일 | 월 | 화 | 수 | 목 | 금 | 토 |
---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | |||
The invisible Man
|
The invisible Man
|
|||||
5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 |
The invisible Man
|
||||||
12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 |
The invisible Man
|
The invisible Man
|
|||||
19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 |
26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | |
-
- 15.07.01
-
- The invisible Man
- Dr. Cuss fled from the inn and ran straight to the Reverend bunting's home.
닥터Cuss는 여관에서 도망쳐서 bunting신부의 집으로 곧장 달렸다.
He rushed in to see a bewildered Reverend.
신부는 그가 돌진해 오는것을 보고 어리둥절하였다.
"I'm going crazy!" he exclaimed.
"내가 미쳤지!" 그는 외쳤다.
"What are you talking about?" asked the Reverend.
"네가 왜 그러는지에 대해 얘기를 해줄래?" 신부가 물었다.
"The stranger! I went to see him to ask for a donation.
이방인이야! 나는 그에게 기부에 대해서 묻을려고 보러 갔어.
I went into his room and he was sitting in a chair with his hands in his pockets.
나는 그의 방에 들어갔어 그리고 그는 그의 손을 그의 주머니에 넣고 의자에 앉았어.
I asked him, 'Are you working on a secret research project?'
나는 그에게 물었지, "너는 비밀의 연구계획이 있지?"
He just snapped at me. 'Yes, I've been working on it for years. My most important notes were written on some sheets of paper.'
그는 나에게 대답했지, "응, 나는 올해 그것에 대해서 일하는게 있어. 나의 가장 중요한 노트는 몇장의 종이에 쓰여젔다.
Then some wind blew and they flew up the chimney.
그때 약간에 바람이 불었고 그들은 굴뚝 위로 날라가려고 했어.
He took his hands out of his pockets and pretended to grab at the flying papers.
그는 그의 손을 그의 주머니에서 꺼내서 날아다니는 종이를 잡았어.
-
- 15.07.03
-
- The invisible Man
- But there were no hands in his sleeves.
하지만 그곳에 그의 소매에는 손이 없었다.
I asked him, "Where are your hands?"
나는 그에게 물었다, "너의 손은 어디있니?"
He got up and came toward me.
그는 일어나서 내쪽으로 왔어.
It was so creepy.
그것은 매우 오싹했어.
He put his face right next to mine.
그는 그의 얼굴을 나의 얼굴에 바삭 붙혔다.
He lifted his arm up and I could see an empty sleeve coming toward my face.
그는 그의 팔을 들어올리고 나는 나의 머리 위쪽으로 텅빈 소매가 가다오는것을 보았다.
Next thing I knew, it felt like a finger and a thumb had pinched my nose!"
나는 다음 생각을 알았어, 이것은 엄지손가락이 나의 코를 꼬집는것처럼 느겨졌어!"
Now the Reverend started laughing.
신부는 웃기 시작했다.
"Have you been drinking, cuss?" he asked the doctor.
"너 술마시적 있어? 이놈아" 그는 의사에게 물었다.
"No! No! You must believe me.
"아니! 아니! 너는 나를 믿어야해.
I even swung my arm to hit his empty sleeve.
나는 심지어 나의 팔은 그의 텅빈 소매를 치려고 흔들었어.
It felt like I was hitting an arm.
그것은 내가 나의 팔을 치는것처럼 느껴졌어.
I'm telling you the truth!
나는 너에게 진실을 말했어!
He was just like a ghast!"
그는 유령이야!"
CHAPTER TWO
제2장
A Puzzling Robbery
강도는 어디둥절했다.
About a month passed when one morning in May, Mrs. Bunting heard noises outside her bedroom window.
몇달이 지나고 5월의 아침때, Bunting여사는 그녀의 창문 밖에서 소리를 들었다.
"Wake up! Wake up!" she whispered to her sleeping husband, the Reverend.
"일어나! 일어나!" 그녀는 그녀의 자고 있는 남편인 Reverend에게 속삭였다.
