앙성중학교 로고이미지

3.김동윤

페이스북 공유하기 트위터 공유하기 카카오톡 공유하기 카카오스토리 공유하기 네이버밴드 공유하기 프린트하기
2014년 2015년 2016년
1 2 3 4 5 6 7
삼일절
59p
60p
61p
62p
63p
             
             
             
8 9 10 11 12 13 14
64p
65p
66p
67p
68p
67p
             
             
15 16 17 18 19 20 21
69p
70p
71p
72p
73p
             
             
             
22 23 24 25 26 27 28
74p
75p
76p
77p
78p
             
             
             
29 30 31        
79p
80p
     
     
     
  • 15.03.01
    - 삼일절
  • 15.03.02
    - 59p
    "Yep. That's the typical deal. The bank charges and extra fee for making the loan-it's called interest-so each month you pay back part of the hundred plus a chunk for interest.
    "어. 보통 그렇게들 해. 은행은 대출금에 약간의 이익을-그걸 이자라고 부르지-그래서 매달마다 넌 몇백 달러와 상당한 이자를 내게 되는거지.

    It's a good deal for everybody. You get the house you want, and the bank makes money on the interest.
    모두에게 좋은 거래지. 넌 가지고 싶은 집을 가지고, 은행은 이자로 돈을 벌고.

    All is well until something happens and you can't make the monthly payments."
    네가 달마다 내는 돈을 내지 못했을때 까진 모두가 잘 돌아가는 거지."

    "What's a mortgage?"
    "담보가 뭐야?"

    "A deal like this is called a mortgage. The bank has claim on the house until the loan is paid off.
    "이런 거래를 담보 라고 부르는거야. 대출금이 모두 갚아질때까지 은행이 네 집을 가지는거지.

    When you fall behind on the monthly payments, the bank has the right to come in and take the house.
    네가 대출금을 갚지 못하면, 은행은 네 집으로 와서 그걸 가질 권리를 가지게 되는거지.

    The bank kicks you out, and it owns the house. That's a foreclosure."
    은행이 널 내쫒고, 그리고 그집을 가지는거지. 그게 담보권 행사야."

    He placed the textbook on the top of the paperback, smothering it.
    그는 공책을 종이 상자 위에다 놓고는, 뭉게 버렸다.

    "My mom was crying when they were talking about moving out. We've lived there since I was born."
    "우리 엄마께서 이사가야 한다는 말을 하시며 우셨어. 내가 태어났을떄부터 살아오던 곳인데."

    Theo opened his laptop and turned it on.
    시어는 노트북을 열고는 켰다.

    "It's terrible," He said. "And it's happening a lot these days."
    "그것 참 끔찍하네," 그가 말했다. "그리고 요즘 많이 일어나지."

    Sandy lowered his head and appeared to be devastated.
    센디는 고개를 숙였고 충격받은 모습이였다.

    "What's your father's name?"
    "네 아버지 성함이 뭐니?"

    "Thomas. Thomas Coe."
    "토마스 코 이셔."

    And your mother?"
    "그리고 네 어머니는?"

    "Evelyn."
    "이블린 이셔."

    Theo pecked away. "What's your address?"
    시어는 키보드를 두들겼다. "집주소가 뭐야?"

    "Eight fourteen Bennington."
    "베닝턴가 84번지."

    More pecking. they waited, then Theo said, "Oh boy."
    좀더 두들긴 다음에, 좀 기다리고서, 그리고 시어가 말했다. "아 젠장."

    "What is it?"
    "왜 그래?"
  • 15.03.03
    - 60p
    "The bank is Security Trust, on Main Street. Fourteen years ago your parents borrowed a hundred and twenty thousand for a thirty-year mortagage.
    "메인 스트리트에 있는 담보권신탁(!? 이게 아닌가?) 은행이야. 14년전에 네 부모님들 께서 12만달러를 30년 담보대출 하셨네.

    They have not made the monthly payments in four months."
    4달동안 매달 내는 대출금을 못애셨네."

    "Four months?
    "4달동안?"

    "Yep."
    "어."

    "All this stuff is online?"
    "그런 모든게 인터넷에 있어?"

    "Yes, but not just anybody can find it."
    "어, 근데 그냥 아무나 찾을수 있는건 아니야."

    "How'd you find it?"
    "넌 어떻게 찾았어?"

    "There are ways. A lot of law offices pay a fee to gain access to certain data.
    "다 길이 있지. 대다수의 변호사 사무실은 약간의 돈을 지불하고 확실한 정보에 접근할수 있는 권한을 얻지.

    Plus, I know how to dig a little deeper."
    추가로, 난 어떻게 해야 더 깊이 파는지 알지."

    Sandy sank even lower and shook his head.
    센디는 더 주눅이 들었고, 그의 머리를 흔들었다.

