let him leave the courtroom, and the judge allowed Champmathieu to go free.
-그들은 그가 법정을 떠나게 하고 샹마티외가 자유롭게 하도록 놓았다.
-
- 14.08.13
-
- Les Miserable (P.38)
- The next day, Mayor Madeline visited Fantine.
-다음 날, 마들린시장은 팡틴에게 방문했다 .
When she saw him, she asked for Cosette.
-그녀가 그를 쳐다보고 코제트에 대해 물었다.
"Not now.
-"지금은 아닙니다.
You're too weak to see her.
-그녀를 보러가기엔 당신은 너무 약해요.
You must get well first," he said.
-당신이 먼저 나아야해요." 그가 말했다.
Then Inspector Javert entered the room.
-그 때 제베르형사가 방으로 들어왔다.
Fantine thought the inspector was there to arrest her and became afraid.
-팡틴은 제베르가 자신을 체포하러 왔다고 생각해 겁에 질렸다.
But Mayor Madeline said, "He's not here for you."
-하지만 마델린이 말했다. "그는 당신에게 온게 아닙니다."
-
- 14.08.14
-
- Les Miserable (P.38)
- Then to Inspector Javert he said, "Just give me three days to go and get her child, and then you can take me to prison."
-그 때 자베르 형사에게 말했다. "단지 저에게 아이를 구할 삼일만 주시면 감옥을 데리고 가도됩니다.
"I'm not going to give you three days to escape," said Inspector Javert.
-"당신에게 도망칠 3일을 주지 않겠어." 제베르 형사가 말했다.
"But my child!" cried Fantine.
-"하지만 내 아이는요!" 팡티느가 외쳤다.
"Shut up, you dirty whore!" shouted Inspector Javert.
-"입 닥쳐, 더럽고 음탕한 여자야!" 제베르 형사가 소리쳤다.
"This man is not Mayor Madeline, and he's never going to bring your daughter to you.
-"이 사람은 마델린 시장이 아니야 그리고 절대 당신의 딸을 데려 올 수 없어.
He is a dangerous criminal named Jean Valjean, and He's going to prison!"
-그의 이름은 위험한 범죄자 장 발장이고 감옥에 갈거야."
Fantine fell back on her pillow and lay totally still.
-팡틴은 배게레 완전히 떨어졌다.
Jean Valjean ran to her bedside.
-장발장은 그녀의 침대곁으로 달려갔다.
She was dead.
-그녀는 죽어있었다.
-
- 14.08.15
-
- 광복절
-
- 14.08.15
-
- Les Miserable (P.39~40)
- "Your words have killed her!" he yelled at Inspector Javert.
-"당신의 말이 그녀를 죽였어!" 그가 제베르 형사에 소리쳤다.
"Come to the police station with me now, or I'll call my men to arrest you by force," said Javert.
-"이제 같이 경찰서에 가줘야겠군. 혹은 널 무력으로 체포할 사람을 부르겠어." 제베르 형사가 말했다.
Jean Valjean kissed Fantine's head and said to the inspector, "I'm ready to go now."
-장발장은 팡틴의 머리에 키스를 하고 제베르형사에게 말했다. " 인제 갈준비가 되었소."
Two days after being arrested, Jean Valjean escaped from prison.
-체포된지 이틀 째인날에 장발장은 도망쳤다.
He managed to break the bars over his window and disappeared into the night.
-그는 어떻게 해서든 위반하고 창문사이로 밤속으로 사라졌다.
On Christmas in 1823, business at the Thenardiers' inn was very good.
-1823년 크리스마스엔, 테나르디에 부부의 여관 장사가 아주 잘됬다.
The guests ate and drank noisily while Cosette, now eight years old, sat in her normal place under the kitchen table.
-손님들이 시끄럽게 먹고 마시는 동안 여덞살인 코제트는 그녀의 자리인 식탁아래에 있었다.
She was dressed in rags, knitting wool stockings for the Thenardiers' two daughters.
-그녀의 다리위에 있는 옷은 테나르디에부부에 두딸 양털 스타킹이었다.
