앙성중학교 로고이미지

1.구예주

페이스북 공유하기 트위터 공유하기 카카오톡 공유하기 카카오스토리 공유하기 네이버밴드 공유하기 프린트하기
2013년 2014년 2015년
1 2 3 4 5 6
           
           
           
           
7 8 9 10 11 12 13
             
             
             
             
14 15 16 17 18 19 20
the story of king Shahryar and Scheherazade
the story of king Shahryar and Scheherazade
Teacher's comment
Teacher's comment
             
             
21 22 23 24 25 26 27
the story of king Shahryar and Scheherazade
Teacher's comment
Teacher's comment
성탄절
Teacher's comment
Teacher's comment
the story of king Shahryar and Scheherazade
the story of king Shahryar and Scheherazade
The Tale of the Merchant and His Wife
             
             
28 29 30 31      
Teacher's comment
Teacher's comment
The Tale of the Merchant and His Wife
The Tale of the Merchant and His Wife
The Tale of the Merchant and His Wife
       
       
  • 14.12.18
    - the story of king Shahryar and Scheherazade
    It is said that long ago there lived two great kings, brothers named Shahryar and Shahzaman.
    오래 전에 두 위대한 왕, Shahryar 및 Shahzaman라는 형제가 살고 있었다.
    Shahryar was older, and his power reached the farthest parts of the earth.
    Shahryar 나이이고, 그의 힘이 땅의 가장 먼 부분에 도달했다.
    Shahryar felt a desire to see his brother and asked his vizier, who was the king's chief min-ister, to go bring his brother to him.
    Shahryar 동생을 볼 수있는 욕망을 느꼈다 그에게 동생을 데려 갈 왕의 최고 분 - ister이었다 그의 고관을 물었다.
    The two brothers spent the whole day at each other's side, and Shahryar couldn't help notice that his brother looked pale and ill.
    두 형제는 서로의 측에 하루 종일 보냈다와 그의 동생이 창백하고 병이 보인다고 Shahryar는 통지를 도울 수 없습니다.
  • 14.12.18
    - Teacher's comment
    예주야 첫날 부터 열심히 해줘서 고맙고 대견하다.
    앞으로 쭈욱 지금처럼 꾸준히 하루에 하나씩 지문을 해석하다보면 분명 좋은 결과가 있을것이다.

    It is said that~ 에서 It은 가주어라서 [그것]이라고 해석하지 않는단다.
    [오래 전 두명의 위대한 왕 Shahryar와 Shahzaman 형제가 살았다고 한다.]라고 보면 된단다.

    Shahryar was older에서 older는 나이가 아니고 [더 오래된], [더 늙은]의 뜻이므로 [Shahryar가 형이었다.]라고 보면 된다.

    min-nister에서 가운데에 [-]표시가 있는 이유는 책을 인쇄할 때 단어가 두개의 줄에 걸치는 경우 하나의 단어라는 것을 나타내기 위해 넣은 것이란다. 그러므로 우리는 그냥 [-]표시 없이 minister라고 보면 된단다. 장관이라는 뜻이야.

    사전을 열심히 찾아가며 해석한 흔적이 보인다. 잘했다~~^^
  • 14.12.19
    - the story of king Shahryar and Scheherazade
    The days passed, and Shahzaman continued wasting away.
    몇일이 지나도 Shahzaman는 계속 쇄약해졌다.
    Shahryar thought his brother was homesick, but it turned out to be something much worse.
    Shahzaman는 그의 동생이 향수병이라고 생각했지만 그것은 뭔가 더 있는 것으로 밝혀졌다.
    after ten days, shahzaman broke down and told his brother what lay at the root of his sorrows.
    열흘후에 shahzaman은 그의 동생에게 그의 슬픔의 근원에 대해 파헤치려 말했다.
    his wife, the queen, had left him, and he was heartbroken.
    여왕인 그의 아내는 그를 떠났다. 그는 상처를 받았다.
    He told Shahryar the story of how he had been betrayed, and the great king could not believe his ears.
    그는 Shahrar에게 자신이 배신했던 방법의 이야기를 말했다. 그 위대한 왕은 자신의 귀를 믿을 수 없었다.
    After hearing his brother`s tale,
    그의 동생의 이야기를 들은 후
    Shahryar became enraged, so enraged that he lost his senses.
    Shahryar는 그의 감각을 잃은 것에 대해 몹시 화가났다.
    He decided that no woman could ever be trusted and planned something terrible.
    그는 어떤 여자도 신뢰할 수 없고 끔찍한 일을 계획할 수 있을거라고 생각했다.
    the king summoned his vizier and told him to find him a wife.
    그 왕은 그의 고관을 불러 그의 아내를 찾기 위해 그에게 말했다.
    He intended to wed her for a single day and then kill her.
    그는 그녀와 결혼하고 하루만에 그녀를 죽이려고 생각했다.
    He would continue to do this until all the women in his kingdom were gone.
    그는 그의 왕국에서 모든 여자들이 사라질때까지 이 일을 계속할 것이다.
  • 14.12.19
    - Teacher's comment
    예주야 해석을 열심히 잘했구나.
    문장 구조를 잘 파악하고 뜻도 올바르게 잘 썼다.
  • 14.12.22
    - the story of king Shahryar and Scheherazade
    Now, the vizier had an older daughter called Scheherazade and a younger one called Dinarzad.
    그 고관은 Scheherazade라는 큰딸과 Dinarzad라고 불리는 작은 딸이 있었다.
    The older daughter had read many books and was well educated.
    그 큰딸은 책을 많이 읽었고 교육을 잘 받았다.
    When she heard of the king's evil plan, she said to her father,
    그녀가 왕의 사악한 계획을 들었을 때, 그녀는 아빠에게 말했다.
    "I would like you to marry me to king Shahryar, so that I may either save our people or die like all the rest."
    "나는 우리 국민을 살리거나 나머지 모두처럼 죽거나 왕 Shahryar와 결혼하고 싶어요.
    When the vizier heard what his daughter said,
    고관이 그의 딸의 말을 들었을 때
    he was very angry and forbid her to marry the king.
    그는 매우 화가났고 그녀가 왕과 결혼하는 것을 반대했다.
    The two argued for a long time, but Scheherazade would not change her mind.
    두달동안 반대를 했지만, Scheherazade는 그녀의 마음을 바꾸지 못했다.
  • 14.12.22
    - Teacher's comment
    날짜 안 밀리고 잘 올려서 기특하다.

