앙성중학교 로고이미지

25.정혜원

페이스북 공유하기 트위터 공유하기 카카오톡 공유하기 카카오스토리 공유하기 네이버밴드 공유하기 프린트하기
2014년 2015년 2016년
1 2 3 4 5 6 7
Bruno Mars - When I Was Your Man
The Hunchback of Notre-Dame 41
The Hunchback of Notre-Dame 42
The Hunchback of Notre-Dame 43
The Hunchback of Notre-Dame 44
             
             
             
8 9 10 11 12 13 14
The Hunchback of Notre-Dame 45
The Hunchback of Notre-Dame 46
The Hunchback of Notre-Dame 47
The Hunchback of Notre-Dame 48
The Hunchback of Notre-Dame 49
             
             
             
15 16 17 18 19 20 21
The Hunchback of Notre-Dame 50
The Hunchback of Notre-Dame 51
설날연휴
설날
             
             
22 23 24 25 26 27 28
The Hunchback of Notre-Dame 52
The Hunchback of Notre-Dame 53
The Hunchback of Notre-Dame 54
The Hunchback of Notre-Dame 55
             
             
             
  • 15.02.01
    - Bruno Mars - When I Was Your Man
    Same bed, but it feels just a little bit bigger now
    같은 침대인데, 약간 더 커진 것 같은 느낌이 들어

     Our song on the radio, but it don't sound the same
    우리의 노래가 라디오에 나오지만, 전과 같은 느낌은 아니야

     When our friends talk about you all that it does is just tear me down
    내 친구들이 네 이야기를 할 때면, 그저 나는 무너져

    Cause my heart breaks a little when I hear your name
    왜냐하면 너의 이름을 들을 때 내 심장은 약간 부서지거든 

     And it all just sound like uh, uh, uh
    그리고 그건 오-오-오- 정도로 들려 (비참함처럼)

     Hmmm too young, too dumb to realize
    깨닫기엔 너무 어렸고, 너무 멍청했던 것 같아

     That I should have bought you flowers and held your hand
    네게 꽃을 사줬어야 하는데 그리고 네 손을 잡았어야 했는데

     Should have gave you all my hours when I had the chance
    기회가 있을 때 네게 내 모든 시간을 쏟았어야 했는데

     Take you to every party cause all you wanted to do was dance
    너를 모든 파티에 데려가야했는데, 왜냐면 네가 원했던 모든 것은 춤추는 것이었으니까

     Now my baby is dancing, but she's dancing with another man.
    지금 내 여자는 춤추고 있어, 하지만 그녀는 다른 남자와 춤추고 있네

     My pride, my ego, my needs and my selfish ways
    내 자존심, 내 자아. 내 필요들, 그리고 나의 이기적임들이

     Caused a good strong woman like you to walk out my life
    강하고 멋진 여자가 내 인생에서 떠나도록 만들었어

     Now I never, never get to clean up the mess I made
    이제 난, 절대, 절대 내가 엉망으로 만들어 놓은 것을 다시 정리할 수 는 없을거야

     And it haunts me every time I close my eyes
    그리고 그것은 내가 눈을 감을 때마다 나를 괴롭게해

     It all just sounds like uh, uh, uh, uh
    그건 오-오-오- 정도로 들려 (비참함처럼)

    too young, too dumb to realize
    깨닫기엔 너무 어렸고, 너무 멍청했던 것 같아

     That I should have bought you flowers and held your hand
    네게 꽃을 사줬어야 하는데 그리고 네 손을 잡았어야 했는데

     Should have gave you all my hours when I had the chance
    기회가 있을 때 네게 내 모든 시간을 쏟았어야 했는데

     Take you to every party cause all you wanted to do was dance
    너를 모든 파티에 데려가야했는데, 왜냐면 네가 원했던 모든 것은 춤추는 것이었으니까

     Now my baby is dancing, but she's dancing with another man.
    지금 내 여자는 춤추고 있어, 하지만 그녀는 다른 남자와 춤추고 있네

     Although it hurts I'll be the first to say that I was wrong
    마음 아플지라도, 난 처음으로 내가 틀렸다고 말할거야

     Oh, I know I'm probably much too late
    내가 내 실수 들에 대해 노력하고 사과하는 것이 아마도 이미 너무 늦어버렸을지 모르지만 

