상촌중학교 로고이미지

5 서민수

페이스북 공유하기 트위터 공유하기 카카오톡 공유하기 카카오스토리 공유하기 네이버밴드 공유하기 프린트하기
2014년 2015년 2016년
1 2 3 4
Les Miserables
Les Miserables
       
       
       
5 6 7 8 9 10 11
Les Miserables
             
             
             
12 13 14 15 16 17 18
Les Miserables
Les Miserables
             
             
             
19 20 21 22 23 24 25
             
             
             
             
26 27 28 29 30 31  
           
           
           
           
  • 15.07.01
    - Les Miserables
    Two days after being arrested, Jean Valjean escaped from prison.
    -구속된지 이틀만에 장발장은 감옥을 탈출했다.

    He managed to break the bars over his window and disppeared into the night.
    -그는 창문위에 쇠지레를 부러트리고 밤에 탈출했다.

    On Christmas 1823, business at the Thenardier'inn was very good.
    -1823년 크리스마스,테나르디에의 여관사업은 매우 잘되었다.

    The guests ate and drank noisily while Cosette, now eight years old, sat in her normal place under the kitchen table.
    -손님들은 시끄럽게 먹고 마셨고, 코제트는 8살이 되었고, 그녀의 자리는 테이블 밑이되었다.

    She was dressed in rags, knitting wool stockings for the Thenardiers'two daughters.
    -그녀는 걸레를 입고, 테나르디에의 두 딸을위해 양털로된 스타킹을 만들었다.

    One night, Mme.Thenardier ordered Cosette to go out in the cold to get a bucket of water.
    -어느날 밤, 테나르디에는 코제트에게 추운날씨에 밖에 나가서 물한바지 떠오라고 시켰다.

    As she left, Mme.Thenardier gave her a coin and told her to get some bread too.
    -그녀가 나가려고했을때, 테나르디에는 그녀에게 빵좀사오라고 동전을 주었다.

    Cosette walked through the dark woods to the stream.
    -코제트는 개울을 향해 어두운 숲을 뚫고 걸었다.

    As she filled her large wooden bucket, she didn't notice the coin Mme.Thenardier had given her fall though a hole in her pocket and into the frigid water.
    -그녀가 큰 물통을 채웠을때, 테나르디에가 준 동전이 그녀의 주머니에있는 구멍으로 빠진것을 알아채지못하였다.

    Then she began to lug the heavy bucket full of water through the woods and up the hill to the inn.
    -그런다음 그녀는 물이 가득찬 양동이를 끌어서 숲을 뚫고 여관을향해 언덕을 올랐다.

    The bucket was so heavy that she had to stop every few steps for some rest.
    -양동이가 너무 무거워서 그녀는 몇걸음가면 쉴려고 멈췄다.

    Suddenly a huge hand reached down from the sky and picked up the water bucket.
    -갑자기 큰 손이 공중에서 내려와 양동이를 들었다.

    Cosette looked up to see an enormous old man standing there.
    -코제트는 늙고 큰 남자를 올려다보았다.

    "What a heavy bucket this must be for a child as small as you," the man said while looking at her through gentle eyes.
    -"너같은 꼬마가 들기에는 양동이가 참 무거워보이는구나," 남자가 말하는동안 그녀는 그의 온화한 눈을 보았다.

    Cosette was not afraid of the man.
    -코제트는 그 남자를 무서워하지않았다.

    She trusted his eyes.
    -그녀는 그의 눈을 믿었다.

    They walked back through the village together.
    -그들은 마을로 같이 갔다.
  • 15.07.03
    - Les Miserables
    As they walked, she told him everything about her life with the Thenardiers.
    -그들은 걸으면서, 그녀는 테나르디에와의 삶의 모든것을 그에게 말하였다.

    As they neared the inn, he gave her the bucket, and they entered the inn together.
    -그들이 여관에 가까이갔을때, 그는 그녀에게 양동이를 주고, 같이 여관이 들어갔다.

    "Why were you gone so long?" Mme.Thenardier asked angrily.
    -"왜 이렇게 늦게왔니?" 테나르디에가 화를내며 물었다.