    예주야 문장구조를 잘 파악하고 해석도 잘했다.

    지금처럼만 계속하면 아주 큰 발전이 있을거라 생각한다. 힘내~
  • 14.12.23
    - Teacher's comment
    This will cause the king to let me go and will save the people of the kingdom.

    => 여기서 save는 절약하다의 뜻이 아니라 [구하다. 구원하다.]의 뜻이란다. [왕국의 백성들을 구한다.]는 뜻이지. 또한, cause는 [원인]이라는 명사 뜻도 있지만, 여기서는 [유발시키다. 야기시키다.]의 동사이므로 [왕이 ~하도록 유발시키다.]라고 봐야한단다.
  • 14.12.23
    - the story of king Shahryar and Scheherazade
    So he sent his daughter to be to the king, saying, "May God not take you from me."
    그래서 그는, 말, 왕에게로 그의 딸을 보내 "하나님은 내게 당신을 데려 갈되지 않을 수 있습니다."
    Scheherazade was very happy and, after preparing herself and packing what she needed, went to her younger sister Dinarzad.
    세헤라자데는 자신을 준비하고 그녀가 필요로했던 것을 포장 한 후, 그녀의 여동생 Dinarzad에 갔다 매우 행복해하고 있었다.
    "Sister," she said, "Iisten well to me.
    "수녀님,"그녀는 내 말 들어 봐 잘 나에게 "고 말했다.
    When I go to the king, I will send for you, and when you come say, 'Sister, if you are not sleepy, tell a story.
    내가 왕에 갈 때, 나는 당신을 위해 보내드립니다, 당신이 ', 자매를 말한다 올 때 졸린하지 않은 경우, 이야기를.
    This will cause the king to let me go and will save the people of the kingdom.
    이 날 가서 나라의 사람들을 절약 할 수 있도록 왕의 원인이됩니다.
    You must trust this plan."
    이 계획을 신뢰해야합니다. "
    Dinarzad replied, "Very well."
    Dinarzad는 "아주 좋아요."대답
    That night, the vizier took Scheherazade to the great King Shahryar, and she was wed to him.
    그날 밤, 고관은 위대한 왕 Shahryar에 세헤라자데를했다, 그녀는 그에게 결혼했다.
    But when Shahryar, went to bed that night, Scheherazade wept.
    Shahryar가, 그날 밤 침대에 갔다 때, 세헤라자데는 눈물을 흘렸다.
    The king asked her why she was crying, and she replied, "I have a sister, and I wish to bid her good-bye.
    그녀가 우는 이유 왕은 그녀를 물었고, 그녀는 내가 동생을 가지고 있고, 나는 그녀의 작별을 입찰하고자하는 "대답했다.
    Then the king sent for the sister, who arrived and sat at the foot of the bed.
    그런 다음 왕이 도착하고 침대의 발에 앉아 자매를 위해 보냈다.
  • 14.12.24
    - Teacher's comment
    예주야 해석실력이 점점 느는구나.