    "So we're gonna lose our house?"
    "그래서 우린 집을 잃는거야?"

    "Not exactly."
    "반드시는 아냐."

    "What do you mean? My dad's not working."
    "무슨 뜻이야? 우리 아빠는 실직했다고."

    "There's a way to stop the foreclosure, stiff-arm the bank, and keep the house for a while, maybe until your dad goes back to work."
    "은행을 밀어내고, 압류를 멈추는 방법이 있어, 그리고 집을 잠시동안 지켜줄거야, 아마 네 아빠가 새 직업을 찾을때까지는."

    Sandy looked thoroughly bewildered.
    센디는 완전히 당황한듯 보였다.

    "You ever heard of bankruptcy?" Theo asked.
    "너 파산신청이라고 들어 본적 있어?" 시어가 물었다.

    "I guess, but I don't understand it."
    "아마도, 그런데 이해는 못해."

    "It's your only choice. Your parents will be forced to file for bankrupt protection.
    "그건 오직 네 선택이야. 네 부모님들은 파산보호 신청을 하는 서류를 만드셔야 할거야.
  • 15.03.04
    - 61p
    This means thay hire a lawyer who'll file some papers in Bankruptcy Court on their behalf."
    이건 네 부모님을 께서 파산신청을 대신 해줄 면호사를 고용해야 한드는 뜻이지.

    "How much do lawyers cost?"
    "선임 비용이 얼마나 들까?"

    "Don't worry about that now. The important thing is to go see a lawyer.
    "지금 그걸 걱정할때가 아니야. 중요한건 변호사를 고용하는거지."

    "You can't do that?"
    "넌 그거 못해?"

    "Sorry. And my parents are not bankruptcy lawyers. But there is a guy two doors down, Steve Mozingo, and he's very good.
    "미안. 그리고 내 부모님들도 파산관련 변호사가 아니셔. 근데 밑으로 두집 아래에 스티브 모징고 라고, 아주 좋은 사람이 하나 있어.

    My parents send clients to him. They like him a lot."
    내 부모님들도 고객들을 그사람에게 보내셔. 그분들은 그를 꽤 좋아하셔."

    Sandy scribbled down the name. "And you think we might get to keep our house?"
    센디는 그 이름을 받아적었다. "그리고 넌 우리가 집을 지킬수 있을거라고 생각해?"

    "Yes, but your parents need to see this guy as soon as possible."
    "어, 근데 네 부모님들 꼐선 가능하한 빨리 그 사람을 보셔야 할거야."

    "Thanks, Theo. I don't know what to say."
    "고마워, 시어.내가 무슨 말을 해야할지 모르겠어."

    "No problem. Happy to help."
    "별말씀을. 도움이 되서 좋아."

    Snady hurried through the door, as if he might sprint home with the good news.
    센디는 서둘러 문을 나갔다, 좋은 소식을 전하러 집까지 전력질주 할 기세였다.

    Theo watched him get on his bike and disappear through the back parking lot.
    시어는 그가 자전거에 올라타 뒤쪽 주차장을 빠져나가 사라지는것을 지켜보았다.

    Another satisfied client.
    또다른 만족한 고객이였다.
  • 15.03.05
    - 62p
    At fifteen minutes before 5:00 p.m., Mrs. Boone walked into Theo's office with a folder in one hand and a document in another.
    5시 15분전에 시어의 사무실로 분 부인이 한손엔 파일과 다른손엔 폴더를 들고 걸어 들어왔다.

    "Theo," she said, her reading glasses halfway down her nose.
    "시어," 그녀는 코 반쯤까지 내려온 안경을 밀어올리며 말했다.

    "Would you run those over to Family Court and get them filed before five?"
    "너 5시 전까지 가정법원을 잠깐 들러서 이 파일들좀 주고 와줄레?"

    "Sure, mom."
    "물론이죠, 엄마."

    Theo was on his feet, reaching for his backpack.
    시어는 그의 가장쪽으로 발을 뻗쳤다?

    He had been hoping that from some corner of the firm someone would need something filed in the courthouse.
    시어는 펌에 누군가가 법정에 파일좀 내라는 심부름을 주기를 기대하고 있었다.

    "Your homework is finished, isn't it?"
    "네 숙제는 끝났지, 그렇지?"

    "Yes. I didn't have much."
    "네. 그리 많지 않아서요."

    "Good. And today is Monday. You'll pay a visit to ike, won't you? It means a lot to him."
    "좋아. 그리고 오늘은 월요일이다. 너 아이크를 만나야 할거야, 그렇지? 그는 엄청 좋아할거야."
  • 15.03.06
    - 63p
    Every Monday of his life, Theo was reminded by his mother that the day was in fact Monday, and this meant two things: first, Theo was expected to spend at least thirty minutes with Ike, and, second, that dinner would be Italian food at Robilio's.
    시어의 삶에서 매주 월요일이란, 그의 어머니가 오늘이 사실은 월요일이라는걸 일꺠워 주었다, 그건 두가지 뜻이 있다: 첫쨰, 시어는 최소한 30분정도를 아이크와 함께 보내야했다. 그리고, 두번쨰, 저녁은 로빌리오에서의 이탈리아 음식일거라는 것이다.