One night, Mme. Thenardier ordered Cosette to go out in the cold to get a bucket of water.
-어느 밤 테나르디에마담은 코제트에게 찬물을 양동이에 떠오라했다.
-
- 14.08.18
-
- Les Miserable (P.39~40)
- As she left, Mme. Thenardier gave her a coin and told her to get some bread, too.
-그녀가 떠나려고 하자 테나르디에마담은 동전을 주며 빵을 사오라 했다.
Cosette walked through the dark woods to the stream.
-코제트 검은 나무를 지나 개울을 걷고 있었다.
As she filled her large wooden bucket, she didn't notice the coin Mme. Thenardier had given her fall through a hole in her pocket and into the frigid water.
-그녀는 나무로된 큰 양동이를 채우자 그녀는 테나르디에마담이 준 동전이 주머니에서 떨어져 차가운 물속에 빠진걸 알았다.
Then she began to lug the hwavy bucket full of water through the woods and up the hill to the inn.
-그러다 그녀는 물이 나오는 나무로된 무거운 양동이를 끌고 언덕의 여관으로 갔다.
The bucket was so hwavy that she had to stop every few steps for some rest.
-양동이는 아주 무겁워서 그녀는 걷다 멈춰쉬곤 했다.
Suddenly a huge hand reached sown from the sky and picked up the water bucket.
-갑자기 거대한 손이나와 양동이를 잡았다.
Cosette looked up to see an enormous old man standing there.
-코제트는 늙고 큰 남자가 서있는걸 봤다.
"What a hwavy bucket this must be for a child as small as you," the man said while looking at her through gentle eyes.
-"무거운 양동이를 너같은 작은 아이에게 시키다니." 남자가 온화한 그녀의 눈을 보며 말했다.
Cosette was not afraid of the man.
-코제트는 그를 두려워하지않았다.
She trusted his eyes.
-그녀는 그의 눈을 확신했다.
-
- 14.08.19
-
- Les Miserable (P.42)
- They walked back through the village together.
-그들은 함께 마을로 걸어갔다.
As they walked, she told him everything about her life with the Thenardiers.
-걷는중에 그녀는 테나르디에가족들과 그녀의 삶에 대해 그에게 모든것을 말했다.
As they neared the inn, he gave her the bucker, ans they entered the inn together.
-그들이 여관에 가까워 질때 그는 그녀에게 양동이를 주었고 그들은 함께 여관으로 들어갔다.
"Why were you gone so long?" Mme. Thenardier asked angrily.
-"왜 이렇게 오래 걸렸니?" 테나르디에부인이 화내며 말했다.
"I...I met this man who needs a room for the night," Cosette said in fear of the beating she expected.
-"저... 이분을 만났고 오늘밤에 머무를 방이 필요하시데요." 코제트는 그녀에게 맞을것을 두려워하며 말했다.
Mme.Thenardier seated the old man with a glass of wine, and then asked Cosette, "Where's the bread I told you to buy?"
-테나르디에마담은 남성에게 와인을 건냈고 코제트한테 물어봤다."사오라 했던 빵은 어딨니?"
"I...I forgot to get it, Madame."
-"저.. 사는걸 잊어 버렸어요."
"Then where's the money I gave you?"
-"그럼 내가 준 돈은 어딨니?"
Cosette searched her pocket, but the coin was not there.
-코제트는 주머니에 찾아보았지만 돈은 없었다.
She went pale.
-그녀는 창백해졌다.
-
- 14.08.20
-
- Les Miserable (P.43~44)
- Then suddenly the old man held up a coin.
-그러자 갑자기 늙은 남자가 동전을 들었다.
"Madame, I've just found this on the floor.
-"부인 바닥에 있는걸 제가 찾았습니다.
It must have fallen from the child's pocket."
-어린아이의 주머니에서 떨어졌어요."
Mme. thenardier took the coin and walked away.
-테나르디에마담은 동전을 가지고 갔다.
The next morning, the old man spoke to the Thenardiers.
-다음날 아침 늙은 남자는 테나르디에가족들에게 말했다.
