일 | 월 | 화 | 수 | 목 | 금 | 토 |
---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | |
Teacher's comment
|
Teacher's comment
|
8p
|
동윤!!
|
|||
6p
|
7p
|
Teacher's comment
|
9p
|
|||
7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 |
14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
10p
|
Teacher's comment
|
|||||
Teacher's comment
|
11p
|
|||||
21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 |
13p
|
Teacher's comment
|
Teacher's comment
|
성탄절
|
Teacher's comment
|
||
Teacher's comment
|
14p
|
15p
|
16p
|
|||
28 | 29 | 30 | 31 | |||
17p
|
18p
|
19p
|
||||
-
- 14.12.01
-
- Teacher's comment
- 동윤이는 해석하는 것을 보면 평소에 독서를 많이 하는 것이 드러난다. 많은 독서량이 뒷받침되어 어휘력과 독해력이 뛰어나다. 계속 힘내렴.
-
- 14.12.01
-
- 6p
- There was a crowd waiting by the elevator, so Theo raced up two flights of stairs down the east wing where Family Court was held.
엘레베이터에 많은 사람들이 기다리고 있어서, 시어는 계단을 두칸씩 뛰어올라가 가정법정이 열리는 동관으로 갔다.
His mother was a noted divorce lawyer, one who always represented the wife, and Theo new this area of the building well.
그의 어머니는 아내쪽을 변호해주기로 유명한 이혼전문 변호사였고, 그리고 시어는 건물 이쪽을 잘 알았다.
Since divorce trial were decided by judges, juries were not used, and since most judges preferred no to have large groups of spectators observing such sensitive matters, the courtroom was small.
이혼법정은 배심원 없이 판사가 혼자 판결하고, 거의 모든 판사들이 남의 민감한 문제에 많은 구경꾼 들이 오는 것을 좋아하지 않기 때문에, 법정은 작았다.
By its door, several lawyers huddled importantly, obviously not agreeing on much.
문간에는, 몇 변호사 들이 중요한 이야기를 하고 있었지만, 확실히 의견이 그리 일치되지 않는것 처럼 보였다.
Theo searched the halfway, then turned a corner and saw his friend.
시어는 대충 살펴보았고, 모퉁이를 돌자 그의 친구가 보였다.
She was sitting on one of the old wooden benches, alone, small and frail and nervous.
그녀는 낡은 나무 벤치중 하나에 혼자 앉아있었다, 긴장한 모습이 유난히 작고 연약해 보였다.
When she saw him she smiled and put a hand over her mouth.
그를 보았을때, 그녀는 미소짓다가 손으로 입을 막았다.
Theo hustled over and sat next to her, very closely, knees touching.
시어는 재빨이 그녀의 옆, 무릎이 닿을 정도로 옆에 가까이에 앉았다.
With any other girl he would have placed himself at least two feet away and prevented any chance of connect.
만일 다른 여자애 였다면 그는 스스로 2피트 떨어진곳에서 어떤 신체적 접촉도 차단할것 이였다.
But April Finnemore was not just any girl.
그러나 에이프릴 피네모어는 그냥 아무 여자애가 아니였다.
They had started prekindergarten together at the age of four at a nearby church school, and they had been close friends since they could remember.
그들은 4살때부터 근처 같은 교회 유치원에 다녔었고, 그들은 기억할수 있는한 아주 전부터 가까운 친구였다.
It wasn't a romance; they were too young for that.
그렇다고 서로 연애감정은 없었다; 그들은 그러기엔 너무 어렸다.
Theo did not know of a single thirteen-year-old boy in his class who admitted to having a girlfriend.
시어는 그가 아는한 그와 같은 13t살에 여자친구가 있는 남자애는 한명도 없었다.
Just the opposite.
오히려 정 반대였다.
They wanted nothing to do with them.
그들은 여자애들과 관련된 것은 모두 싫어했다.
And the girls felt the same way.
그리고 그건 여자애들도 마찬가지였다.
Theo had been warned that things would change, and dramatically, but that seemed unlikely.
시어는 그 상황이 극적으로 버뀔것이라고 들었지만, 전혀 그럴것 같지 않았다.
April was just a friend, and one in a great deal of need at the moment.
에이프릴은 그냥 친구였다. 그저 잠시 아주 힘든일을 겪는 친구.
Her parents were divorcing, and Theo was extremely grateful his mother was not involved with the case.