    The visit to Roblio's was more pleasant than the visit with Ike.
    로빌리오 식당으로 가는것이 아이크를 만나러 가는것 보다 좋았다.

    "Yes, ma'am," he said as he placed her documments in his backpack
    "네, 엄마,' 그는 그녀의 서류들을 가방에 넣으면서 말했다.

    "I'll see you at Robilio's"
    "로빌리오에서 뵈요."

    "Yes, dear, at seven."
    "어. 아들아, 7시까지다."

    "Got it," he said, opening the back door.
    "알겠어요," 그는 뒷문을 열며 말했다.

    He explained to Judge that he would be back in a few minutes.
    그는 젓지에게 몇분뒤에 돌아오겠다고 말했다.

    Dinner was always at seven.
    저녁은 늘 7시 였다.

    When thay ate at home, which was rare because his mother didn't enjoy cooking, they ate at seven.
    그들이 집에서 먹을떈, 그의 어머니꼐서 요리를 즐기지 않아서 아주 가끔이긴 하지만, 7시에 먹었다.

    When they went out, they ate atb seven .
    그들이 외식할때도, 7시에 먹었다.
  • 15.03.09
    - 64p
    When they were on vacation, seven.
    그들이 휴가갈떄도, 7기 였다.

    When they visited friends they couldn't be so rude as to suggest a time for dinner, but since all their friends knew how important seven was to the Boone family, thay usually accommodated them.
    그들이 친구집에 갈 떄는 저녁 시간을 정할 정도로 무례하지 않았지만, 그 친구들도 7시가 분가족에게 얼마나 중요한지 알고 있었기 때문에, 보통은 그렇게 했다.

    Occasionally, when Theo stayed over with a pal or went camping or was out of town for some reason, he took great delight in eating dinner before or after seven.
    가끔, 시어가 친구와 함꼐 있거나, 켐핑을 가거나, 무슨 이유로 인해 마을을 떠나 있을때, 저녁을 7시 전이나 후에 먹는것을 좋아했다.

    Five minutes later he parked his bike at a rack in front of the courthouse and locked the chain.
    5분후 그는 그의 자전거를 법원 앞에 봉에 체인을 걸고 잠궜다.

    Family Court was on the third floor, next door to Probate Court and down the hall from Criminal Court.
    가정법정은 3층에 검인 법정 옆이였고, 복도를 내려가면 형사법정이 나왔다.
  • 15.03.10
    - 65p
    There were a lot of other courts in the building-Traffic, Property, Small Claims, Drug, Animal, Civil, bankruptcy, and probably one or two Theo had not yet discovered.
    이 건물에는 다른 많은 법정-교통, 소유권, 소액, 마약, 동물, 민사, 압류, 그리고 아마 시어가 아직 발견하지 못한것 한두가지가 있었다.

    He hoped to find April, but she was not there. The courtroom was deserted.
    그는 에이프릴을 찾을수 있기를 바랐지만, 그녀는 그곳에 없었다. 법정엔 아무도 없었다.

    The hallways were empty.
    복도는 비어있었다.

    He opened the glass door to the clerk's office and stepped inside.
    그는 서기관실의 유리문을 열고 안으로 들어갔다.

    Jenny, the beatiful, was waiting.
    아름다운 제니가 기다리고 있었다.

    "Well, hello, Theo." she said with a big smile as she looked up from her computer at the long counter.
    "음, 안녕, 시어." 그녀는 긴 카운터위에 놓인 컴퓨터 위로 고개를 내밀고는 환한 웃음을 지었다.

    "Hello, Jenny," he said.
    "안녕, 제니," 그가 말했다.

    She was very pretty and young and Theo was in love.
    그녀는 아주 예뻣고 그리고 젋고 그리고.. 시어는 사랑에 빠졋다.

    He would marry jenny tomorrow if he could, but his age and her husband complicated things.
    그는 할수만 있다면야 내일이라고 제니와 결혼 할수 있었다, 그러나 그의 나이와 그녀의 남편은 좀 복잡한 문제였다.

    Plus, she was pregnant, and this bothered Theo, though he mentioned it to no one.
    더해서, 그녀는 임신했고, 그리고 그건 시어를 괴롭혔다, 비록 그는 아무에게도 표시내진 않았지만 말이다.

    "These are from my mother,"
    "엄마꼐서 전해 드리레요."

    Theo said as he handed over the papers.
    시어는 종이를 건내며 말했다.