    지금처럼 계속 해나가자.
  • 14.12.24
    - the story of king Shahryar and Scheherazade
    Dinarzad said, "Sister if you are not sleepy, tell us one of your lovely little tales to pass the night, for I am afraid to be without you."
    Dinarzad가 말했다. 난 당신이 없으면 두려워하니 당신이 만약 졸리지 않으면 이 밤을 보내기 위해 당신의 사랑스러운 것 중 하나를 말해줘
    Scheherazade turned to King Shahryar and said, "May I have permission to tell a story?"
    Scheherazade는 Shahryar왕쪽으로 돌아서더니 말했다 "제가 이야기를 하나 해도 되겠습니까?"
    He replied, "Yes," and Scheherazade was very happy.
    그는 그래라고 대답했고 세헤라자데는 매우 행복했다.
    "Listen," she said.
    그녀는 들어봐라고 말했다.
  • 14.12.25
    - 성탄절
  • 14.12.26
    - Teacher's comment
    He filled his bags with bread and dates and mounted his horse.
    => 그는 그의 가방을 빵과 대추야자로 가득 채우고, 말에 실었다.
    * date: 대추야자라는 뜻도 있단다.
  • 14.12.26
    - The Tale of the Merchant and His Wife
    THE FIRST NIGHT
    첫날밤
    It is said, o wise and happy King that there once was a rich merchant who planned a visit to another country.
    예전에 다른 나라 방문을 계획하고 있다는 한 부자상인이 있었다고 현명하고 행복한 왕이 말했다.
    He filled his bags with bread and dates and mounted his horse.
    그는 그의 말의 가방을 빵과 날짜로 가득 채웠다.
    For many nights, he traveled under God's care until he reached his destination.
    많은 밤동안 그는 목적지에 도착할때까지 하느님의 보살핌아래에서 여행했다.
    When his visit was finished, he turned for home.
    그의 방문이 끝났을 때 그는 집으로 돌아갔다.
    He traveled for three days, and on the fourth day he found an orchard and went in to shade himself from the sun.
    그는 네달 3일동안 여행하는 동안 자기자신을 태양으로부터 가릴 과수원을 찾았다.
  • 14.12.29
    - Teacher's comment
    예주야 학교에 안 나오는 기간에도 꾸준히 잘 올려서 아주 기특하구나.

    그리고 실력도 증가하고 있구나. 하지만 영어 단어는 뜻이 하나만 있는 것이 아니기 때문에 해석을 할 때에 그 뜻 중에서 문맥에 가장 적절한 뜻을 골라야 한단다.

    He sat by a stream under a walnut tree, pulled out some loaves of bread and a handful of dates, and began to eat, throwing the date pits right and left until he'd had enough.
    => 그는 냇가 호두나무 아래에 앉아, 빵 몇 덩이리, 대추야자 한웅큼을 집어들고 먹기 시작하였다. 충분히 배가 부를때까지 대추야자 씨앗을 좌우로 던져가며.
    * stream: 시냇물
    * by: [~에 의하여]라는 뜻도 있지만 [~옆에]라는 뜻도 있다.
    * date: 대추야자라는 뜻이있다.

    He had hardly finished when he saw an old demon before him with a sword in his hand, standing with his feet on the ground and his head in the clouds.
    => 그는 머리가 구름에 닿을 정도로 키가 큰 칼을 든 늙은 악마가 자신의 앞에 나타난 것을 보았을 때 기도를 끝낼 수가 없었다.
    *hardly: 거의 ~하지 못하다.

    He said, "By God, I did not kill your son.
    * By God: 신에 맹세컨대,
  • 14.12.29
    - The Tale of the Merchant and His Wife
    He sat by a stream under a walnut tree, pulled out some loaves of bread and a handful of dates, and began to eat, throwing the date pits right and left until he'd had enough.
    그는 호두 나무 아래 스트림에 의해 앉아 빵 몇 덩어리와 날짜의 소수를 냈고, 날짜 구덩이를 잘 던지는 먹기 시작 그는 충분히 있었 더라면 때까지 왼쪽.
    Then he got up and said his prayers.
    그런 다음 그는 자신의기도를 일어나서 말했다.
    He had hardly finished when he saw an old demon before him with a sword in his hand, standing with his feet on the ground and his head in the clouds.
    그는 자신의 손에 칼을 들고 그 앞에 오래된 악마를봤을 때 그는 거의 지상에 자신의 발 구름에 그의 머리와 함께 서있는, 완료 없었다.
    The demon screamed, "Get up, so that I may kill you with this sword, just as you have killed my son.
    악마는 내 아들을 죽인 것처럼,이 칼을 죽일 수 있도록, 일어나 "비명을 질렀다.
    The merchant was scared.
    상인은 무서웠어요.
    He said, "By God, I did not kill your son.
    그는 하나님, 나는 당신의 아들을 죽이지 않았다 "고 말했다.
    How could that have been?"
    어떻게 수 있었다인가요? "
    The demon said, "Didn't you sit down, take out some dates from your bag, and eat, throwing the pits about you?"
    악마는 "당신이 당신의 가방에서 약간의 날짜를 꺼내 먹고, 당신에 대해 구덩이를 던지고, 앉아서하지 않았나요?"라고
    The merchant replied, "Yes, I did."
    상인은 "네, 그럼요라고."대답했다.
    The demon. said, "As you were throwing the pits, my son happened to be walking by and was struck and killed by one of them, and I must now kill you."
    악마입니다. "당신이 구덩이를 던지고 된 바와 같이, 내 아들이 산책 할 일이 그 중 하나에 의해 쳐 죽었다, 나는 지금 당신을 죽여야한다"고 말했다.
  • 14.12.30
    - Teacher's comment
    예주야 역시나 문맥에 맞는 적절한 단어의 뜻을 활용하여 해석하길 바란다.
    열심히 단어 뜻을 찾고 해석을 해도 엉뚱한 의미가 될 수 있기 때문이란다.
    전체적인 실력은 계속 상승하고 있구나.