그녀의 부모님은 이혼소송 중 이였고, 그리고 시어는 그의 어머니가 이번 사건을 맡지 않았다는 것을 대단히 고맙게 생각했다.
-
- 14.12.02
-
- Teacher's comment
- 어색한 직역보다는 적절한 의역으로 문장을 매끄럽게 해석하는구나. 잘하고 있다.
-
- 14.12.02
-
- 7p
- The divorce was no surprise to anyone who know Finnemores.
피네모어 가족을 아는 사람이라면 이혼이 전혀 놀랍지 않을것이였다.
April's father was an eccentric antiques dealer and the drummer for an old rock bend that still played in nightclubs and toured for weeks at time.
에이프릴의 아버지는 괴짜 골동품 판매상 이었고, 그리고 아직도 나이트 클럽에서 연주하는 오래된 락벤드의 드러머로 자주 공연으로 며칠 집을 비웠다.
Her mother raised goats and made goat cheese, which she paddaled around town in a converted funeral hearse, painted bright yellow.
그녀의 어머니는 밝은 노란색으로 개조한 영구차에 직접 길러 만든 염소 치즈를 팔며 마을을 돌아다녔다.
An ancient spider monkey with gray whiskers rode shotgun and munched on the cheese, which had never sold very well.
차에는 회색 구렛나룻을 기른 거미원숭이가 샷건을 두르고 치즈를 베어무는게 그려져 있었고, 절대 치즈는 잘 팔리지 않았다.
Mr. Boone had once discribed the family as "untraditional," which Theo took to mean downright weird.
한번은 시어의 아버지가 그 가족을 "전통에서 벗어난 집안" 이라고 했고, 시어는 그것을 "완전히 정신나간 집안" 으로 알아들었다.
Both her parents had been arrested on drug charges, though neither had served time.
그녀의 부모 둘다 마약 소지죄로 체포된 전적이 있었지만, 감옥에 가진 않았다.
"Are you okay?" Theo asked.
"No," she said."I hate being here."
"너 괜찮아?" 시어가 물었다.
"아니" 그녀가 말했다." 여기 있기 싫어."
She had an older brother named August and an older sister named March, and both fled the family.
그녀는 어거스트 라는 오빠와 마치 라는 언니가 있었지만, 둘다 집을 나갔다.
Agust left the day after he graduated from high school.
어거스트는 고등학교를 졸업한뒤 바로 떠났다.
March dropped out at the age of sixteen and left town, leaving April as the only child for her parents to torment.
마치는 에이프릴을 부모님의 유일한 골칫거리로 남겨두고 16살에 자퇴한뒤 마을을 떠나버렸다.
Theo knew all of this because April told him everything.
시어는 이 모든것을 아는건 에이프릴이 그에게 전부 말해줬기 때문이었다.
She had to.
그렇게 해야만 했다.
She needed someone outside of her family to confide in, and Theo was her listener.
그녀는 가족 외에 비밀을 들어줄 사람이 필요했고, 시어는 그 잘 들어주었다.
"I don't want to live with either one of them,"She said.
난 저중 한 사람과도 함께 살고 싶지 않아," 그녀가 말했다.
It was a terrible thing to say about one's parents, but Theo understood completely.
이것은 누군가의 부모에게 말할수 있는 가장 끔찍한 말이었지만, 시어는 완벽히 이해했다.
He despised her parents for the way they treated her.
그는 그녀의 부모가 그녀를 대한 방식을 끔찍히 싫어했다.
He despised them for the chaos of their lives, for their neglect of April, for their cruelty to her.
그는 그들의 엉망진창인 삶, 에이프릴의 대한 무시, 그들의 그녀에 대한 잔인함에 진저리쳤다.
-
- 14.12.03
-
- 8p
- Theo had a long list of grudges against Mr.and Mrs. Finnemore.
시어는 피네모어 부부에 대한 긴 원한 리스트가 있었다.
He would run away before being forced to live there.
그곳에 살게 될 바에는 어디론가 도망쳐 버리는게 나았다.
He did not know of a single kid in town who'd ever set foot inside the Finnemore home.
그가 알기론 마을안 단 한명의 아이도 피네모어가족에 집에 발을 들인 아이는 없었다.
The divorced trial was in its third day, and April would soon be called to the witness stand to testify.
이혼 법정은 이로서 3일째 였고, 그리고 에이프릴은 곧 증언할 증인으로 불리게 될 것이였다.