     To try and apologize for my mistakes
     아마도 이미 너무 늦어버렸을지 모르지만 

     But I just want you to know
    난 그저 네가 알아주기를 바래


     I hope he buys you flowers, I hope he holds your hand
    너의 새로운 남자가 네게 꽃을 사주기를, 그가 네 손을 잡아주기를 바랄게

     Give you all his hours when he has the chance
    기회가 있을 때 그가 너에게 모든 시간을 쏟기를

     Take you to every party cause I remember how much you loved to dance
    너를 모든 파티에 데려가기를, 왜냐하면 난 네가 얼마나 춤추는 것을 사랑하는지 기억하니까

     Do all the things I should have done when I was your man!
    내가 너의 남자였을 때 내가 했어야 하는 것들을 그 새로운 남자는 네게 하기를

     Do all the things I should have done when I was your man!
    내가 너의 남자였을 때 내가 했어야 하는 것들을 그 새로운 남자는 네게 하기를
  • 15.02.02
    - The Hunchback of Notre-Dame 41
    When claude Frollo heard the cries of the poor child,
    Claude Frollo가 불싼한 아이의 울음소리를 들었을 때,

    He knew he had take care of him, just as he had taken care of little Jehan.
    그는 그의 어린 Jehan을 돌본 것 같이 그를 돌봐야한다는 것을 알았다.

    So claude Frollo said to the widows,"I shall adopt this poor child."
    그래서 Frollo는 과부들에게 말했다. "제가 이 불쌍한 아이를 입양 할 거에요."

    Frollo picked up the child and wrapped him in his own robes as he walked away.
    Frollo는 그를 그의 관복으로 감싸안은 후 밖으로 걸어나왔다.

    He baptized the boy and called him Quasimodo.
    그는 그 소년에게 세례를 베풀고, 그를 Quasimodo라고 불렀다.

    The two were happy together.
    그 둘은 같이 행복했다.

    By the time the boy was fourteen,Claude Frollo had gotten Quasimodo the job of bell ringer at Notre-Dame,
    그 소년이 14살이 되던 해, Claude Frollo는 노테르담 성당의 종을 울리는 사람이 되도록 했다.

    and the church becames his whole world.
    그리고 그 성당은 그의 전체 세계가 되었다.

    As a child, he could often be found climbing around the stones and pulling himself up and down the stairs.
    아이 처럼, 그는 돌 주변을 오르고, 계단을 오르락 내리락 하는덧을 자주 발견 할 수 있었다.

    Qusimodo took to the cathedral like snail does to his shell.
    Quasimodo는 대성당으로 갔고, 달팽이에게 껍질 같은 존재로 있었다.

    Inside the walls of the church,
    성당 내부의 벽에는,

    No one teased him or called him names.
    그을 놀리거나 그의 이름을 부르는 사람이 아무도 없었다.

    Inside he felt safe.
    그는 안이 안전하다고 느꼈다.

    No one in Paris knew the ins and outs of Notre-Dame like Quasimodo.
    파리에 있는 누구도 노테르담 성당의 안과 밖을 알지 못했다.

    There was no corner he hadn't explored, no tower climbed sometimes from the outside!
    그가 탐험할 수 없었던 모퉁이가있었고, 밖에서 부터 올라올 수 있는 탑도 없었다!
  • 15.02.03
    - The Hunchback of Notre-Dame 42
    and no marble stone he hadn't touched.
    그리고 그가 만지지 않은 대리석 돌은 없었다.

    The widows gave him all the light he needed.
    과부들은 그가 필요한 모든 빛들을 그에게 주었다.

    The statues were his friends, the stone birds, his pets.
    그 조각상들은 그의 친구들 이었고, 그 돌 새는 그의 애완동물 이었다.

    But what made him the happiest?
    그러나 무엇이 그를 가장 행복하게 만들었을까?

    Why, the bells, of course.
    아마 물론, 그 종이었을 것이다.

    He talked to them in his own language.
    그는 그 자신만의 언어로 그들에게 이야기 했다.

    He loved how they felt and the sounds they made.
    그는 그들이 느끼고 그들이 만드는 소리 만큼 사랑했다.