    "I...I met this man who needs a room for the night," Cosette said in fear of the beating she expected.
    -"오늘밤을 지낼 방이 필요하신 이 남자분을 만났어요," 코제트는 때릴까봐 두려워했다.

    Mme.Thenardier seated the old man with a glass of wine, and then asked Cosette, "Where's the bread I told you to buy?"
    -"테나르디는 늙은 남자에게 와인한잔을 주고 같이 앉았다,그리고 코제트에게 물었다,"내가 사라고했던 빵은 어디갔지?"

    "I...I forgot to get it, Madame."
    -"잊...잊어버렸어요 마담."

    "Then where's the money I gave you?"
    -"그럼 내가 너한테 줬던 돈은?"

    Cosette searched her pocket, but the coin was not there.
    -코제트는 그녀의 주머니를 찾아보았지만, 동전은 없었다.

    She went pale.
    -그녀는 창백해졌다.

    Then suddenly the old man held up a coin.
    -그러자 갑자기 늙은남자가 동전을 꺼냈다.

    "Madame, I've just found this on the floor.
    -"마담, 바닥에서 주운거같아요.

    It must have fallen from the child's pocket."
    -아이 주머니에서 떨어졌을거에요.

    Mme.Thenardier took the coin and walked away.
    -테나르디에가 동전을 넘겨받고 걸어갔다.

    The next morning, the old man spoke to the Thenardiers.
    -다음날 아침, 늙은남자는 테나르디에에게 말하였다.

    "It seems like you don't have enough money to take care of this child very well.
    -"당신이 이 아이를 돌보기엔 돈이 충분하지 않아보입니다.

    Why don't you let me take her?"
    -제가 돌볼수있게 넘겨주실수있으세요?"

    "We love her very much," said M.Thenardier.
    -"우린 그녀를 엄청 사랑해요," 테나르디에남편이 말하였다.

    "We couldn't let you have her for less than 1500 francs."
    -"1500프랑스 이하로주면 우리는 그녀를 당신에게 넘기지 않을거에요."

    The old man quickly handed him three 500-franc notes and said, "Now fetch Cosette."
    -늙은 남자는 재빨리 500프랑스 3개 지폐를 꺼내고 말하였다, "이제 코제트를 데려오세요."

    The man gave her some fine new clothes and they left hand in hand for Paris.
    -그 남자는 그녀에게 훌륭한 새옷을 주었고, 그들은 파리로 떠났다.

    Cosette didn't know who the man was, but she had a comforting feeling that God was guarding her through this man.
    -코제트는 이 남자가 누군지는 몰랐지만, 이 남자를 통해 신으로부터 보호받고있다는 편안한 느낌을 받았다.

    The man was Jean Valjean.
    -이 남자는 장발장이였다.

    Jean Valjean took Cosette to a large old building on the outskirts of Paris.
    -장발장은 코제트를 파리의 변두리쪽 크고 낡은 빌딩에 데려갔다.

    Cosette was asleep in his arms.
    -코제트는 그의 팔에서 잠들었다.

    He took her up to the room he had rented since his escape from Inspector Javert.
    -그는 지금까지 자베트를 피하기위해 세를 얻었던 방으로 그녀를 데려갔다.

    The days began to pass in great happiness for Cosette and Valjean.
    -하루만에 코제트와 발장에게 큰행복이 찾아왔다.

    For him, it was the first time in twenty-five years that he was not alone in the world.
    -그는 25년만에 처음으로 혼자가 아니게됬다.

    His heart had discovered love.
    -그의 심장은 사랑을 발견했다.
  • 15.07.10
    - Les Miserables
    One evening, Valjean heard someone on the stairs outside his room.
    -어느날아침. 발장은 그의 방 밖에서 누군가가 계단을 올라오는 소리를 들었다.
    He ran to the keyhole and saw the back of a familiar coat walking down the stairs.
    -그는 열쇠구멍으로 달려갔고,낯익은 코트를 입고있는 사람이 등을보이며 계단을 내려가고있었다.

