일 | 월 | 화 | 수 | 목 | 금 | 토 |
---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | |
The Hunchback of Notre-Dame 115
|
The Hunchback of Notre-Dame 116
|
The Hunchback of Notre-Dame 117
|
The Hunchback of Notre-Dame 118
|
The Hunchback of Notre-Dame 119
|
현충일
|
|
7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 |
The Hunchback of Notre-Dame 120
|
The Hunchback of Notre-Dame 121
|
The Hunchback of Notre-Dame 122
|
The Hunchback of Notre-Dame 123
|
Arabian Nights - Prologue
|
||
14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
Arabian Nights - Prologue
|
Arabian Nights - Prologue / Chapter 1 - The Tale of the Merchant and His Wife
|
Arabian Nights - Chapter 1 (The Tale of the Merchant and His wife)
|
Arabian Nights - Chapter 1 (The Tale of the Merchant and His wife)
|
Arabian Nights - Chapter 1 (The Tale of the Merchant and His wife)
|
||
21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 |
28 | 29 | 30 | ||||
-
- 15.06.01
-
- The Hunchback of Notre-Dame 115
- Suddednly Quasimodo noticed that the black line of the water seemed taller that normal.
갑자기 Quasimodo는 물의 검정색 줄이 평소보다 더 높아보인다는 것을 알아차렸다.
He looked harder.
그는 유심히 보았다.
There were heads! It was crowd.
그것들은 군중들의 머리였다!
And they were moving toward the church.
그리고 그들은 교회쪽으로 움직이고 있었다.
The long line of people was silent.
사람들의 긴 줄은 조용했다.
They looked like a fog, slowly creeping forward.
그들은 안개같아 보였고, 그리게 앞으로 기어가는 것 처럼 보였다.
Esemralda! he thought.
Esmerlada! 그는 생각했다.
They must be coming for her.
그들은 그녀를 위해 가야만 한다.
Quasimodo knew he had to stop them.
Quasimodo는 그가 그들은 멈춰야만 한다는 것을 알았다.
The crowd grew nearer.
그 군중들은 배로 늘어나고 있었다.
They were carrying sticks and other weapons.
그들은 막대기와 다른 무기들을 나르고 있었다.
They stopped in front of the church and lit their torches.
그들은 교회 앞에서 그들의 횃불을 밝히며 멈춰있었다.
Quasimodo knew some of the faces, the men and women who had crowned him the Pope of Fools.
Quasimodo는 몇몇 얼굴을 알았는데, 그를 바보의 교황으로 임명해준 남자들과 여자들이었다.
he tramps had taken their places around the church.
그 방랑자들은 그들의 은신처를 교회 주변으로 정했다.
Even Jehan was there.
심지어 Jehan도 그곳에 있었다.
Clopin gave the order.
Clopin은 명령을 내렸다.
"The courts want to punish Esmeralda even though she has claimed the safety of the church!
"법정은 Esmeralda를 벌주기를 원해, 심지어 그녀가 안전한 교회에 대해 사실을 말해도!
We need to save her. Let's go!"
우리는 그녀를 구해야해. 가자!"
The men moved up the stairs and tried to pry open the door.
그 남자들은 계단을 이용하여 움직였고, 문을 열려고 노력했다.
They pushed and pushed, but it would not budge.
그들은 밀고 밀었어나 그것은 꿈쩍하지 않았다.
-
- 15.06.02
-
- The Hunchback of Notre-Dame 116
- Then a giant beam fell from the top of the church and crashed to the ground.
그리고나서 거대한 빛이 교회의 꼭대기에서 와서 땅을향에 돌진했다.
The tramps were scared, and many of them ran away.
그 방랑자들은 무서웠다, 그리고 많은 사람들이 도망쳤다.
They didn't know what had happend, some thought it was magic.
그들은 무엇이 일어났는지 몰랐다, 몇몇은 이것이 마법인줄 알았다.
"Get up men! To the door!" Clopin said.
"일어나! 문을 열자!" Clopin은 말했다.
"Let's go!"
"가자"
The men looked at th beam and up at the church.
그 남자는 교회에서 나오는 빛을 보았다.
They didn't move. They were too scared.
그들은 움직이지 않았다. 그들은 매우 겁먹었다.
"It's just a piece of wood!" Clopin called.
"이것은 단지 나무조각이다!" Clopin은 말했다.
"Nothing to be afraid of!"
"두려울게 하나도 없어!"
"Let's use it to break down the door!" Jehan cried.
"이걸 이용해서 문을 부수자!" Jehan은 소리쳤다.
"Hurrah!" The tramps cried as they bashed the beam against the door.
"만세!" 그 방랑자들은 그들이 문에 대항하던 빛을 세게 내리치면서 소리쳤다.
The door made a sound like a big drum.
그 문은 큰 드럼 소리를 만들었다.
But it didn't break. They hit it again.
그러나 그것은 부서지지 않았다. 그들은 그것을 다시 쳤다.
Then a shower of stones fell onto the trapms from above.
그리고나서 한줌의 돌을 방랑자들 위로 던졌다.
It was Quasimodo, he was defending Notre-Dame!
그것은 Quasimodo였고, 그는 노테르담을 방어하고 있었다!
The hunchback knew the door wouldn't hold for long.
그 곱사등이는 문이 오랫동안 열리지 않을 것을 알고있었다.
The tramps hit the door one more time and heard a giant bang behind them.
그 방랑자들은 문을 한번 더 쳤고 그들 뒤에서 큰 소리가 난 것을 들었다.