    Jenny took them, studied them for a moment, then said, "My,my more divorces."
    제니는 그것을 받고는, 조금동안 흩어보더니, 그리곤 말했다, "세상에, 더 많은 이혼들 이라니."

    Theo just stared at her.
    시어는 그저 그녀를 쳐다보기만 했다.

    She stamped and scribbled and went about
  • 15.03.11
    - 66p
    She stamped and scribbled and went about the process of officially recording the papers.
    그녀는 도장을 찍고 서명한뒤 공식적으로 자료를 정리 하기위해 나갔다.

    Theo just stared at her.
    시어는 그냥 그녀를 쳐다보았다.

    "Are you going to the trial tomorrow?" he asked, finally.
    "내일 재판 가실거예요?" 그는 마침내 물었다.

    "I might slip down if I can get away. You?"
    "내가 몰래 빠져나올수 있다면. 넌?"

    "Yes. Can't wait."
    "갈거예요. 못기대리겠어요."

    "Should be interesting, huh?"
    "흥미롭지, 허?"

    Theo leaned in a little closer and said, "You think he's guilty?"
    시어는 조금 가까이 몸을 기울이고선 말했다," 그가 유죄라고 생각하세요?"

    Jenny leaned even closer and glanced around as if their secrets were important.
    제니는 더욱 몸을 가까히 기울이고는 그들의 비밀이 중요한것이라도 되는마냥 주위를 둘러보았다.
  • 15.03.12
    - 67p
    "I sure do. WHat about you?"
    "물론 그렇지. 너는?"

    "Well, he's presumed to be innocent."
    "음, 그는 무죄추정의 법칙을 적용받아요."

    "You spend too much time hanging around the law office, Theo. I asked what you think, off the record, of course."
    "넌 너무 많은 시간을 로펌 주위에서 기웃거렸어, 시어. 난 네가 생각하는걸 묻는거야, 비공식적으로, 물론."

    "I think he's guilty."
    "전 그가 유죄라고 생각해요."
  • 15.03.12
    - 67p
  • 15.03.13
    - 68p
    "We'll see, won't we?" She gave him a quick smile, then turned away to finish her business.
    "우리가 볼거야, 그렇지?" 그녀는 그에게 재빨리 미소를 짔고선, 그녀의 일을 끝내기 위해 돌아섰다.

    "Say, jenny. That trial this morning, the Finnemore case, I guess it's over, right?"
    "어, 제니, 오늘 아침 재판, 피네모어 사건, 제생각은 그거 끝난것 같은데요, 맞죠?"

    She glanced around suspiciously, as if thay were not supposed to be discussing an ongoing case.
    그녀는 주위를 조심스레 둘러보았다, 진행중인 재판에 대해선 말하면 안되기 떄문에.

    "Judge Sanford adjourned at four this afternoon, to be continued in the morning."
    "센포드 판사님이 오후 4시에 휴정하셨어, 아침에 계속될거야."

    "Were you in the courtroom?"
    "법정에 있었어요?"

    "No. Why do you ask, Theo?"
    "아니, 그건 왜 물어보니, 시어?"

    "I go to school with April Finnemore. Her parents are divorcing. Just curious."
    "전 에이프릴 피네모어와 학교 같이 다녀요. 그녀의 부모님꼐서 이혼 중이셔어요. 그냥 궁금해서요."

    "I see," She said with a sad frown."
    "알겠어," 그녀응 슬픈듯이 얼굴을 찡그리며 말했다."
  • 15.03.16
    - 69p
    Theo just stared at her.
    시어는 그냥 그녀를 쳐다보았다.

    "Bye, Theo."
    "안녕, 시어."

    Down the hall, the courtroom was locked.
    홀을 내려오자, 법정은 잠겨있었다.

    A bailiff with no gun and a tight, faded uniform was near the main room.
    총을 가지지 않고 옷 빛이 바랜 법원 보안관이 큰 방 근처에서 엄중하게 경계를 서고 있었다.

    Theo knew all the bailiffs and this one, Deputy Gosset, was one of the grumpier ones.
    시어는 모든 법원 보안관을 알았고, 이사람도 알았다, 데퓨티 고세트, 성격이 않좋은 사람중 하나였다.

    Mr. Boone had explained that the bailiffs are usually the older and slower policeman who are nearing the end of their careers.
    분씨는 법정 보안관들은 보통 그들의 경력의 끝에 온 더 나이가 들고 느려진 경찰관들이 하게 되는 일이라고 설명했다.

    They are given new titles-"bailiffs"-and reassigned to the courthouse, where things are duller and safer than on the street.
    그들은 "법원 보안관" 이라는 새로운 이름을 받고 길거리 보다 안전하고 사고가 일어나지 않는 법원으로 발령이 난다.

    "Hello, Theo," Deputy Gossett said with no smile.
    "안녕, 시어," 데퓨티 고세트는 굳은 얼굴로 말했다.