    "Javert," he said to himself.
    -"자베트," 그가 그 스스로 중얼거렸다.

    The next day, he prepared to leave their room for a safer place.
    -다음날,안전한 곳을 향해 그는 이 집을 떠날 준비를 하고있었다.

    That night, as they walked along the narrow streets under the light of the full moon, Valjean realized four men were following them at a distance.
    -그날밤, 그들은 달빛이 내리는 좁은 길을따라 걸었고, 발장은 4명이 자신을 미행한다고 느꼈다.

    As he looked back, through the moonlight, he could clearly see the face of Inspector Javert.
    -그가 뒤돌아봤을 때, 달빛을 통해서 자베트경감의 얼굴을 확실히 볼 수있었다.

    He gripped Cosette's hand tightly and began to weave through the confusing system of alleyways.
    -그는 코제트의 손을 꽉 잡고, 혼란속에 좁은 길을 통과하였다.

    After walking down a long lane, he came to a dead end.
    -긴 좁은길을 내려왔을 때, 그의 죽음이 다가왔다.

    There was a tall building with barred windows and doors on one side, and a high wall on the other.
    -그곳에는 높은 벽이있었다.

    He could climb the wall himself, but how could he bring Cosette?
    -그는 벽을 탈줄 알지만, 코제트를 어떡게 데려가야할까요?

    Then he noticed a streetlight and had an idea.
    -그는 가로등을보고 생각이 떠올랐다.

    He opened up the box at its base and ripped out some wires.
    -그는 박스를열고 줄을꺼냈다.

    Then he tied the wire around Cosette's waist and climbed the wall, pulling her up after him.
    -그는 줄을 코제트의 허리에 묶고, 그녀 위에서 줄을 잡아주며 아래로 내려보냈다.

    On the other side of the wall was a tree.
    -다른 벽에 나무가있었다.

    He lowered Cosette into the tree's branches and leapt over the wall just as the four men got there.
    -그는 코제트를 나뭇가지쪽으로 내렸고, 벽을 뛰어내렸다.
  • 15.07.13
    - Les Miserables
    A night after the Battle of Waterloo in June 1815, a robber quietly stole money and jewelry from the bodies of dead soldiers on the battlefield.
    -1815년 6월 워털루전쟁이 일어난 뒤 어느날 밤, 도둑이 전장에서 죽은 군인들의 몸에서 보석과 돈을 훔쳤다.

    In the moonlight, he saw a hand with a gold ring on its finger.
    -달빛에 그는 손에 껴있는 금반지를 보았다.

    As he took the ring, the hand grabbed his jacket.
    -그가 반지를 훔쳤을 때, 손이 그의 자켓을 잡았다.

    He pulled the body from the pile of other dead bodies to find a French officer who was still alive.
    -그는 죽은 사람들이 쌓여져있는 더미를 밀어헤치고 아직 살아있는 프랑스 장교를 찾았다.

    "Thank you for saving my life.
    -"목숨을 구해줘서 고마워요.

    What is your name?" asked the officer.
    -이름이 뭐에요?" 장교가 물었다.

    "Thenardier," replied the robber.
    -"테나르디에에요," 도둑이 대답하였다.

    "I'll never forget your name," said the officer.
    -"절대 당신 이름을 잊지않을게요," 장교가 말했다.

    "And you must remember mine.
    -"그리고 내 이름을 기억해야되요.

    My name is Pontmercy."
    -제 이름은 마리우스 퐁메르시에요."

    Then the robber took the man's watch and wallet and disappeared.
    -그러자 도둑이 남자의 시계와 지갑을 훔치고 사라졌다.

    The officer, whose name was Georges Pontmercy, had a son named Marius.
    -그 장교는 조지 퐁메르시의 아들 마리우스였다.

    Marius, whose mother had died, lived with his grandfather, a very wealthy man named M.Gellenormand.
    -마리우스는 엄마를 잃고, Gellenormand라고 불리는 넉넉한 할아버지와 같이 살았다.