"What was that?" one of them cried.
"무슨 소리였어?" 그들중 한명이 소리쳤다.
"It's more magic!" another one shouted.
"그것은 마술이야!" 다른 한명이 소리쳤다.
"Let's go! This isn't worth our lives!"
"가자! 이것은 우리의 삶보다 더 가치있는거야!"
Giant explsions came from the roof, lighting up all of the sculptures on the side of the church and making them seem alive.
거대한 폭발물이 지붕으로 떨어졌고, 교회에 있던 모든 조각상에서 빛이났다. 그리고 그들이 살아있는 것 처럼 보이게 만들었다.
Quasimodo was lighting firecrackers!
Quasimodo는 폭죽을 쏘아올렸다!
"What happened to everyone?" Clopin asked when he looked around.
"모든사람들에게 무슨일이 일어났습니까?" Clopin은 물어보고 주위를 둘러보았다.
"Where did they all go?"
"그들이 모두 어디를 가고있는 겁니까?"
"The magic scared them off!" one of the tramps answered.
"마법은 그들을 겁준 것 같아요!"방랑자들중 한명이 대답했다.
-
- 15.06.03
-
- The Hunchback of Notre-Dame 117
- "Where is Pierre? Has he run off, too, the coward?
"Pierre은 어디있어? 그도 군중들과 함께 달려나갔나?
And what about Jehan? Is he also gone? Come on, men.
그리고 Jehan은 어때? 그도 역시 갔어?
What will happen to Esmeralda if we don't save her?"
우리가 그녀를 구하지 않으면 Esmeralda에게 무슨일이 생길까?"
Jehan walked toward them carrying a ladder.
Jehan은 그들을 향해 걸어가고 사다리를 날라주었다.
"Let's use this!" he cried.
"이것을 사용하자!" 그는 소리쳤다.
Somehow he had found a strange metal helmet and wore it on his head.
어떻게든 그는 이상한 강철모자를 그의 머리에 썼다.
"What are you going to do with that?" Clopin asked him.
"그걸로 뭘 할려고 하는거야?" Clopins은 그에게 물어보았다.
"Do you see that window up there?" Clopin nodded.
"창문이 열려있는 것이 보이지?" Clopin은 고개를 끄덕였다.
"I am going to use the ladder to get inside.
"나는 이 사다리를 타고 안으로 들어갈꺼야.
From that hallway I can get into the church."
저 출입문으로 나는 성당안으로 들어갈 수 있어."
In an instant the ladder was up against the wall of the cathedral.
즉각적인 시간에 사다리는 대성당의 벽에 걸쳐졌다.
Jehan started up slowly.
Jehan은 천천히 올라가기 시작했다.
He had just made it inside the gallery when Quasimodo appeared.
그는 Quasimodo가 나타났을 때, 화랑안에 그것을 만들기 시작했다.
The hunchback groaned as he pushed the ladder off the wall.
곱사등이는 그가 벽의 사다리를 밀면서 탄식소리를 냈다.
When it landed on the ground, it broken in half.
그것이 땅으로 떨어졌을때, 반으로 부서졌다.
No one else would be able to use it.
아무도 그것을 사용할 수 없었다.
Jehan was inside by himself with Quasimodo, who grabbed him, held him tight and then tied him up.
Jehan은 그를 잡고, 더 꽉 그를 잡았던 Quasimodo와 그 스스로 안으로 들어갔다.
-
- 15.06.04
-
- The Hunchback of Notre-Dame 118
- Pierre was having a bad night indeed.
Pierre은 정말 나쁜 꿈을 꾸었다.
As he tried to get to the tramps near the church, one of the King's Guards pulled him inside the Great Gall, where Sir Robert was waiting.
그가 교회 주변에서 방랑자들을 모으려고 할 때, 왕의 보호자들이 그를 Robert가 기다리고 있는넓은 강당으로 밀어넣었다.
The guard said, "Here is one of the tramps that are attacking the city."
그 보호자들은 말했다, "여기가 도시를 공격하는 방랑자들중에 하나이다."
"Who are you and what are you doing?" Sir Robert asked.
"당신은 누구고 무엇을 하는건가요?" Robert는 물었다.
Pierre hung his head. "I am Pierre Gringoire.
Pierre은 그의 고개를 숙였다. "나는 Pierre Gringoire 입니다.
I am a poet, and this has all been one big mistake."
나는 시인이고, 이것은 모두 나의 큰 실수 입니다."
"Take him to jail!" Sir Robert shouted.
"그를 감옥으로 보내라!" Robert는 소리쳤다.
"No! Wait..." Pierre started to explain that he was a very loyal citizen of Paris and not really a tramp at all.
"안되요! 잠깐..." Pierre은 그가 파리의 매우 충실한 시인이고, 전혀 방랑자가 아니라고 설명했다.
"Oh, I recognize you now. You were the man who wrote the play during the Festival of Fools," Sir Robert said.
"오, 나는 당신을 지금 알아차렸네요. 당신은 바보들의 축제동안 연극을 쓴 사람이군요," Robert경은 말했다.
"Let him go, he's not one of the troublemakers."
"그를 풀어주어라, 그는 말썽꾼 중 한명이 아니야."
As the guards were throwing Pierre back into the street, another guard arrived.
그 보호자들이 Pierre을 거리로 내 던졌을 때, 다른 보호자가 도착했다.
"Sir Robert," he said, "the crowd is attacking Notre-Dame. They are trying to save the gypsy girl."