"It seems like you don't have enough money to take care of this child very well.
-"당신이 이 아이를 잘 보살피기에 돈이 모자라 보입니다.
Why don't you let me take her?"
-제가 그녀를 데러가면 안됩니까?"
"We love her very much," said M. Thenardier.
-"저흰 그 아이를 아주 사랑해요." 테나르디에씨가 말했다.
"We couldn't let you have her for less than 1,500france."
-"1500프란을 주기전엔 그녀를 데려갈수없습니다."
The old man quickly handed him tree 500-frand notes and said, "Now fetch Cosette."
-늙은 남자는 바로 500프랑 지폐를 세장주었다."이제 코제트를 데려가겠습니다."
The man gave her some fine new clothes and they left hand in hand for Paris.
-남자는 그녀에게 좋은 새옷을 사주고 그들은 파리로 떠났다.
-
- 14.08.21
-
- Les Miserable (P.44~45)
- Cosette didn't know who the man was, but she had a comforting feeling that God was guarding her through this man.
-코제트는 그가 누군지는 몰랐지만 그가 신을 대신해 그녀를 보호하고 있다는 위안감이들었다.
The man was jesn Valjeam.
-그 남자는 장 발장이었다.
Jean Valjean took Cosette to a large old building on the outskirts of Paris.
-장 발장은 코제트에게 파리의 변두리에 있는 크고 오래된 건물들을 말했다.
Cosette was asleep in his arms.
-코제트는 그의 팔에 잠들었다.
He took her up to the room he had rented since his escape from Inspector Javert.
-그는 그녀와 자베르형사를 피해 방을 빌렸다.
The days began to pass in great happiness for Cosette and Vaijean.
-코제트와 장 발장은 행복한 날들을 보냈다.
For him, it was the first time in twenty-five years that he was not alone in the world.
-그에겐 25년만에 혼자가 아닌 세상이 시작되었다.
His heart had discovered love.
-그의 마음은 사랑을 깨달았다.
One evening, Valjean heard someone on the stairs outside his room.
-그날 저녁 장 발장은 방 밖에있는 계단에서 어떤 소리를 들었다.
He ran to the keyhole and saw the back of a familiar coat walking down the stairs.
-그는 열쇠구멍으로 달려가 친숙한 코트의 등을 보여주며 계단을 내려갔다.
-
- 14.08.22
-
- Les Miserable (P.46~47)
- "Javert," he said to himself.
-"자베르." 그가 혼잣말했다.
The next day, he prepared to leave their room for a safer place.
-다음날에 그는 이 방이아닌 안전한곳으로 떠날 준비를 했다.
That night, as they walked along the narrow streets under the light of the full moon, Valjean realized four men were following them at a distance.
-그날 밤 그들은 보름달빛 아래의 좁은 골목을 따라 걷었고 장 발장은 네명의 남자들이 뒤에서 따라오는걸 알았다.
As he looked back, through the moonlight, he could clearly see the face of Inspector Javert.
-그가 뒤를 보자 달빛을 통해 확실히 자베르 경감의 얼굴을 봤다.
He gripped cosette's hand tightly and began to weave through the confusing system of alleyways.
-그는 코제트의 손을 꽉 잡고 다시 골목으로 사람들을 혼란 스러게 시키며 갔다.
After Walking down a long lane, he came to a dead end.
-골목 길을 오랬동안 걸은 후에 막다른길이왔다.
There was a tall building with barred windows and doors on one side, and a high wall on the other.
-그곳에서 빗장을 건 창문에 높은 벽이 있었고 문하나는 옆있었고, 다른 높은 벽이 있었다.
He could climb the wall himself, but how could he bring Cpsette?
-그가 혼자라면 올라가겠지만 코제트는 어떻게 데려갈것인가?
Then he noticed a streetlight and had an idea.
-그러면 그는 가로등을 보며 생각했다.
He opened up the box at its base and ripped out some wires.
-그는 상자를 열어서 몇몇 전선들을 빼냈다.
Then he tied the wire around Cosette's waist ans climbed the wall, pulling her up after him.