The judge would ask her the fateful question,"April, which parent do you want to live with?"
판사는 곧 그녀에게 " 에이프릴, 어느 부모와 함께 살고 싶습니까?" 라는 운명적인 질문을 할 것이였다.
And she did not know the answer.
그리고 그녀는 그 답을 알지 못했다.
She had discussed it for hours with Theo, and she still did not know what to say.
그녀는 몇시간 동안 시어와 그 답을 의논했지만, 그녀는 아직도 어떻게 말 해야할지 몰랐다.
The great question in Theo's mind was,"Why did either parent want custody of April?"Each had neglected her in so many ways.
시어의 마음속에 있는 가장 좋은 질문은 "왜 두 부모는 에이프릴의 양육권을 가지고 싶어합니까?" 였다. 둘다 그녀를 갖가지 방법으로 방치했었다.
He had heard many stories,but he had never repeated a single one.
그는 많은 이야기를 들었지만, 그중 일치 되는것은 한가지도 없었다.
"What are you going to say?"he asked.
"너 뭐라고 말할거니?" 그가 물었다.
"I'm telling the judge that I want to live with my aunt Peg in Denver."
"난 판사님께 덴버에사는 페그 이모와 함께 살고 싶다고 말할거야"
"I thought she said no."
"이모가 안된다고 할거같은데"
"She did"
"그래, 그랬어."
"Then you can't say that."
"그럼 그렇게 말할순 없어."
"What can I say,Theo?"
"시어, 그럼 어떻게 말해야 하는데?"
"My mother would say that you should choose your mother. I know she's not your first choice, but you don't have a first choice."
"내 엄마는 네가 어머니쪽을 선택해야 한다고 말하실거야. 나도 그녀가 최선의 선택이 아니라는건 알지만, 넌 최선의 선택이 없잖아."
-
- 14.12.03
-
- Teacher's comment
- 점점 더 해석을 잘 하는구나.
-
- 14.12.04
-
- 동윤!!
- 동윤아! 영어번역을 꾸준히 해서 칭찬한다.
열심히 노력한 만큼 좋은 성과가 있을 것이다.
빨리 동윤이의 영어소설 번역집이 출판되기를 기대한다.
동윤 화이팅
교장샘
-
- 14.12.04
-
- 9p
- "But the judge can do whatever he wants,right?"
"근데 판사는 그가 원하는대로 할수 있지 않아?, 맞지?"
"Right.If you were fourteen, you could make a binding decision. At thirteen, the judge will only consider your wishes. According to my mother, this judge almost never awards custody to the father. Play it safe. Go with your mother."
"맞아. 만일 네가 14살 이라면 네 발언은 법적 구속력을 가질수 있어.
하지만 13살엔, 판사는 그저 네 발언을 참고할 뿐이야.
내 엄마에 따르면, 이번 판사님은 거의 아버지에게 양육권을 주지 않는데.
안전하게 가자, 엄마와 함께 살고 싶다고 해."
April wear jeans, hiking boots, and a navy sweater. She rarely dressed like a girl, but she gender was never in doubt.
에이프릴은 청바지, 하이킹부츠, 남색스웨터 차림이였다. 그녀는 거의 여자아이 처럼 입지 않았지만, 옷과 상관없이 천생 여자애 였다.
She wiped a tear from her cheek, but managed to keep her composure.
그녀는 빰을 타고 흐르는 눈물을 닦았지만, 평정심을 유지하러 애썼다.
"Thanks, Theo," She said.
"고마워,시어" 그녀가 말했다.
"I wish I could stay."
"아 여기 남고 싶다."
"And I wish I could go to school."
"난 학교 가고 싶은데."
They both managed forced laugh.
그 둘은 억지로 웃었다.
"I'll be thinking about you. Be strong."
"속으로 응원할게. 힘내."
"Thanks,Theo."
"고마워, 시어"
His favorate judge was the Honorable Henry Gantry, and he entered the great man's outer office at twenty minutes after 8:00a.m.
그가 가장 좋아하는 판사님은 존결하는 헨리 겐틀리 판사님 이셨다, 그리고 그는 8시20분에 존경하는 사람의 사무실로 들어갔다.
"Well, good morning, Theo," Mrs. Hardy said.
"음, 좋은아침, 시어," 하디 부인이 말했다.