"Robert경," 그는 말했다, "군중들이 노테르담 성당을 공격하고 있습니다. 그들은 집시소녀를 구하려고 노력하고 있습니다."
Sir Robert thought for a minute and then ardered everyone out to fight the crowd.
Robert경은 몇분동안 생각했고, 모든 사람들에게 군중들과 싸우라고 명령했다.
"Make sure you take Captain Phoebus's guards with you," he added.
"당신이 Phoebus 대장의 보호자와 같이있다는 것을 명심하세요," 그는 더해 말했다.
"That are th best we have."
"그것이 우리가 가진 최고이다."
Pierre stumbled down the street until he came to a stop in front of a man in a black cloak.
Pierre은 거리에 발이 걸려 넘어지고, 검정색 망토를 입은 남자가 앞에 설 때까지 넘어져 있었다.
"Is that you, Claude Frollo?"
"당신이 Claude Frollo 인가요?"
"You are late, as always, Pierre."
"당신은 늦었어요, 항상, Pierre."
"It's not my fault. I was arrested by the King's Guards."
"내 잘못이 아니에요. 나는 왕의 보호자들에게 체포당했었어요."
"I don't care. What is the password of the tramps?
"신경쓰지 마요. 방랑자들의 암호가 뭐에요?
Without the secret word, they won't let me near them," Claude Frollo said.
비밀단어 없이는 그들은 그들 곁에 오지 못하게 해요," Claude Frollo는 말했다.
"Tell me now!" "Oh, oh, it is, um, petite flambe bastille. Yes, that's it."
"지금 말해주세요!" "오, 오, 그게, 음, petite flambe bastille에요."
"Good, now they will let us pass. They've blocked up all the streets, those tramps.
"좋아요, 이제 그들은 우리를 통과시켜 줄 것이에요. 그들은 모든 거리와 방랑자들을 차단했어요.
I've got a key to the towers that will let us into the church. Let's go!"
나는 우리가 교회에 들어갈 수 있는 열솨를 가지고 있어요. 갑시다!"
And so the two men raced down the street in the direction of Notre-Dame.
그리고 두 남자는 노테르담 성당 방향 거리를 뛰어갔다.
-
- 15.06.05
-
- The Hunchback of Notre-Dame 119
- Quasimodo looked outside and saw the crowd growing even angrier.
Quasimodo는 밖을 보았고 화가나있는 군중들을 보았다.
He didn't know what to do.
그는 무엇을 하는지 몰랐다.
He was about to give up the cause entirely when he saw Captain Phoebus and his men.
그는 Phoebus대장과 그의 남자들을 봤을 때 완전히 포기했다.
A great fight broke out between his company and the tramps, but the soldiers were stronger.
거대한 싸움이 그의 회사와 방랑자들 사이에서 일어났지만 군사들이 더 강했다.
It was a fearful sight.
그것은 무시무시한 광경이었다.
The church and Esmeralda were safe!
교회와 Esmerlada는 안전했다!
But when Quasimodo ran down the hallway and into her room, it was enpty. She was gone!
그러나 Quasimodo가 출입구로 뛰어내려왔고, 그녀의 방으로 들어갔을 때는 비어있었다. 그녀는 사라졌다!
Chapter 17
An Unhappy Reunion
행복하지 않은 모임
Esemralda woke to find two men in her room.
Esmerlada는 일어났고, 그녀의 방에서 두명의 남자를 찾았다.
She screamed, and one said, "Don't worry, it's me, Pierre!
그녀는 비명을 질렀고, 한명은 말했다, "걱정하지마요, Pierre 에요!
"You are in danger," he continued.
"당신은 위험에 쳐해있어요," 그는 계속했다.
"the mob is coming to save you, they are going to destroy the church.
"군중들은 당신을 구해주기 위해 올 거에요, 그들ㅇ느 교회를 망치려고 하고 있어요.
You could be hurt."
당신은 다칠지도 몰라요."
"Who is that man with you?" she asked as the gathered her shawl around her.
"당신은 누구에요?" 그녀는 그녀의 주위의 숄을 잡아모으며 물었다.
"Just a friend. Come on!"
"친구일 뿐이에요, 이리로 오세요!"
The three of them and Djali raced down the tower steps and out into the churchyard.
그들 세명과 Djali는 탑 계단을 뛰어내려왔고, 교회 마당으로 나왔다.
They took back alleys until they reached the water, where a small boat was waiting for them.
그들은 뒷골목으로 갔고, 그들을 기다리고 있는 작은 배가 있는 물에 다다랐다.
As they began to raw away, Pierre could not hold back his excitement.
그들이 노를 젓기 시작하자, Pierre은 그의 흥분을 멈출 수 없었다.
"We have escaped! You are safe!" He said.
"우리는 탈출된거에요! 당신은 안전해요!" 그는 말했다.
The strange man in the cloak, who was relly Claude Frollo, said nothing.
망토를 입은 이상한 남자, 진짜 Claude Frollo는 아무말도 하지 않았다.
Esmerlada looked at him.
Esmerlada는 그를 보았다.
He scared her with his scowl and dark hood.
그는 그를 노려보는 눈과 어두운 후드때문에 그녀에 대해 겁을 먹었다.
She didn't know he was the priest.
그녀는 그녀가 신부라는 것을 알지 못했었다.
He rowed on and on and didn't say a word.
그는 노를 젓고 저었고, 아무말도 하지 않았다.
Pierre meanwhile happily chatted away as the boat moved down the river.