-그런후에 그는 전선을 코제트의 허리에 묶고 벽을 올라가서 그는 그녀를 당겼다.
On the other said of the wall was a tree.
-다른쪽의 벽에는 나무가 있었다.
He lowered Cosette into the tree's branches and leapt over the wall just as the four men got there.
-그는 코제트를 나뭇가지에 내려두고 뛰어내렸을때 네명의 남자들이 있었다.
-
- 14.08.25
-
- Les Miserable (P.47~18)--The Parisians
- A night after the battle of Waterloo in June 1815, a robber quietly stole money and jewelry from the bodies of dead soldiers on the battlefield.
-1895년 6월 한밤중에 워털루전투가 일어났고 도둑들은 돈과 몸에있는 보석들을 훔치고 군인들은 전쟁에서 죽었다.
In the moonlight, he saw a hand with a gold ring on its finger.
-달빛에서 그는 금반지를 낀 손을 봤다.
As he took the ring, the hand grabbed his jacket.
-반지를 꺼내서 그의 자켓에 넣었다.
He pulled the body from the pile of other dead bodies to find a French officer who was still alive.
-그는 사람의 시체들이 쌓아져있는데 살아있는 프랑스 장교를 찾아 당겼다.
"Thank you for saving my life.
-"당신덕에 살게되어서 고맙습니다.
What is your name?" asked the officer.
-이름이뭡니까?" 장교가 물었다.
"Thenardier," replied the robber.
-"데나르디에입니다." 도둑이 대답했다.
"I'll never forget your name," said the officer.
-"당신의 이름을 잃어버리지 않겠습니다." 장교가 말했다.
"And you must remember mine.
-"그리고 당신을 마음에 새기겠습니다.
My name is Pontmercy."
-제 이름은 퐁메르시입니다."
Then the robber took the man's watch and wallet and disappeared.
-그런후 도둑은 그의 시계와 지갑을 들고 사라졌다.
-
- 14.08.26
-
- Les Miserable (P.54)
- The officer, whose name was Georges Pontmercy, had a son named Marius.
-조지 퐁메르시라는 이름을 가진 장교의 아들은 마리우스였다.
Marius, whose mother had died, lived with his grandfather, a very wealthy man named M.Gillenormand.
-엄마가 돌아가신 마리우스는 그의 할아버지인 길레노망드와 부유하게 살았다.
But M. Gillenormand hated his son-in-law, Marius’father.
-하지만 길레노망드 법쪽에서 일하는 마리우스의 아빠를 싫어했다.
After Georges Pontmercy recovered from his injury, M. Gillenormand paid him to stay away from his son.
-조지 퐁메르시는 그의 상처를회복하고 길레노망드는 그의 아들곁에 머무르기 위해 돈을 지불하고 사라졌다.
Pontmercy accepted the offer because he wanted his son to have good life.
-퐁메르시는 그의 아들이 좋은삶을 살기 바랬기에 제안을 받아드렸다.
For years, M. Gillenormand told Marius his father was a bad man.
-수년간 길레노망드는 마리우스 그의 아버지는 나쁜사람이라고말했다.
But when Marius turned 17, he learned the truth that his father had been a brave soldier.
-하지만 마리우스가 17살때 그의 아버지가 용감한 군인인 진실을 알게되었다.
Marius searched for his father, but by the time he found him, he had died.
-마리우스는 그의 아버지를 찾았지만 아버지를 찾는동안 아버지는 죽어버렸다.
All Marius received from his father was a letter:
-마리우스가 아버지에게 받은 편지는 이게 전부였다.
To my son
-내 아들에게
-
- 14.08.27
-
- Les Miserable (P.54)
- My life was saved at waterloo by a man named M. Thenardier.
-내삶은 워털루 전잰에서 데나르디에라는분이 구해주셨단다.
I believe he manages a small inn in the village of Montfermeil, near Paris.
-그는 파리근처에 있는 몽페르메이라는 마을에서 작은 여관을 하는걸로 알고있어.
If you ever find this man, I want you to help him however you can.