She was stirring something into her coffee and preparing to begin her work.
그녀는 커피에 무언가를 넣고 저으며 일을 시작할 준비를 하고 있었다.
"Morning, Mrs.Hardy." Theo said with a smile.
"좋은아침이예요, 하디아줌마." 시어가 미소지으며 말했다.
"And to what do we owe this honor?" She asked.
"근데 오늘은 무슨일이니?" 그녀가 물었다.
-
- 14.12.18
-
- 10p
- She was not quite as old as Theo's mother, he guessed, and she was very pretty.
시어가 추측하기론 그녀는 자신의 어머니 보다 젊었고, 그리고 그녀는 아주 예뻤다.
She was Theo's favorite of all the srcrtaries in the courthouse.
그녀는 법원에 모든 비서중 그 가 가장 좋아하는 비서였다.
His favorite clerk was Jenny over in Family Court.
그가 제일 좋아하는 직원은 가정법원에 제니 였다.
"I need to see Judge Gantry," he replied. "Is he in?"
"전 겐트리 판사님을 뵈야 해요," 그가 대답했다."안에 게세요?"
"Well, yes, but he's very busy."
"음, 계셔, 근데 아주 바쁘셔."
"please. It'll just take a minute."
"제발요, 잠깐이면 되요."
She sipped her coffee, than asked, "Does this have anything to do with the big trial tomorrow?"
그녀는 커피를 홀짝이고는 물어보았다, "그 일이 내일 있을 큰 재판과 관련이 있니?'
"Yes, ma'am, it does. I'd like for my Government class to watch the first day of the trial, but I gotta make sure their will be enough seats."
"네, 그래요. 전 정치 수업때 재판 첫 공판을 방청하게 하고 싶은데, 전 충분한 자리 가 있는지 확실하게 하고 싶어서요.
"Oh, I don't know about that, Theo,"Mrs. Hardy said, frowning and shaking her head.
"오, 그건 어떨지 모르겠는데, 시어," 하디 부인이 머리를 흔들고 얼굴을 찡그리며 말했다.
"We're expecting an overflow crowd. seating will be tight."
"방청객이 넘칠것 같은데. 좌석이 빠듯할거야."
"Can I talk to the Judge?"
"판사님과 이야기 할수 있을까요?'
"How many are in your class?"
"네 반이 몇명인데?"
"Sixteen. I thought maybe we could sit in the balcony."
"열 여섯이요. 제 생각엔 저희가 발코니 쪽에 앉으면 될거 같은데요"
She was still frowning as she picked up the phone and pushed a butten.
그녀는 계속 찡그린채로 수화기를 들어 버튼을 눌렀다.
She waited for a second, then said, "Yes, judge, Theodore Boone is here and would like to see you. I told him you are very busy."
그녀는 잠시 기다린 후에, 말했다, "네, 판사님, 시어도어 분이 뵙고 싶다네요. 제가 아주 바쁘시다고 말해 놨어요."
She listened some more, then put down the phone.
그녀는 조금 더 듣다가, 수화기를 내려 놓았다.
"Hurry," she said, pointed to the judge's door.
"서둘러," 그녀가 판사 집무실 문을 가리며 말했다.
-
- 14.12.18
-
- Teacher's comment
- 동윤이는 그다지 할 말이 없구나, 워낙에 잘해서.
지금처럼만 꾸준히 계속 가보자!
-
- 14.12.19
-
- Teacher's comment
- 항상 잘 하듯이 특별한 오류는 없구나.
다만 추후에 출판할 경우를 대비해 약간의 오탈자를 수정했다.
-
- 14.12.19
-
- 11p
- Seconds later, Theo stood before the biggest desk in town,a desk covered with all sorts of papers and files and thick blinders, a desk that symbolized the enormouspower held by Judge Henry Gantry, who, at that moment, was not smiling.
?p초뒤, 시어는 이 근방에서 가장큰 책상 앞에 섯다, 종이와 서류, 파일철 들로 덮힌 책상은 헨리 겐트리 판사의 막강한 권력을 상징했다.
그때, 그는 미소 짓고 있지 않았다.
In fact, Theo was certain the Judge had not cracked a smile since he'd interrupted his work.
사실은, 시어도 판사님이 일을 방해 받았기 때문에 빵끗 웃고 있지 않을거라고 확신하고 있었다.
Theo, though, was pressing hard with a prolonged flash of metal from ear to ear.