Pierre은 담소를 나누며 행복한 동안 배는 강 아래로 내려가고 있었다.
-
- 15.06.06
-
- 현충일
-
- 15.06.08
-
- The Hunchback of Notre-Dame 120
- The boat bumped when it reached the shore.
배가 해변에 다다랐을때, 배는 부서졌다.
The man in the cloak offered Esmerlada his hand to help her out of the boat, but she did not take it.
망토를 입은 남자는 Esmeralda에게 그의 손을 건네 그녀를 배에서 꺼내주려했지만, 그녀는 잡지 않았다.
Something about him made her very uneasy.
그에대한 무언가 그녀를 쉽지 않게 만들었다.
Pierre was already on the shore with Djali.
Pierre은 이미 Djali와 함께 해변에 와 있었다.
I cannot save them both, he thought.
나는 둘다 살릴 수 없어, 그는 생각했다.
She'll be fine here with Clade Frollo.
그녀는 Claude Frollo와 있을 때 행복할거야.
I'm going to make my own way.
나는 내 길을 가야지.
And with that, he took Djali by the collar and fled.
그리고 그것으로, 그는 Djali를 데리고 도망갔다.
When Esmeralda got out of the boat, she noticed that both Djali and Pierre were gone.
Esmerlada가 배에서 나왔을때, Djali와 Pierre 둘 다 없어진 것을 알아챘다.
She was alone with the strange man!
그녀는 이상한 남자와 남게되었다!
She shivered as he grabbed her hand pulled her along behind him.
그녀는 그가 그녀의 손을 잡고 그 쪽으로 끌어당기자 벌벌 떨었다.
They made theire was to the Plave de Greve.
그들은 Plave de Greve 로 갔다.
The man stopped in front of the stocks and lifeted up his hood to reveal his face.
그 남자는 감옥앞에서 잠시 멈추어 섰고, 그의 후드로 자신의 얼굴을 가렸다.
-
- 15.06.09
-
- The Hunchback of Notre-Dame 121
- "This is where they will put you if thet catch you.
"여기는 그들이 당신을 만약 잡으면 당신을 여기에 가둘거에요.
I am going to give you a choice.
나는 당신에게 선택할 기회를 줄게요.
You can go with me and be safe.
당신은 나와 안전한 곳으로 갈 수 있어요.
I will love you.
나는 당신을 사랑할 거에요.
Or you can be humiliated there for days."
아니면 당신은 여기서 며칠간 굴욕감을 받아야 할거에요."
"I knew it was you!" Esmeralda cried.
"나는 그것이 당신인 것을 알아요!" Esmeralda는 소리쳤다.
"Never! I will never go with you. You are a terrible man!" she shouted at him.
"절대! 나는 당신과 떠나지 않을거에요. 당신은 끔찍한 사람이에요!" 그녀는 그에게 소리쳤다.
"I will always love Phoebus and only Phoebus."
"나는 항상 Phoebus, 오직 Phoebus만 사랑할 거에요."
"Then I can no longer help you, Sack Woman, here is your gypsy.
"그러면 나는 당신을 더이상 도와줄 수 없어요, 여기가 당신의 집시입니다.
Have your revenge!" he said and raced away into the night.
설욕을 당해보세요!" 그는 말하고 밤 속으로 뛰어들어가 버렸다.
Esmeralda felt a cold hand grab her wrist.
Esmerlada는 추위를 느꼈고 그녀의 손목을 잡았다.
She pulled and pulled, but could not get away.
그녀는 당기고 당겼지만, 가시지 않았다.
"What have I done to you?" she cried.
"내가 당신한테 뭘 해야되요?" 그녀는 울부짖었다.
-
- 15.06.10
-
- The Hunchback of Notre-Dame 122
- "They stole my child, the gypsies. This is what you have done to me."
"그들은 나의 아이를 데리고 갔어, 집시들은. 이것은 당신이 나에게 무엇을 했는지 알려주지."
"But I was not even born then. She would not be about your age.
"그러나 나는 심지어 그리고 나서 아이를 낳지 않았어. 그녀는 당신 나이정도는 됬을거야.
Fifteen years I have suffered. Now it is your turn, you evil girl!"
15년간을 고통받았어. 이제 당신차례야 사악한 소녀!"
"Please, let me go.
"제발, 제발 풀어주세요.
Please, I am just an orphan girl who looks for her parents.
제발, 나는 단지 부모님을 찾고있는 고아 소녀일 뿐입니다.
We are not so different. You lost a child I lost my mother and father."
우리는 매우 다릅니다. 당신은 아이를 잃어버렸고, 나는 엄마와 아빠를 잃었습니다."
"You took my baby. All I have left of her is this shoe."
"당신은 내 아이를 대려갔어. 그녀가 남긴 모든 것이 이 신발에 있어."
The Sack Woman, Paquette, took out the tiny embtiodered shoe.
그 여자, Paquette는 작은 수놓은 신발을 꺼내들었다.
"What?" Esmerlada said.
"뭐지?" Esmeralda는 말했다.
"It can be..." She pulled off the necklave she wore around her neck and opened the small pouch.
"이것은..." 그녀는 목에 걸었던 목걸이를 풀고 작은 주머니를 열었다.
The other shoe was inside!
그 다른 신발이 안에 있었다!
"Agnes?" the old woman said and started to cry. "Agnes!"
"Agnes?" 그 늙은 여자는 말하고 울기 시작했다. "Agnes!"
"Mother?" Esmerlada said. "Is it really you?"