    "Hi, Deputy Gossett."
    "안녕하세요, 데퓨티 고세트 보안관님."

    "What brings you around here?"
    "넌 여기에 뭘 가지고 온거냐?"

    "Just filing stuff for my parents."
    "그냥 부모님들께서 부탁하신 파일들이요."

    "Is that all?"
    "그게 다냐ㅑ?"

    "Yes, sir."
    "네, 보안관님."

    "You sure you're not snooping around here to see if the courtroom is ready for the big trial?"
    "너 여기에 내일 있을 큰 재판을 위해 제판정이 준비 되어있는지 보려고 기웃거린게 아니라고 확신할수 있냐?"

    "That, too."
    "그것도요, 겸사겸사요."

    "That's what I figured. We've had some traffic today. A television news crew just left. Should be interesting."
    "그게 내가 밝혀낸거지. 오늘 여기에 좀 지나다니는 사람들이 있었어.
    텔레비젼 뉴스 제작진들이 방금 나갓다. 관심있겠지."

    "Are you working tomorrow?"
    "내일 일하러 나오세요?"

    "Of course I'm working tomorrow,"
    "당연히 내일 나오지,"

    Deputy Gossett said, and his chest puffed out a little, as if the trial would be impossible to put on without him.
    데퓨티 고세트는 그가 없으면 재판진행이 불가능 한것처럼 그의 가슴을 조금 부풀리며 말했다.
  • 15.03.17
    - 70p
    "Security will be tight."
    "조안은 꺠나 엄격할거야."

    "Why?"
    "왜요?"

    Theo asked, though he knew why.
    "시어는 이유를 알면서도 물어보았다.

    Deputy Gossett thought he knew a lot about the law, as if he'd absorbed a great body of knowledge just because he sat through trial s and hearings.
    데퓨티 고세트 는 그가 재판들을 앉아서 보고 들은 것 만으로 법에 대한 지식들을 흡수해서 무슨 법에 대해 빠삭한줄 안다.

    (He was often half asleep.)
    (그는 자주 반쯤 잔다.)

    And, like many people who don't know as much as thay think they know, Deputy Gossett was quick to share his insights with the less informed.
    그리고,자신이 안다고 생각한만큼 알지 못하는 꽤나 많은 사람들 처럼, 데퓨트 고세트는 성급하게 자신의 적은 정보만으로 남에게 그의 시야를 공유하려고 했다.

    He glanced at his watch as if he had a tight schedule.
    그는 그가 꽤나 바쁜 일정을 가지고 있는거 마냥 그의 시계를 흘낏 쳐다 보았다.

    "It's a murder trial, a big one,"
    "이건 살인 사건 재판이야, 큰 거지,"

    He said importantly. No kidding, Theo thought.
    시어가 생각하기에 그는 요점을 두고, 장난치지 않고 말하는듯 싶었다.

    "and, well, murder trials attract some folks who might be security risks."
    "그리고, 음, 살인 사건 재판은 안전에 문제가 되는 몇 얼간이들을 불러모으지."

    "Like who?"
    "예를 들어서요?"

    "Well, Theo, let me put it like this. In every murder there's a victim, and the victim has friends and family, and these people are, naturally, not happy that their victim got murdered. Follow what I'm saying?"
    "잘들어, 시어, 이렇게 해보자. 모든 살인사건에는 희생자가 있지, 그리고 희생자는 친구들, 가족들이 있지, 그리고 그런 사람들은 보통 희생자가 살해당한것을 별로 썩 좋아하지 않아. 여기까지 알아 들었니?"

    "Sure."
    "물론요."

    "And you have a defendant. In this case it's Mr. Duffy, who claims he's not guilty.
    "그리고 우린 피고인이 있지, 이번 사건에는 듀피씨가 되겠지, 자신이 무죄라고 주장하는사람들 말이야.

    They all say that, of course, but let's assume he's not guilty.
    물론 그들은 늘 그렇게 말하지, 근데 그가 무죄라고 가정해보자.

    If that case, than the real killer is still out there.
    만일 그럴 경우엔, 그럼 진짜 살인자가 아직 밖에 있는거지.

    He might be curious about the trial."
    그는 아마 재판이 좀 궁금 하겠지."

    Deputy Gossett glanced around suspiciously, as if the real killer could be close and might be offended.
    데퓨티 고세트는 만일 진짜 살인자가 가깝고 범죄를 저지른거 마냥 주위를 의심의 눈초리로 둘러보았다.
  • 15.03.18
    - 71p
    Theo almost asked: Why would the real killer be a security risk if he showed up to watch the trial?
    시어는 거의 물을뻔 했다: 왜 진짜 살인자가 재판을 방청하는것이 안전에 위험이 되는거지?