    The demon replied, "By God, I must kill you, as you killed my son.
    * By God: 신에 맹세컨대

    He seized the merchant and threw him to the ground.
    => 그는 상인을 꽉 붙잡아서 땅으로 던졌다.
    * seize: 붙잡다.
  • 14.12.30
    - The Tale of the Merchant and His Wife
    The merchant said, "O my lord, please don't kill me."
    상인은 "오 나의 주님, 나를 죽이지 말아주세요"라고 말했다.
    The demon replied, "By God, I must kill you, as you killed my son.
    악마는 내 아들을 죽인 하나님, 나는 당신을 죽여야한다고, 대답했다.
    The merchant said, "If I killed him, I did it by mistake.
    상인은 내가 그를 죽였다면, 내가 실수를했다 "라고 말했다.
    Please forgive me."
    저를 용서해주세요. "
    The demon replied, "I must kill you," and he seized the merchant and threw him to the ground.
    악마는 "내가 당신을 죽여야한다고"대답했다 그리고 그는 상인을 점유한 땅에 그를 던졌다.
    The merchant began to weep for his wife and children.
    상인은 그의 아내와 아이들을 위해 눈물을 흘리기 시작했다.
    The demon raised his sword while the merchant was drenched in tears, saying, "There is no power or strength, save in God the Mighty."
    상인이 눈물에 젖어있는 동안 악마는, 말, 그의 칼을 제기 "힘이나 강도, 전능하신 하나님에 저장이 없습니다."
    But morning drew near at this point in the story, and Scheherazade fell silent, leaving King Shahryar burning to hear the rest of the tale.
    그러나 아침이 이야기를이 시점에서 가까워, 그리고 세헤라자데는 이야기의 나머지를 듣고 불타는 왕 Shahryar를 떠나, 침묵 떨어졌다.
    Then Dinarzad said to her sister, "What a strange and lovely story!
    그런 다음 Dinarzad 언니, "무슨 이상한 사랑스러운 이야기를했다!
    Scheherazade replied, "This is nothing compared with what I will tell you tomorrow night, if the king spares me and lets me live.
    세헤라자데이 왕이 나를 여분 라이브 날 수 있다면 나는, 내일 밤 당신을 말할 것이다 무엇에 비해 아무것도 아니다 "대답했다.
    It will be even bet-ter and more entertaining."
    심지어 내기-터 더 재미있을 것입니다."
    The king thought, "I will spare her until I hear the rest of the story.
    왕은 내가 이야기의 나머지 부분을 소리가 날 때까지 그녀를 아끼지 것 "이라고 생각했다.
    Then I will have her put to death the next day."
    그런 다음 그녀는 다음 날 죽음을해야합니다. "
  • 14.12.31
    - The Tale of the Merchant and His Wife
    THE SECOND NIGHT
    두 번째 밤
    King Shahryar worked all the next day and returned home at night to scheherazade.
    왕 Shahryar 모든 다음날 근무하고 세헤라자데에 밤에 집에 돌아왔다.
    Then Dinarzad said to her sister, "Please, sister, if you are not sleepy, tell us one of your lovely little stories."
    그런 다음 Dinarzad는 그녀의 여동생에게 "당신이 졸린하지 않은 경우, 동생이, 우리에게 당신의 사랑스러운 이야기 중 하나를 알려주십시오."
    The king added, "Let it be the end of the story of the demon and the merchant."
    왕은 "이 악마와 상인의 이야기의 끝하자"고 덧붙였다.
    Scheherazade replied, "With the greatest pleasure, dear, happy King."
    세헤라자데는 "가장 큰 기쁨, 사랑, 행복 왕."대답