"엄마?" Esmeralda는 말했다. "당신이 진짜 맞아요?"
They hugged each other for a very long time.
그들은 오랫동안 서로를 껴안았다.
Suddenly they heard a loud noise. It was the soldiers.
갑자기 그들은 소음을 들었다. 그것은 군인들이었다.
"Quickly," Paquette said.
"빨리," Paquette는 말했다.
"We must hide, We're not safe here in the square."
"우리는 숨어야해, 우리는 이 광장에서는 안전하지 않아."
They slipped back inside the dark Rat Hole.
그들은 어두운 쥐구멍에 미끄러져 들어갔다.
"Hide in the corner they won't look for you there."
"구석에 숨어서 그들이 너를 그곳에서 찾지 못하게 해."
Esmeralda bent down, and Paquette looked out the barred window.
Esmerlada는 몸을 구부렸고, Paquette는 창문 밖을 보았다.
"This way, Captain Phoebus!" one of the soldiers cried.
"여기에요, Phoebus경!" 군사들중 한명이 소리쳤다.
"The old woman in the rat Hole that's what the priest said, "It's over here."
"쥐구멍에 사는 여자가 사는 집이 여기라고 신부가 말했습니다, "이제 여기는 끝났다."
Esmeralda tried to stand up when she heard his name.
Esmeralda는 그의 이름을 듣고 일어나려고 했다.
"Stay down," Paquette hissed, "or they will find you!"
"앉아있어," Paquette는 속삭였다, "아니면 그들에게 발견될거라고!"
The soldiers were there in a heartbeat.
그 군사들은 다가오기 시작했다.
"Old women," ond said, "we're looking for a gypsy.
"저기," 한명이 말했다. "우리는 집시소녀를 찾고 있는데요.
We were told that you had her. Where is she?"
우리는 당신이 그녀를 데리고 있다고 들었소. 그녀는 어디있죠?"
-
- 15.06.11
-
- The Hunchback of Notre-Dame 123
- "I do not know. She ran away."
"난 몰라요. 그녀가 도망쳐버렸어요."
"Which way did she go, old woman, which way?"
"어느 쪽으로 갔소, 어느쪽으로?"
"She ran toward the river, I think she's trying to escape by water."
"그녀는 강쪽으로 달려갔어요, 내생각엔 그녀가 물로 탈출하려는 것 같아요."
The soldiers raced off to look for Esmelrada by the riverbank.
그 군인들은 Esmeralda를 찾으러 강둑 쪽으로 달려갔다.
"It's safe," Paquette whispered.
"이제 안전해," Paquette는 속삭였다.
Esmeralda stood up from the corner.
Esmeralda는 모퉁이에서 일어났다.
Then, from outside, she heard a voice so lovely that she ran out of the Rat Hole before Paquette could stop her.
그리고나서 밖에서 그녀는 매우 사랑스러운 목소리를 들었고, Paquette가 그녀를 잡기 전에 뛰쳐나가버렸다.
"Phoebus! Phoebus, please, come here!"
"Phoebus! Phoebus, 제발 이리로 오세요!"
But Phoebus did not hear Esmelrada cried out to him.
그러나 Phoebus는 Esmeralda의 소리침을 듣지 못했다.
He was alreade gone. The only man left was a soldier she didn't know.
그는 이미 가버렸다. 오직 한 군인만 남아있다는 것을 그녀는 알지 못했다.
Esmeralda tried to run after Phoebus.
Esmeralda는 Phoebus에게 달려가려고 했다.
"Stop!" the soldier called.
"멈춰!" 그 군인은 소리쳤다.
"Stop now, prisoner, of else I will have to hurt you!"
"멈춰, 수감자, 아니면 내가 당신을 다치게 해야 할지도 몰라!"
Esmeralda raced away as fast as she could.
Esmeralda는 그녀가 달릴 수 있는 가장 빠르게 달렸다.
Chapter 18
Quasimodo Is Too Late
Quasimodo는 매우 늦었다.
After seeing her empty room, Quasimodo ran out of the Notre-Dame and into the streets to find Esmelrada.
그녀의 빈 방을 본 후에, Quasimodo는 노테르담 성당으로 달려갔고, 거리에서 Esmeralda를 찾고있었다.
He raced to the Plave de Greve, but he was too late.
그는 Plave de Greve로 달려갔지만, 그는 너무 늦었다.
Esmeralda was dead.
Esmeralda는 죽었다.
The soldier had caught her on his horse, but they had struggled, and she had fallen to her death on the cobblestones.
그 군인은 그녀를 그의 말에 태웠지만 그들은 저항했다, 그리고 그녀는 그녀의 죽음으로 떨어졌고, 자갈로 떨어졌다.
In his heart, Quasimiodo knew that Claude Frollo was to blame,
그의 마음속에는, Quasimodo는 Claude Frollo가 비난하려고 그런것이라고 알고있었다.
all of this was the archdeacon's fault.
이 모든 것은 교황의 잘못이었다.
Quasimodo raced back to Notre-Dame, but again, he was too late.
Quasimodo는 노테르담 성당으로 다시 뛰어갔고, 그러나 다시 그는 너무 늦었다.
Claude Frollo's thing were gone, his room ransacked.
Claude Frollo의 물건은 없었고, 그의 방은 난장판이 되어있었다.
Quasimodo knew that the priest had run away in shame.
Quasimodo는 신부가 수치심으로 달아났다고 생각했다.
Quasimodo cried and cried. And then he, too, sped off into the night.