    What's he gonna do? Kill somebody else? In open court? In front of dozens of witnesses?
    그가 뭘 할수 있는데? 다른 누군가를 죽일까? 확 트인 법정에서? 수많은 증인들 앞에서?

    "I see," Theo said. "You guys better be carefull."
    "알겠어요," 시어가 대답했다. "조심하는시는게 좋을거같아요."

    "We'll have things under control."
    "우린 모두 통제하에 있어."

    "I'll see you in the morning."
    "내일 뵙죠."

    "you'll be there?"
    "너도 오냐?"

    "Sure."
    "물론이죠."

    Deputy Gossett was shaking his head.
    데퓨티 고세트는 그의 머릴르 가로 저었다.

    "I don't think so, Theo. This place will be packed.
    "그렇게는 안될거다, 시어. 이곳은 꽤 붐빌거야.

    You won't find a seat."
    넌 앉을 자리도 못찾을거야."

    "Oh, I talked to Judge Gantry this morning.
    "오, 전 아침에 겐트리 판사님꼐 말씀드려 놧어요.

    He promised to save me great seats."
    그는 제게 좋은 자리를 준다고 약속하셨어요."

    Theo was walking away.
    시어는 걸어서 멀어졌다.

    Deputy Gossett could not think of a response.
    데퓨티 고세트 는 대꾸할 말을 못 생각해낼것이였다.
  • 15.03.19
    - 72p
    Ike was Theo's uncle, the older brother of Woods Boone.
    아이크는 시어의 삼촌이였고, 우즈 분의 형이였다.

    Before Theo was born, Ike had started the firm of Boone & Boone with Theo's parents.
    시어가 태어나기 전에, 아이크는 분 & 분 로펌을 시어의 부모님들과 함께 했다.


    He had been a taw lawyer, one of the few in town.
    그는 마을에 몇 없던 세금 변호사 였다.

    According to the scant information Theo could get on the subject, the three lawyers had enjoyed a pleasant and productive relationship until Ike did something wrong.
    시어가 이야기 속에서 얻을수 있었던 조금의 정보에 따르면, 아이크가 무언가 잘못하기 전까진 세 변호사들은 상호존중적이고 생산적인 관계를 가지고 있었다.

    So wrong that he was stripped of his license to practice law.
    그가 변호사 면허를 정지당할 정도로 나빳다.

    On several occasions Theo had asked his parents what, exactly, Ike did wrong, but his parents refused to give the detail.
    몇몇 ㅣ회가 될때 시어느 그의 부모님꼐 정확히 뭘 아이크가 잘못했는지 여쭤봤지만, 그러나 그의 부모님께선 자세히 알려주기를 거부했다.
  • 15.03.20
    - 73p
    They said they didn't want to talk about it.
    그들은 그것에 대해 말하고 싶지 않다고 했다.

    Or, that thay would explain things when Theo was old enough to understand.
    아니면, 그들은 시어가 이해할수 있을정도로 나이가 든 뒤에 설명할지도 몰랐다.

    Ike was still doing tax work, but of a lesser variety.
    아이크는 아직도 세금 업무를 하고 있지만, 더 적은 일을 할수 있었다.

    He was not a lawyer and not an accountant.
    그는 변호사도, 법무 보조원도 아니였다.

    But since he had to do something for a livng, he prepared tax returns for working people and small businesses.
    그러나 그도 살기위해 무언가를 해야만 했기에, 그는 작은 사엄을 운영하는 사람들이 세금을 내는것을 준배해주었다.

    His office was on the second floor of an old building downtown.
    그의 사무실은 시내 오레된 건물의 2층에 있었다.

    A Greek couple ran a deli on the first floor.
    1층에선 그리스 커플들이 델리를 운영하고 있었다.

    Ike did their tax work and was paid in part with a free lunch five days a week.
    아이크는 그들의 세금업무를 해주고 일주일에 5번씩 공짜 점심으로 돈을 받았다.

    His wife divorced him after he was disbarred.
    그의 아내는 그가 자격 박탈을 당하고 나서 이혼했다.

    He was lonely and generally unpleasant, and Theo did not always enjoy stopping by every Monday afternoon.
    그는 외로워했고 보통 기분이 좋지 않았다, 그리고 시어는 매일 월요일 오후마다 들르는것을 즐기지 않았다.
  • 15.03.23
    - 74p
    But Ike was family and that mattered, according to Theo's parents, though they spent almost no time with him.
    그러나 아이크도 가족이라는등 뭐 그런 이유로, 시어의 부모님에 따르면, 그들은 그와 거의 시간을 보내지 않지만.

    "Hello, Theo," Ike called out as theo opened the door to a long, cluttered room and stepped inside.
    '안녕, 시어," 시어가 길고 어수선한 방에 문을 열고 안으로 들어서자 아이크가 말했다.