그러나 시어는 고정기를 낀 채로 귀에 걸리게 미소 지으며 말했다.
"State your case," Judge Gantry said.
"진술하시오," 겐트리 판사가 말했다.
Theo had heard him issue this command on many occasions.
시어는 이 명령어를 한두번 들어 본게 아니였다.
He'd seen lawyers, good lawyers, rise and stutter and search for words while Judge Gantry scowled down from the throat, he saw an unmistakable twinkle in his friend's eye.
그는 좋은 변호사 들이 겐트리 판사가 노려 보고 있는 가운데 목구멍에서 알맞는 단어를 찾아 내느라고 더듬거리는 꼴을 많이 보았다.
-
- 14.12.22
-
- 13p
- He wasn't scowling now, nor was he wearing his black robe, but he was still intimidating.
그는 지금 꾸짖고 있지도 않았고, 법복을 입고 있지도 않지만, 그는 계속 주눅들게 하고 있었다.
As Theo cleared his throat, he saw an unmistakable twinkle in his friend's eye
시어가 목을 가다 듬었을때, 그는 그의 친구의 눈에서 반짝임을 분명히 보았다.
"Yes, sir, well, my Government teacher is Mr. Mount, and Mr. Mount thinks we might get approval from the principal for an all-day field trip to watch the opening of the trial tomorrow."Theo paused, took a deep breath, told himself again to speak clearly, slowly, forcefully, like all great trial lawyer.
"네, 음, 제 정치 수업 선생님 이신 마운트 선생님께서, 내일 있을 재판의 시작을 견학으로 관란하는 당일 전체 소풍으로 교장선생님께 허락 받을거 같다고 하시는데요." 시어는 잠시 멈추며 다단한 법정 변호사 처럼 심호흡을 하며 속으로 명확하게, 느리게, 힘차게 말하자고 되뇌였다.
"But, we need guaranteed seats. I was thinking we could sit in the balcony."
"하지만, 저희는 확실한 좌석이 팔요 합니다. 제생각엔 발코니에 앉을수 있을것 같습니다."
"Oh, you were?"
"Yes, sir"
"How many?"
"Sixteen, plus Mr. Mount."
"어, 그래?"
"네, 재판관님"
"몇명인가?"
"열 여섯에, 마운트 선생님 한분입니다."
The judge picked up a file, opened it, and began reading as If he'd suddenly forgotten about Theo standing at attention across the desk.
판사는 파일을 들고, 펴고선 마치 책상 반대편에 집중하며 서 있는 시어를 갑자기 잊어 버린것 처럼 그것을 읽기 시작했다.
-
- 14.12.22
-
- Teacher's comment
- 잘하고 있다!
-
- 14.12.23
-
- Teacher's comment
- 아주 잘했어요.
-
- 14.12.23
-
- 14p
- Theo waited for an awkward fifteen seconds.
시어는 어색한 십분동안 기다리기만 했다.
Then the judge abruptly said,"Seventeen seats, front balcony, left side.I'll tell the bailiff to seat you at ten minutes before nine, tomorrow.I expect perfect behavior."
그러자 판사는 갑자기 "앞쪽 발코니 왼쪽면 17명. 내가 법정 관리인에게 9시 10분전에 에약이 있다고 말해 놓으마. 이정도면 완벽한것 같은데." 라고 말했다.
"No proble, sir"
"I'll have Mrs Hardy e-mail a note to your principal."
"Thanks, Judge."
"You can go now, Theo. Sorry to be so busy."
"No problem, sir."
"아무 문제 없습니다."
"내가 하디부인에게 너희 교장선생님께 이메일 하라고 일러두마."
"감사합니다. 판사님."
"이제가도 좋다, 시어. 너무 바빠서 미안하구나."
"아무 문제 없습니다."
Theo was scurrying toward the door when the judge said, "Say, Theo. Do tou think Mr.Duffy is guilty?"
시어가 문쪽으로 종종걸음해 가고 있을때, 판사가 말했다, "시어, 하나만 물어보자. 넌 듀피 씨가 유죄라고 생각하니?"
Theo stopped, turned around and without hesitating responded, "He's presumed innocent."
시어는 멈춰서서, 아무런 거리낌 없이 돌며, "무죄추정의 법칙이 있죠."
"Got that. But what's your opinion as to his guilt?"
"알겠다. 근데 그가 유죄라는데 대한 네 의견은 뭐냐?"