Quasimodo는 울고 울었다. 그리고나서 그는 역시 밤 속으로 달려나갔다.
And to this day, no one knows whatever bacame of the hunchback of Notre-Dame.
그리고 이날부터, 아무도 노테르담의 곱사등이가 어떻게 됬는지 모른다.
-
- 15.06.12
-
- Arabian Nights - Prologue
- Prologue
The Story of King Shahryar and Scheherazade
왕 Shahryar 과 Scheherazade의 이야기
It is said that long ago there lived two great kings, brothers naned Shahryar and Shahzaman.
이것은 아주 오래전 Shahyar과 Shahzman이라고 부르던 형제인 훌륭한 두 왕에 대한 이야기 이다.
Shahryar was older, and his power reached the farthest parts of the earth.
Shahyar이 더 나이가 많았고, 그의 힘은 지구에서 가장 멀리 닿아있었다.
Shahryar felt a desire to see his brother and asked his vizier, who was the king's chief minister, to go bring his brother to him.
Shahryar은 그의 형제를 보고싶었고, 그의 최고 관리인 고관에게 그에게 그의 동생을 데려오라고 이야기 했다.
When Shahzaman arrived, his brother bugged him.
Shahzaman이 도착하자, 그의 형은 그를 껴안았다.
The two brothers spent the whole dat at each other's side, and Shahyar couldn't help notice that his brother looked pale and ill.
그 두 형제는 서로의 다른 편에서 모든 시간을 보냈고, Shahyar은 그의 형이 창백해 보이고 아프다는 것을 알아채지 못했다.
The days passed, and Shahzaman continued wasting away.
며칠이 지나고, Shahzaman은 계속 낭비를 했다.
Shahryar thought his brother was homesick, but it turned out to be something much worse.
Shahryar은 그의 동생이 향수병에 걸렸지만 심하게 나타나지 않는 것이라고 생각했다.
After ten days, Shahzaman broke down and told his brother what lay at the roof of his sorrows.
10일이 지나고, Shahzaman은 그의 슬픔에 관한 이야기를 했다.
His wife, the queen, had left him, and he was heartbroken.
그를 떠난 왕비인 아내가 있었고, 그는 비통해 했다.
He told Shahryar the story of how he had been betrayed, and the great king could not believe his ears.
그는 Shahryar에게 그가 어떻게 배신을 했는지 이야기 해주었고, 훌륭한 왕은 자신의 귀를 의심했다.
After hearing his brother's tale, Shahryar became enraged, so enraged that he lost his senses.
그의 남동생의 이야기를 듣고 난 후, Shahryar를 격분하게 만들었고, 그 격분은 그의 정신을 잃게 만들었다.
He decided that no woman could never be trusted and planned something terrible.
그는 믿을 여자는 없다고 결정했고, 끔찍한 무언가를 계획하고 있다고 생각했다.
The king summoned his vizier and told him to find him a wife.
그 왕은 그의 고관을 불렀고, 고관에게 자신의 아내를 찾아달라고 이야기했다.
He intended to wed her for a single day and then kill her.
그는 며칠간 혼인하려고 했고, 그리고 나서 그녀를 죽였다.
He would continue to do this until all the woman in his kingdom were gone.
그는 여전히 이것을 계속하고 있었고, 모든 여자가 그의 왕국에서 떠났다.
-
- 15.06.15
-
- Arabian Nights - Prologue
- Now, the visier and an older daughter called Scheherazade and a younger one called Dinarzad.
이제,그 관리와 나이가 더 많은 딸은 Scheher을 불렀고, 작은 딸은 Dinarzad라고 불렀다.
The older daughter had read many books and was well deucated.
첫째 딸은 많은 책을 읽었다.
When she heard of the king's evil plan, she said to her father,
그녀가 왕의 사악한 계획을 들었을 때, 그녀는 그녀의 아빠에게 말했다.
"I would like you to marry me to King Shahryar, so that I may either save our people or die like all the rest."
"나는 Shahryar왕과 결혼을 하고 싶어요, 그래서 나는 역시 사람들을 살리거나 죽일지도 몰라요."
When the vizer heard what his daughter said, he was very angry and forbid her to marry the king.
그 관리가 그의 딸이 말하는 것을 들었을 때, 그는 매우 화가나고 왕과 결혼하는 것을 금지했다.
The two argued for a long time, but Scheherazade would not change her mind.
두 논쟁이 오랜시간 지속되었지만, Scheherazade는 그녀의 마음을 바꾸지 못했다.
So he sent daughter to be to the king, saying,
그래서 그는 딸을 왕에게 대려가서 말하게 했다,
"May God not take you from me."
"당신을 나에게서 대려갈 수 없어."
Scheherazade was very happy and, after preparing herself and packing what she needed,
Scheherazade는 매우 행복했고, 그녀가 필요한 것들을 싸고 난 후에,
went to her younger sister Dinarzad.
그녀의 여동색 Dinarzad에게 갔다.
"Sister," she said, "listen to me.
"동생아," 그녀는 말했다, "내말을 들어봐.
When I go to the king, I will send for you, and when you come say,
내가 왕에게 갔을 떄, 나는 너를 보낼거야, 그리고 너가 오면 말할게,
'Sister, if you are not sleepy, tell a story,'
'언니, 만약 졸리지 않으면, 이야기를 해줘,'
This will cause the king to let me go and will save the people of the kingdom.
이것은 왕이 나를 내버려 두게 할 것이고, 왕국의 사람들을 살릴 거야.
You must trust this plan."