    "Hello Ike." Though he was older than theo's father, he insisted on being called Ike.
    "안녕하세요, 아이크." 그는 시어의 아버지보다 나이들었지만, 그는 아이크라는 호칭을 고수 했다.

    Like Elsa, it was part of his effort to stay young.
    엘사같이, 이건 그가 젊은채로 있으려는 노력의 일환이였다.

    He wore faded jeans, sandals, a T-shirt that advertised beer, and various beaded bracelets on his left wrist.
    그는 물빠진 청바지와, 센달, 맥주가 프린트된 티 셔츠와 각양각색의 구슬로 만들어진 팔찌를 하고 있었다.

    His hair was long, wild, white, and gathered in the back in a ponytail.
    그의 머리는 길고, 거칠고, 하얕고, 그리고 뒤에 포니테일로 묵여져 잇엇다.
  • 15.03.24
    - 75p
    Ike was at his desk, a wide table stacked with files.
    아이크는 파일들이 널부러져 있는 넓은 챋상에 앉아있었다.

    The Grateful Dead played softy on a stereo.
    스테레오 에선 그레이트풀 데드의 흐물흐물한 노래가 흘러나왔다.

    Cheap funky art covered the walls.
    싸고 펑키한 그림들이 벽을 덮고 있었다.

    According to Mrs. Boone, Ike had been the typical dark-suited, buttoned-up corparate tax man before he got into trouble.
    분 부인에 따르면, 그는 문제가 생기기 전까진 검은 수트의 단추를 끝까지 채워 입는 전형적인 세금 변호사였다.

    Now he fancied himself as an old hippie, anti-everything. A real rebel.
    이제 그는 그 스스로를 모든것에 반항하는 늙은 히피로 포장했다. 진짜 잔항자.

    "How's my favorite newphew?" he asked as Theo settled in to a chair across the desk.
    "내가 가장 좋아하는 조카님은 어떠신가?" 그는 시어가 책상 건너편에 의자에 자리를 잡을때 물어보았다.

    "Great." Theo was the only newphew.
    "좋아요." 조카는 시어 하나밖에 없었다.

    "How was your day?"
    "오늘은 어댔니?"
  • 15.03.25
    - 76p
    Ike waved at the debris littering his desk and said, "The usual.
    아이크는 그의 책상에 흘러넘치는 쓰레기들을 옆으로 치우고 말했다. "평소대로지.

    Just sorting out the money problems of people with no money.
    그냥 돈없는 사람들 회계문제좀 처리해주고.

    How are things over at Boone & Boone?"
    분엔분 상황은 좀 어떠냐?"

    "The same."
    "같아요."

    Though he was only four blocks away, Ike seldom saw Theo's parents.
    그는 겨우 4블럭 정도 떨어져있었지만, 아이크는 시어의 부모님을 가끔 봣다.

    They were somewhat friendly, but the past was complicated.
    그들은 조금 친햇으나, 과거는 복잡했다.

    "How's school going?"
    "학교는 어때?"

    "Fine."
    "좋아요."

    "Straight A's?"
    "A로 쭉?"

    "Yes. Maybe and A minus in Chemistry."
    "네. 아마 화학은 마이너스 A일지도."

    "I expect straight A's."
    "난 올 A를 기대하마."
  • 15.03.26
    - 77p
    You and everyone else, Theo thought.
    당신하고 모두가 그러죠, 시어가 생각했다.

    He wasn't sure how or why Ike tought he was entitled to an opinion about Theo's grades, but he figured that's what uncles were for.
    그는 왜 아이크가 그의 성적에 관심을 가지는지 몰랐다, 다만 모든 삼촌들은 다 그런가 추측만 할수 잇을 뿐이였다.

    According to his parents, Ike was brilliant and had finished college in just three years.
    그의 부모님에 따르면, 아이크는 명석했고 대학교를 3년만에 마쳤다고 했다.

    "Your mother is well?""
    "어머니는 잘 계시고?"

    "Mom's great, working hard." Ike never asked about Mr. Boone.
    "엄마는 괜찮으세요, 열심히 일하시고요." 아이크는 절대 분씨에대해선 묻지 않았다.

    "I suppose you're excited about the trial tomorrow."
    "난 네가 내일 제판에 대해 흥분하고 있을거라고 짐작하마."

    "Yes. My Government class is taking a field trip to the courtroom.
    "네, 정치 수업에서 재판정으로 소풍갈게예요.

    We'll be there all day. Are you going?" Theo asked, but he knew the answer.
    아마 우린 하루 종일 있을거예요. 거기 가세요?" 시어는 물었지만, 그는 대답을 알고 있었다.

    Ike snorted in disgust. "Not me. i don't voluntarily enter courtrooms. Plus, I have too much work." A typical Boone.
    아이크는 넌더리를 내며 코웃음 쳤다. "아니, 난 자진해서 재판정으로 가진 않겠디. 추가로, 난 할일이 너무 많아." 전형적인 분씨 였다.
  • 15.03.27
    - 78p
    "Ican't wait," Theo said.
    "전 못기다리겠어요," 시어가 말했다.