    But M.Gellenormand hated his son-in-law, Marius'father.
    -하지만 Gellenormand는 마리우스의 아빠를 싫어했다.

    After Georges Pontmercy recovered from his injury, M.Gellenormand paid him to stay away from his son.
    -조지 퐁메르시가 그의 명예를 회복하고 난 뒤, Gellenormand는 그의 아들이 머무를수있도록 하였다.
  • 15.07.14
    - Les Miserables
    Pontmercy accepted the offer because he wanted his son to have a good life.
    -퐁메르시는 허락하였다 왜냐하면 그의 아들이 좋은 삶을 살기를 원했기때문이다.

    For years, M.Gillenormand told Marius his father was a bad man.
    -몇년동안, Gillenormand는 마리우스의 아빠는 나쁜사람이라고 하였다.

    But when Marius turned 17, he learned the truth that his father had been a brave soldier.
    -하지만 마리우스가 17살이 되었을 때, 그는 그의 아빠가 용감한 군인이라는것을 알았다.

    Marius searched for his father, but by the time he found him, he had died.
    -마리우스는 그의 아빠를 찾으러 다녔지만, 그가 그를 찾았을 때, 그는 이미 죽어있었다.

    All Marius received from his father was a letter:
    -아버지에게 남겨진 물품이라곤 편지뿐이였다.

    To my son, My life was saved at Waterloo by a man named M.Thenarider.
    -나의 아들에게, 워털루에서 테나르디에라는 사람이 나를 구해줬어.

    I believe he manages a small inn in the village of Montfermeil, near Paris.
    -파리 근처에있는 몽페르뫼이유라는 마을에서 작은 여관을 운영한다고 알고있어.

    If you ever find this man, I want you to help im however you can.
    -니가 만약 이 남자를 찾으면, 어떠한 방법으로도 그를 도와줘.

    When M.Gillenormand found out that Marius was visiting his father's grave, they had a big argument.
    -Gillenormand는 마리우스가 아빠의 무덤에 간것을 알았을 때, 그들은 싸웠다.

    Then M.Gillenormand made Marius leave his house.
    -그러자 Gillenormand는 마리우스의 집을 자신의 집으로 만들었다.

    For the following three years, Marius lived in a small room in an old building on the outskirts of Paris.
    -3년동안, 마리우스는 파리의 변두리쪽에있는 낡고 작은 방에 살았다.

    Coincidentally, it was the same room that Valjean and Cosette had lived in eight years earlier.
    -우연의 일치로, 그 방은 발장과 코제트가 먼저 8년을 살았던 방이였다.

    Marius made little money, but it was enough to survive.
    -마리우스는 적은 돈을 장만했지만, 살아가기엔 역부족이였다.

    His grandfather often tried to send him money, but he refused it.
    -그의 할아버지는 종종 그에게 돈을 보냈지만, 그는 거절하였다.

    Marius hated his grandfather for the cruel way he had treated his father.
    -잔혹하게 마리우스의 아빠를 대우해서 마리우스는 그의 할아버지를 싫어했다.

    Marius was a handsome young man, but he very shy.
    -마리우스는 젊고 잘생겼지만 부끄럼을 많이 탔다.

    He lived a quiet life of studying, writing and taking daily walks.
    -그는 공부하고 글을 쓰고 날마다 산책하는 삶을 살았다.

    Sometimes on his walks, Marius noticed an elderly man and a young girl, who always sat on the same bench in the Luxembourg Gardens.
    -가끔 그가 산책할 때, 마리우스는 룩셈부르크 정원의 벤치에 항상 앉아있는 중년의 남성과 젊은 여성을 보았다.

    The girl was thirteen or fourteen and always wore the same black dress.
    -그 여자는 13살 아니면 14살같았고 항상 검은 드레스를 입었다.

    But what Marius noticed were her lovely blue eyes.
    -하지만 마리우스가 주목하는것은 그녀의 사랑스런 푸른 눈이였다.

    For some reason, Marius stopped going to the Luxembourg Gardens.
    -몇몇이유로 마리우스는 룩셈부르크 정원에 가는것을 그만뒀다.