너는 이 계획을 믿어야만 해."
Dinarzad replied, "Very well."
Dinarzad는 대답했다, "알겠어."
-
- 15.06.16
-
- Arabian Nights - Prologue / Chapter 1 - The Tale of the Merchant and His Wife
- That night, the vizier took Scheherazade to the great king Shahryar went to bed at night, Scheherazade wept.
그날 저녁, 관리는 Scheherazade를 훌륭한 왕Shahyar에게 대려갔고, 그날 저녁 잠자리에서 Scherazade는 울었다.
The king asked her why she was crying, and she replied, "I have a sister, and I wish to bid her good-bye."
그 왕은 그녀에게 왜 우냐고 물었고, 그녀는 대답했다, "나는 여동생이 있는데, 나는 그녀에게 잘가라고 인사를 하지 않았어요."
Then the king sent for the sister, who arrived and sat at the foot of the bed.
그리고 나서 왕은 침대위에 앉아있던 여동생을 보내왔다.
Dinarzad said, "Sister, if you are not sleepy, tell us one of your lovely little tales to pass the night,
Dinarzad는 말했다, '언니, 만약 졸리지 않으면 밤을 새우기 위해 언니의 사랑스러운 이야기를 해줘,
for I am afraid to be without you."
나는 언니 없이는 무서워."
Scheherazade turned to King Shahryar and said, "May I have promission to tell a story?"
Scheherazade는 Sharyar왕에게 돌아서 말했다, "이야기를 들려주어도 될까요?"
He replied, "Yes," and Scheherazade was very happy.
그는 대답했다, "그럼," 그리고 Scheherazade는 매우 행복했다.
"Listen," she said.
"들어봐," 그녀는 말했다.
Chapter 1
The Tale of the merchant and His Wife
상인과 그의 아내에 대한 이야기
The first night
첫번째 밤
It is said, O wise and happy king, that there once was a rich merchant who planned a visit to another country.
오 현명하고 행복한 왕은 말했다, 옛날에 다른 나라를 방문할 계획을 가지고 있던 부유한 상인이 있었다.
He filled his bags with bread and dates and mounted his horse.
그는 그의 가방을 빵과 일정으로 채우고 그의 말에 올라탔다.
For many nights, he traveled under God's care until he reached his destination.
많은 밤동안, 그는 그의 목적지에 도착할 때 까지 신의 보살핌아래에서 여행하였다.
When his visit was finished, he turned for home.
그의 방문이 끝났을 때, 그는 집으로 돌아왔다.
He traveled for three days, and on the fourth day he found an orchard and went in to shade himself from the sun.
그는 3일을 여행했고, 4번째 날 그는 과수원을 발견했고, 그 스스로 태양을 피하기 위해 그늘로 들어갔다.
-
- 15.06.17
-
- Arabian Nights - Chapter 1 (The Tale of the Merchant and His wife)
- He sat by a stream under a walnut tree, pulled out some loaves of bread and handful of dates,
그는 호두 나무 아래에 앉았고, 몇덩어리의 빵을 뗴어니고 며칠을 있었다.
and began to eat, throwing the date pits right and left until he'd had enough.
그리고 먹기 시작했고, 오른쪽과 왼쪽으로 그가 충분하게 느낄 때 까지 씨를뱉었다.
Then he got up and said his prayers.
그리고나서 그는 일어났고, 기도를 했다.
He had hardly finished when he saw an old demon before him with a sword in his hand,
그는 그가 그곳에서 늙은 악마를 보았을 때,그의 손에는 칼이 있기 전이었다. 그는 거의 끝내지 못했다.
standing with his feet on the ground and his head in the clouds.
그의 발로 땅에 서 있고, 그의 머리는 구름에 있었다.
The demon screamed, "Get up, so that I may kill you with this sword, just as you have killed my son."
그 악마는 소리질렀다, "일어나, 그렇지 않으면 내가 이 칼로 당신이 내 아들을 죽인것 처럼 당신을 죽일지도 몰라."
The merchant was scared.
그 상인은 무서웠다.
He said, "By God, I did not kill your son. How could that have been?"
그는 말했다, "하느님께 맹세코, 나는 당신의 아들을 죽이지 않았습니다. 왜 내가 그런 짓을 했겠습니까?"
The demon said, "Didn't you sit down, take out some dates from your bad, and eat, throwing the pits,
그 악마는 말했다, "앉아서 며칠동안 당신은 먹고, 씨를 뱉었잖아,
my son happened to be walking by was struck and klled by one them, and I must now kill you."
내 아들은 치였고 그들중 한명이 죽였어, 그리고 나는 지금 당신을 죽일거야
The merchant said, "O my lord, please don't kill me."
그 상인은 말했다, "오 귀하, 나를 죽이지 마세요."
The demon replied, "By God, I must kill you as you killed my son."
그 악마는 대답했다, "신께 맹새하고, 나는 당신이 나의 아들을 죽인 것 처럼 당신을 죽일꺼야."
The merchant said, "If I killed him, I did it by mistake. Please forgive me."
그 상인은 말했다, "만약 그를 내가 죽였다면, 실수였을거에요. 제발 용서해 주세요."
The demon replied, "I must kill you," and he seized the merchant and threw him to the ground.
악마는 대답했다, "나는 당신을 죽일거야," 그리고 그는 상인을 점령하고 그를 땅에 던져버렸다.
-
- 15.06.18
-
- Arabian Nights - Chapter 1 (The Tale of the Merchant and His wife)
- The merchant began to weep for his wife and children.