"I think he did it."
"전 그가 유죄라고 생각해요."
The judge nodded slightly but gave no indication of whether he agreed.
그 판사는 고개를 조금 끄덕였지만 그가 동의하는지 아닌지에 대한 조금의 말도 없었다.
"What about you?" Theo asked.
"판사님께선 어떻게 생각하세요?" 시어가 여쭤보았다.
Finally, a smile. "I'm a fair and impartial referee, Theo. I have no preconceived notions of gulit or innocence."
마지막으로, 미소지었다. " 난 공정명대한 심판이다. 시어. 난 유죄/무죄 에 대한 아무런 선관념도 없단다."
"That's what I thought you'd say."
"그렇게 말슴하실줄 알았어요."
"See you tomorrow." Theo cracked the door and hustled out.
내일 뵈요."시어는 문을 밀어 열고 나갔다.
-
- 14.12.24
-
- Teacher's comment
- 동윤아 오랜만에 분량이 적은 부분이 나와서 좋았겠다~
-
- 14.12.24
-
- 15p
- Mrs. Hardy was on her feet, hands on hips, staring down two flustered lawyers who were demanding to see the judge.
하디 부인 은 입술에 손을 올리고는 자신의 발치에 있는 판사를 만나고 싶어 허둥거리는 주 변호사들을 오려보고 있었다.
All three clammed up when Theo walked out of judge Gantry's office.
그 셋 모두는 시어가 겐트리 판사의 집무실에서 걸어나오자 입을 다물었다.
He smiled at Mrs. Hardy as he walked hurriedly by.
그는 서둘러 걸어나오며 하디 부인에게 미소지었다.
"Thanks," he said as he opened the door and disappeared.
'감사합니다." 그가 문을열고 밖으로 나가며 말했다.
-
- 14.12.25
-
- 성탄절
-
- 14.12.26
-
- Teacher's comment
- 참 잘했어요.
-
- 14.12.26
-
- 16p
- The ride from the courthouse to the middle school would take fifteen minutes if properly done, if one obeyed the traffic laws and refrained from trespassing.
만일 도로교통법을 준수한다면 법원에서 중학교 까지는 15분이 걸린다.
And normally this is the way Theo would do things except when he waas running a bit late.
시어는 조금 늦지 않을때 말고는 그렇게 다녔다.
He flew down Market Street the wrong way, jumped the clup just ahead a car, and bolted through a parking lot, used every sidewalk available, then-his most serious dffense-he ducked between two houses on Elm Street.
그는 마켓스트리트 도로로 달려내려가서, 차 바로 앞에서 연석으로 뛰어오른뒤, 주차장을 가로질르고, 모든 사용가능한 인도를 질주하고, 엘름스트리트의 두 집사이를 가로지르는 중죄(그가 저지른 범죄중 가장 큰) 를 저질렀다.
Theo heard someone yelling from the porch behind him until he was safely into an alley that ran into the teachers' parking lot behind his school.
시어는 누군가 시어 뒤쪽 현관에서 소리지르는것을 들었지만, 그는 학교 뒤편 교사 주차장에 무사히 도착했다.
He checked his watch-nine minutes. Not bad.
그는 손목시계를 확인했다-9분. 나쁘지 않았다.
-
- 14.12.29
-
- 17p
- He parked at the rack by the flagpole, secured his bike with a chain, then entered with a flood of kids who'd just stepped off a bus.
그는 깃대 바로 옆 받침대에서 멈췄고, 그의 자전거를 체인에 건후, 방금 버스에서 내린 아이들 무리에 섞여 들어갔다.
The eight forty bell was ringing when he walked into his homeroom and said good moening to Mr.Mount, who not only taught him Government but was his adviser as well.
그가 8시 40분에 그의 교실로 들어가 정치 수업 뿐만아니라 그의 조언자가 되기도 하는 마운트 선생님께 인사를 할떄, 종이 쳤다.
"Talked to Judge Gantry," Theo said at the teacher's desk, one considerably smaller" than the one he'd just left in the courthouse.
"겐트리 판사님께 말씀 드리고 왔어요" 시어는 교탁에서 말했고, 그 교탁은 그가 방금 법원에서 봤던것 보다 상당히 작았다.
The room was buzzing with the usual early morning chaos.
교실은 평소 아침처럼 혼돈의 도가니 였다.