"Someone's in the house!"
"집에 무언가가 있어!"
-
- 15.07.10
-
- The invisible Man
- He got up, took a poker from the fireplace and crept out into the hallway.
그는 일어나서 난로의 부지깽이를 들고 복도로 살금살금 나갔다.
He heard the sound of sneezing downstairs.
그는 아래층에서 재체기소리르 들었다.
-
- 15.07.13
-
- The invisible Man
- The Reverend and Mrs. Bunting slowly made their way down the stairs.
목사와 Bunting 여사는 그들이 만들어논 계단을 천천히 내려갔다.
They heard the sound of paper rustling in the study.
그들은 공부를 할때 종이가 스치는 소리를 들었다.
They came to the door and peered in.
그들은 문에 가까이 와서 그안을 자세히 보았다.
What should have been a dark room was now lit by a candle.
어째서 인지 어두운 방에는 양초 불이 빛였다.
In the light, they could see that one of the drawers had been opened, but there was no sign of a burglar in the room.
불빛이 들어오는 쪽으로 그들은 하나의 서랍이 열러져있는것을 볼수 있었다, 하지만 그곳에는 강도가 방에 들어왔다 나간 흔적은 없었다.
Suddenly, there was a sound.
갑자기, 그곳에서 소리가 났다.
Clink! Clink!
쨍그랑!
"He has found our money," Mrs. Bunting whispered.
그가 우리의 돈을 찾아나봐," Bunting여사는 속삭였다.
"It's more then two thousands pounds!"
"그것은 2천 파운드야!"
The Reverend was very angry now.
목사는 지금 매우 화가 났다.
He rushed in and yelled, "I've caught you! Surrender yourself!"
그는 돌진한뒤에 고함쳤다, "나는 너를 잡을거야! 당신자신을 내어 줄거야!"
Mrs. Bunting rushed in behind her husband.
Bunting여사는 그녀의 남편에 뒤를 따라서 돌진하였다.
Both of them were completely dumb-founded.
그들 둘다 완전히 말을 할수가 없었다.
"But the room is empty," the Reverend cried.
"하지만 방은 텅 비었어," 목사는 외쳤다.
-
- 15.07.14
-
- The invisible Man
- "Listen!" exclaimed his wife.
"들어봐!"그의 아내가 외쳤다.
"There is someone here. I can hear breathing,"
"이곳에 누군가 있어. 나는 숨소리를 들을 수 있어,"
They searched the room but could find no one.
그들은 방을 뒤졌다. 하지만 아무것도 찾지를 못했다.
"someone was definitely here. the lamp is lit, and our money is gone."
"누군가 여기에 있는게 확실해. 램프는 불이 켜저있고, 그리고 우리의 돈이 사라졌어."
"Ah-choo!"
"아이고!"
The sound of someone sneezing came from the hall, and the Buntings ran out to see who was there.
누군가의 재체기 소리가 복도에서 부터 들어왔고 Bunting는 그쪽으로 달려나갔다.
They rushed into the hallway only to hear the kitchen door slam.
그들은 복도로 달려갔는데 부엌의 문이 닫치는 소리만 들렸다.
They ran and flung it open but saw no one.
그들은 달려서 이것을 급히 열었다. 하지만 아무것도 볼수 없었다.
It was not long after the burglary when the Halls got up and found that the front door of their inn was unlocked.
Hall의 가족들이 일어나고 앞문이 열러있는것을 발견했을때 강도가 왔다 간지 얼마안되었다.
"I know I locked the door last night," said Mrs. Hall.
"나는 저녁에 마지막으로 문이 잠긴줄 알았어," Hall여사가 말했다.
"Who else would do this?" said Mr. Hall pointing to the strange man's room.
"그렇지 않으면 이것이 했을까?" Hall씨가 이방인 남자의 방을 가르키면서 말했다.
They went up to the man's room.
그들은 남자의 방으로 갔다.
They knocked on the door but there was no reply.
그들은 문을 두드렸다. 하지만 그곳에서는 대답하지않았다.