    There were fifteen bells that Quasimodo rang, different chimes for different days.
    Quasimodo가 울렸던 15가지의 종들이있었는데 각각 다른 날을 위한 다른 차임소리 였다.

    On days like Christmas, he rang all of them!
    크리스마스 같은 날에는, 그는 모든 종을 울렸다!

    Quasimodo had only one real friend in the world.
    Quasimodo는 세계에서 단 한명의 진짜 친구가 있었다.

    Claude Frollo, who had taught him to read, to write, and to speak.
    그에게 읽기, 쓰기, 말하기를 가르쳤던 Claude Frollo이다.

    Even when Claude Frollo was harsh with him and spoke in an angry voice, Quasimodo loved him.
    심지어 Claude Frollo가 그에게 화를 내고 화난 목소리로 얘기해도 Quasimodo는 그를 사랑했다.

    When Quasimodo had gone deaf from the ringing of the bells,
    Quasimodo가 종소리 때문에 귀머거리가 되었을 때,

    He had Claude Frollo had created their own sign language.
    그는 Claude Frollo와 그들만의 신호 언어를 만들어 냈다.

    Quasimodo would do anything Claude Frollo told him to no questions asked.
    Quasimodo는 아무것도 할 수 없었고, Claude Frollo는 그에게 아무것도 묻거나 대답할 수 없었다.

    Even if it meant kidnapping a girl.
    심지어 어린 소녀를 유괴하는 의미도 있었다. (?)
  • 15.02.04
    - The Hunchback of Notre-Dame 43
    CHAPTER 7

    Sir Robert and the Day's Trials
    Robert경과 재판의 날


    Sir Robert, the mayor of Paris, was usually a very happy man.
    Robert경은, 파리의 시장이었고, 보통 매우 행복한 사람이었다.

    But on the morning of January 7, 1482, he woke up in a foul temper.
    그러나 1482년 1월 7일의 아침, 그는 화난 상태로 일어났다.

    Where did this bed mood come from?
    어디서 이런 잠자리 분위기가 나온 것 일까?

    he knew the city was a mess from the festival, and he had to make sure it got cleaned up.
    그는 축제 때문에 어질러진 도시를 알고있다, 그리고 그는 반드시 청소를 하려고 했다.

    He would also have to spend a day in court listening to all the problems from the day before,
    그는 역시 그 전날 법원에서 모든 문제를 듣기위해 하루를 보내야 했었다.

    and festivals always created a lot of problems.
    그리고 축제들은 항상 많은 문제들을 만들어냈다.

    By all accounts, it was going to be a very long day!
    모든 신용거래들 로써, 매우 긴 날이 될 것 같았다!



    Chapter의 시작은 항상 짧다..ㅎ
  • 15.02.06
    - The Hunchback of Notre-Dame 44
    And mow sir Robert was running late.
    그리고 이제 Robert경은 늦게 달리는 중이었다.

    The trials had begun at eight o'clock that morning.
    그 재판은 아침 8시부터 이미 시작되었다.

    Dozens of people were crowded into the small room of the main courthouse.
    다수의 사람들은 법원의 작은 방 안에서 붐볐다.

    Two sergeants, in their bright red and blue jackets,stood by the door.
    두명의 병장들은, 밝은 빨간색과 파란색 재킷을 입고서 문 주위에 서 있었다.

    A clerk sat nearby, writing quickly.
    한 점원은 주위에 서있었고, 빠르게 쓰고있었다.

    The judge was old and deaf, which always presented a number of problems.
    그 판사는 항상 몇가지의 문제들을 가지고있는 늙은 귀머거리였다.

    Many of the same students who had attended the play were in the audience wathing the cases.
    그 연극을 보고 있던 같은 많은 학생들도 그 사건(재판)을 보고있었다.

    One of them was Jehan, Claude Frollo's brother.
    그들중 한명이 Claude Frollo의 남동생인 Jehan이었다.

    He was there with his friend Joannes.
    그는 그의 친구 Joannes와 함께 있었다.

    The two laughed and joked about the people the judge punished.
    그 두명은 판사가 벌 준 사람들에 대해 비웃고 농담을 했다.

    "Joannes." Jehan tapped his Friend on the shoulder to grab his attention.
    "Joannes." Jehan은 그의 친구의 어깨를 두드리고 그의 주의를 끌었다.