    "So you still want to be a lawyer, a great trial lawyer?"
    "넌 아직도 변호사가 되고 싶은거지, 훌륭한 법정 변호사?"

    "What's wrong with that?"
    "데체 뭔 문젠데요?"

    "oh, nothing, I guess."
    "아, 아니. 그냥 추측해본거야."

    They had this same conversation every week.
    그들은 매일 이런 같은 대화를 하고 있었다.

    Ike wanted Theo to be and architect or an artist, somrthing creative.
    아이크는 시어가 건축가나 미술가처럼 무언가 창의적인 일을 하기를 바랬다.

    "Most kids dream of being a policeman, or a fireman, or a great athlete or actor.
    "대부분에 아이들은 경찰이나 소방관, 아니면 엄청난 운동선수나 배우가 되고싶어하지.

    I've never seen one so taken with the idea od being a lawyer."
    난 변호사가 되겠다는 애는 본적이 없는데 말이야."

    "Everybody's gotta be something."
    "모두 꿈꿀권리가 있어요."

    "I suppose. This defense lawyer, Clifford Nance. is very good. You ever seen him in action?"
    "알겠다. 피고측 면호사인 클리보드 넨스는 아주 좋은 변호사야. 넌 그가 행동에 들어가는걸 본적있니?"

    "Not in a big trial. I've seen him in the courtroom arguing motions and stuff, but not in a trial."
    "큰 제판은 아니지만요. 전 그가 법정에서 다투는 모습과 그런것들을 본적있어요, 제판중은 아니였지만."
  • 15.03.30
    - 79p
    "I knew Clifford well, at one point. Many years ago. I'll bet he wins."
    "난 클리보들르 잘알았었어. 한때는. 꽤 많은 시간이 지났지만. 난 그가 이긴다는데 걸게."

    "You really think so?"
    "진짜 그렇게 생각하세요?"

    "Sure. The prosecution has a weak case, from what I hear."
    "당연하지. 검사측은 증거가 약해. 내가 듣기로는 말이지."

    Though he kept to himself, Ike had a knack for hearing the couthouse rumors.
    그가 계속 주장하기로는, 그는 법정 관련 소문을 듣는데 요령이 있다고 했다.

    Theo's father suspected that Ike's information came from his weekly poker games with a group of retired layers.
    시어의 아버지는 아이크가 정보들을 주마다 하는 은퇴 변호사들과 하는 포커게임 에서 얻는다고 추정했다.

    "There's really no proof that Mr. Duffy killed his wife,"
    "거기엔 정말 듀피씨가 그녀의 아내를 죽였다는 증거가 없어."

    Ike said. "The prosecutor might be able to establish a strong motive and arouse some suspicions, but nothing else."
    "아이크가 말했다. "검사측은 아마 강한 동기와 그런 추정들을 규명하려 애쓸거야. 하지만 그거 뿐이지."
  • 15.03.31
    - 80p
    "What's the motive?" Theo asked, though he thought he knew the answer.
    "동기가 뭔데요?" 시어는 그가 답을 알고있다고 생각했지만, 그래도 물었다.

    He wanted to see how much Ike knew, or how much he was willing to tell.
    그는 아이크가 얼마나 알고 있는지, 아니면 얼마나 말해주고 싶어하는지 알고싶었다.

    "Money. A million dollars. Mr. Duffy bought a million-dollar life insurance poolicy on his wife two years ago.
    "돈. 백만달러지. 듀피씨는 2년전에 아내의 100만달러짜리 보험에 들었어.

    In the event of her death, he gets a million dollars.
    그녀의 죽음 뒤엔, 그는 백만 달러를 갖는거지.

    His business was not doing well. He needed some cash, so the theory is that he, literally, took matters into his own hands."
    그의 사업은 잘 안됬어. 그는 좀 현금이 필요했고, 그래서 내 그의 대한 내 의견은 그래, 문자 그대로, 그는 문제를 자기 손으로 처리한거지."

    "He chocked her?" Theo had read every newspaper story about the murder and knew the cause of death.
    "그가 그녀를 목졸랐다고요?" 시어는 모든 신문의 살인에 대한 이야기를 읽었고 그리고 사인도 알고 있었다.

    "That's the theory. She died of strangulation. The prosecutor will claim that Mr. Duffy chocked her, then ransacked the house, took her jewelry, tried to make it took as if she walked in on a burglar."
    "이야기는 그랬다. 그녀는 교살당했다. 검사측은 듀피씨에게 그녀를 목조르고, 집을 뒤져서 그녀의 보석을 가지고, 강도가 든것처럼 위장하려 든다고 할것이다.