-만약 니가 언젠가 그분을 찾는다면 어떻게든 그분을 도와줄수있으면 좋겠구나.
When M. Gillenormand found out that Marius was visiting his father's grave, they had a big argument.
-길레노망드는 마리우스가 퐁메르시의 무덤을 찾았을때 크게 화를 냈다.
Then M. Gillenormand made Marius leave his house.
-길레노망드는 그의 집에서 마리우스를 떠나게 했다.
For the following three years, Marius lived in a small room in an old building on the outskirts of Paris.
-그렇게 삼년이 흐르고, 마리우스는 파리 변두리에 있는 낡은 빌딩에 작은 방에서 살았다.
Coincidentally, it was the same room that Valjean and Cosette had lived in eight years earlier.
-우연의 일치인지 팔년전에는 코제트와 장 발장이 살았던 같은 방이었다.
Marius made little money, but it was enough to survive.
-마리우스는 돈을 조금밖에 못 멀었지만 살기엔 충분했다.
His grandfather often tried to send him money, but he refused it.
-그의 할아버지가 그에게 자주 돈을 보는데 그는 거절했다.
Marius hated his grandfather for the cruel way he had treated his father.
-마리우스는 할아버지가 아버지를 험하게 다루어서 싫어했다.
-
- 14.08.28
-
- Les Miserable (P.56~57)
- Marius was a handsome young man, but he was very shy.
-마리우스는 젊고 잘생겼지만 수줍음이 아주 많았다.
He lived a quiet life of studying , writing, and taking daily walks.
-그는 조용히 살면서 매일 공부하며 쓰고 읽었다.
Sometimes on his walks, Marius noticed an elderly man and a young girl, who always sat on the same bench in the Luxembourg Gardens.
-때로는 마리우스는 걷다가 중년의 남성과 소녀가 항상 룩셈브르크의 정원에 있는 벤치에 항상 앉아있는걸 봤다.
The girl was thirteen or fourteen and always wore the same black dress.
-소녀는 검은색 옷을 항상입었고 13살이나 14살이어 보였다.
But what Marius noticed were her lovely blue eyes.
-하지만 마리우스는 파란 눈을 가진 그녀를 유심히 쳐다봤다.
For same reason, Marius stopped going to the Luxembourg Gardens.
-같은 이유로 마리우스는 룩셈브르크의 정원에 가는걸 멈췄다.
When he returned one year later, they were in the same place.
-한해가 지나도 그들은 그곳에 있었다.
The only difference was that the thin girl of a year earlier had become a beautiful young woman.
-오직 다른점이 있다면 일년전 마른 소녀가 젊은 여자로 변해 있던 것이다.
She had soft, brown hair, smooth, pale skin, deep, blue eyes, and a gorgeous smile.
-그녀는 부드러운 갈색 머리카락과 매끄럽고 창백한 피부와 깊은 파란색 눈, 멋진 웃음을 가지고 있었다.
One day as he passed, their eyes met, and he felt that his life would never be the same.
-한날 그가 지나가면서 그들과 눈이 마주치자 그는 그의 생에 느끼지 못한 것을 느꼈다.
-
- 14.08.29
-
- Les Miserable (P.57~58)
- He began to watch the old man and the girl every day.
-그는 늙은 남성과 소녀를 매일 보게되었다.
He followed them so much that the old man started to become suspicious of him and began coming to the gardens less frequently, sometimes without the girl.
-그는 그들을 자주 따라갔고 늙은 남성은 그를 의심하기 시작했고 정원에 안오는 날도있었고 때론 소녀없이 왔었다.
When the old man and girl stopped visiting the gardens, Marius became depressed.
-늙은 남성과 소녀가 정원에 오지 않자 마리우스는 우울했다.
So he tried to find out where they lived.
-그래서 그는 그들이 사는곳을 찾는것에 노력했다.
Finally, he learned they lived in a small house at the end of a street named Rue de I'Quest.
-마침내 그는 그들이
Marius began to follow them home and watch them through their lighted window.
-마리우스느 그들의 집을 따라 창문에서 나오는 빛을 봤다.