그 상인은 그의 아내와 아이들을 위해 울기 시작했다.
The demon raised his sword while the merchant was drenched in tears, saiying,
그 악마는 그의 칼을 들고, 상인이 울고있는 동안 말했다,
"There is no power of strenth, save in God the Mighty."
"강한 힘이 없어, 신에게 강력한 힘을 구해와."
But morning drew near at this point in the story,
그러나 아침에 이 이야기의 중점에 대해 그려졌다.
and Scheherazade fell silent, leaving King Shahryar burning to hear the rest of the tale.
그리고 Scherazade는 조용해졌고, Shahryar왕 이야기가 진행되다 잠시 멈출때 떠났다.
Then Dinarzad said to her sister, "What a strange and lovely story!"
그리고나서 Dinarzad는 그녀의 여동생에게 말했다, "이상하고 사랑스러운 이야기야!"
Scheherazade replied, "This is nothing compared with what I will tell you tomorrow night,
Scherherazde는 대답했다, "이것은 내가 내일 밤에 얘기해 줄 얘기에 비하면 아무것도 아니야
if the king spares me and lets me live.
만약 왕이 나를 남기고 살게 만들면 해줄께.
It will be even better and more entertaining."
그것은 심지어 더 낫고 더 재미있을거야."
The king thought, "I will spare her until I hear the rest of the story.
그 왕은 생각했다, "내가 이 남은 이야기를 들을 때 까지 그녀를 두어야 겠다.
Then I will have her put to death the next day."
그리고 나서 나는 그녀를 그 다음날 죽음에 넣여야겠다."
THE SECOND NIGHT
두 번째 밤
King Shahyar worked all the next day and return home at night to Scheherazade.
왕Shahyar은 그 다음날 내내 일했고, Scheherazade에게 저녁에 돌아갔다.
Then Dinarzad said to her sister,
그리고나서 Dinarzad는 그녀의 언니에게 말했다,
"Please, sister, if you are not sleepy, tell us one of your lovely little stories."
"제발, 언니, 졸리지 않는다면 우리에게 사랑스러운 작은 이야기를 들려줘."
The king added, "Let it be the end of the story of the demon and the merchant."
그 왕은 더해말했다, "악마와 상인에 대한 이야기의 끝은 순리에 맡기리라."
Scheherazade replied, "With the greatest pleasure, dear, happy king."
Scheherazade는 대답했다, "가장 훌륭한 기쁨과 함께, 행복한 왕에게."
-
- 15.06.19
-
- Arabian Nights - Chapter 1 (The Tale of the Merchant and His wife)
- It is said, O wise and happy king, that when the demon raised his sword, the merchant begged the demon,
그것은 말했다, 오 지혜롭고 행복한 왕이시여, 악마가 그의 칼을 들었었 때, 상인은 악마에게 구걸했다,
"Please let me say good-bye to my family, and my wife and children, before you kill me."
"제발 나의 가족들, 아내와 아이들에게 나를 죽이기전 인사만 이라도 할 수 있도록 풀어주세요."
The demon asked, "Do you swear to God that if I let you go, you will come back one year from this day?"
그 악마는 말했다, "내가 만약 너를 보내주면, 너는 그날부터 1년 안에 돌아오겠다고 신께 맹세할 수 있나?"
The merchant replied, "Yes, I swear to God."
그 상인은 대답했다, "그럼요, 신께 맹세할 수 있어요."
After the merchant swore this, the demon let him go,
상인은 이것을 맹세한 후에, 그 악마는 그를 보내주었다,
and he mounted his horse and went on his way.
그리고 그는 그의 말을 탔고, 그의 집으로 갔다.
He finally reached his home and came to his wife and children.
그는 마침내 그의 집에 도착했고, 그의 아내와 아이들이 왔다.
When he saw them, he wept bitterly.
그가 그들을 봤을 때, 그는 비통하게 울었다.
His wife asked him, "Husband, what is the matter with you?
그의 아내는 그에게 물었다, "남편, 당신에게 무슨 일 있어요?
Why are you sad when we are happy, celebrating your return?"
우리가 당신이 돌아와서 축하해서 행복할 때 왜 당신은 슬픈거에요?"
He replied, "Why not be sad when I have only one year to live?"
그는 대답했다, "내가 살 날이 1년밖에 남지 않았는데 어떻게 슬프지 않겠어요"
Then he told her everything that had happened with the demon.
그리고나서 그는 그녀에게 악마와 있었던 일을 모두 이야기 했다.
When his family heard what he said, they began to cry.
그의 가족들은 그가 말하는 것을 들었을 때, 그들은 울기 시작했다.
It was a day of sadness as all the children gathered around their father.
모든 아이들이 그들의 아빠에게 모여 슬퍼하던 슬픔의 날이었다.
The merchant spent the rest of the year this way.
상인은 나머지 시간을 이 길로 사용하기로 했다.
Then he said his prayers and bid his family good-bye.
그리고나서 그는 그의 기도와 그의 가족의 안녕을 바랬다.
His sons hung around his neck, his daughters wept. and his wife wailed.
그의 아들들은 그의 목을 안았고, 그의 딸들은 울었다. 그리고 그의 아내는 울부짖었다.
He said to them, "Children, this is God's will."
그는 그들에게 말했다, "아이들아, 이것은 신의 뜻이다."
He turned away, got on his horse, and traveled until he reached the orchard.
그는 돌아가기위해 그의 말을 탔고, 그가 과수원에 가야 할 때까지 여행을 했다.