All sixteen boys were present and all appeared to be involved in some sort of gag, scuffle, joke, or shoving match.
전에 도착한 16명의 소년들은 개그를 하거나, 농담, 난투극을 벌이며 밀치고 버티기 게임을 하고 있었다.
"And?"
"Got the seats, first thing in the morning."
"Excellent. Great job, Theo."
"그리고?"
"자리 잡았어요, 아침첫 공판요."
"완벽해. 잘했다, 시어"
Mr.Mount eventually restored order, called the roll, made his announcements, and ten minutes later sent the boys down the hall to their first period Spanish class with Madame Monique.
마운트 선생님은 종내 아이들을 정리시킨뒤, 출석을 부른뒤, 조례를 했다.
그리고 10분뒤 소년들은 첫 수업인 마담 모니크의 스페인어 수업을 받으러 복도로 나왔다.
There was some awkward flirting between the room as the boys mixed with the girls.
복도에선 소년들이 소녀들과 섞이며 시시덕 거리는 좀 어색한 분위기가 흘렀다.
During classes, they were "gender-separated," according to a new policy adopted by the smart people in charge of educating all the children in town.
수업중에는, 누군가 마을 모든 아이들의 교육을 책임지는 똑똑한 사람이 제안한 "성에따라 나누는" 새로운 정책을 따르고 있었다.
The genders were free to mingle at all other times.
각 성별들은 다른 시간에는 자유였다.
-
- 14.12.30
-
- 18p
- Madame Monique was a tall, dark lady from Cameroon, in West Africa.
마담 모나크는 키가크고, 아프리카 서쪽 카메룬 에서 온 흑인 여자였다.
She had moved to Strattenburg three years earlier when her husband, also from Cameroon, took a job at the local college where he taught languages.
그녀는 역시 카메룬 출신이고, 스트라텐버그 지역 대학의 언어학 교수로 기용된 남편을 따라 3년전 이곳으로 왔다.
She was not the typical teacher at the middle school, far from it.
그녀는 평범한 중학교 교사와는 거리가 멀었다.
As a child in Africa, she had grown up speaking Beti, her tribal dialect, as well as French and English , the offical languages of Cameroon.
그녀는 어릴때 그녀 부족 언어인 "베티" 와 카메룬의 공식 언어인 영어와 프랑스어를 배웠다.
Her father was a doctor,and thus could afford to send her to school in Switzerland, where she picked up German and Italian.
그녀의 아버지는 의사였고, 따라서 그녀가 독일어와 이탈리아어를 배운 스위스의 학교로 그녀를 보낼수 있었다.
Her spanish had been perfrcted when she went to college in Madrid.
그녀의 스페인어는 마드리드의 대학의 갔을떄 완벽해 졌다.
She was currently working on Russian with plans to move on to Mandarin Chinese.
그녀는 현재 러시아 어를 배우고 있었고, 그다음엔 표준 중국어를 공부할 생각이였다.
Her classroom was filled with large, colorful maps of the world, and her students believed she'd been everywhere, seen everything, and could speak any language.
그녀의 교실은 거대하고 알록달록한 세계지도로 차 있었고, 그리고 그녀의 학생들은 그녀가 어디든지 가보고, 무엇이든지 보았고, 그리고 무슨 언어든지 말할수 있다고 믿었다.
-
- 14.12.31
-
- 19p
- It's a big world, she told them many times, and most people in other countries speak more than one language.
세상은 넓다, 그녀는 이말을 자주 반복했다. 그리고 다른나라의 거의 모든 사람들은 하나 이상의 언어를 할줄 안다고도 했다.
While the students concentrated on Spanish, they were also encouraged to explore others.
학생들이 스페인어에 집중하는동안, 다른 언어도 해보라고 격려 하곤 했다.
Theo's mother had been studying Spanish for twenty years, and as a preschooler he had learned from her many of the basic words and phrases.
시어의 어머니는 스페인어를 20년간이나 공부했고, 그래서 그는 유치원에 들어가기 전부터 기본적인 단어들과 구절들을 그녀로부터 알수 있었다.
Some of her clients were from Central America, and when Theo saw them at the office he was ready to practice.
그녀의 고객중 몇몇은 중남미에서 왔고, 그리고 시어가 그들을 사무실에서 볼떄마다 그는 연습할 준비가 되어있었다.
They always thought it was cute.
그들은 늘 귀여워 해주었다.