    "It's Quasimodo, our Pope of Fool, the one eyed hunchback that my brother pities."
    "이사람은 우리 바보의 교황인 한눈밖에 없는 곱사등이 나의 남동생이 불쌍히 여기는 Quasimodo이야."

    Sure enough, there was Quasimodo with his hands and feet tied up.
    아니나 다를까, 손과 발이 묶여있는 Quasimodo가 있었다.
  • 15.02.09
    - The Hunchback of Notre-Dame 45
    An entire company of scldiers stood around him, but he didn't make a sound.
    그 모든 회사의 군인들은 그의 주위를 둘러쌓지만 그는 소리를 내지 않았다.

    The clerk handed the judge the charges against Quasimodo.
    그 점원은 손으로 Quasimodo에 대항하여 기소했다.

    The judge went to great lengths to conceal his deafness.
    그 판사는 그가 귀머거리라는 것을 숨기기 위해 오랜 시간을 보냈다.

    He always read the files beforehand so he wouldn't have too many questions.
    그는 항상 전에 미리 파일을 읽어두었고, 그래서 그는 아주 많은 질문들이 없었다.

    Now he threw back his head and shut his eyes.
    지금 그는 그의 머리를 박고 그의 눈을 감았다.

    The room fell quiet.
    그 방은 조용해졌다.

    "What's your name?"
    "당신의 이름은 무엇인가요?"

    the judge shouted.
    그 판사는 소리쳤다.

    Quasimodo, who was of course also deaf, did not answer.
    역시 귀머거리인 Quasimodo는 아무말도 하지 않았다.

    The judge carried on.
    그 판사는 계속했다.

    "Fine. Your age?"
    "좋아요. 당신의 나이는?"

    Again the hunchback said notheing.
    다시 그 곱사등이는 아무말도 않았다.

    "Well then, you are accused of mischief, of making a nighttime disturbance, of attacking a girl, and of refusing arrest.
    "음 그러면, 당신은 나쁜짓, 야간을 방해하는 일, 소녀를 공격하는일, 그리고 체포하는 것을 거부한 것으로 고발했다.

    What do you have to say for yourself?"
    스스로 뭐라해야하지 않습니까?

    A roar of laughter took over the room.
    으르렁소리는 그 방에서 났다.

    Even the clerk was giggling.
    심지어 그 직원은 피식웃었다.

    Quasimodo turned around and shrugged.
    Quasimodo는 뒤 돌아보고 어깨를 으쓱했다.

    The judge thought that Quasimodo had made them laugh.
    그 판사는 Quasimodo가 그들을 웃게 만들었다고 생각했다.
  • 15.02.10
    - The Hunchback of Notre-Dame 46
    "Do you realize how much trouble you are in?" he asked.
    "당신이 여기에 있어서 얼마나 많은 문제가 있는지 깨닫습니까?" 그는 물었다.

    "Do you know to whom you are speaking?"
    "당신은 당신이 말해야 하는 것을 압니까?"

    The last question made everyone laugh even harder.
    그 마지막 질문은 모든 사람들을 더 심하게 웃도록 만들었다.

    Quasimodo had still not said a word.
    Quasimodo 는 여전히 아무런 말도 하지 않았다.

    Now the hunchback and the judge were the only two people in the room not giggling.
    이제 그 곱사등이와 판사는 유일하게 그 재판소 안에서 피식웃는 사람이 아니었다.

    Even the soldiers on guard shook with laughter.
    심지어 그 군인들도 웃음으로 흔들렸다.

    The judge wanted Quasimodo to fear him, so he shouted,
    그 판사는 Quasimodo에게 공포를 주고싶었고, 그는 소리쳤다,

    "how dare you act this way in front of a judge!
    "어떻게 감히 판사 앞에서 이러한 행동을 할수 있습니까!

    I am in charge here.
    나는 여기서 기소를 맡은겁니다.

    I make the rules."
    나는 규칙을 만들었습니다."

    Suddenly the door opened and Sir Robert appeared.
    갑자기 그 문이 열렸고 Robert경이 나타났다.

    "MIster Mayor,"
    "시장님이십니다,"

    the judge shouted, "I demand to know how you are going to punish this man!"
    그 판사는 소리쳤다,"나는 당신이 이 남자를 어떻게 벌줄 것 인지 알기 위해 강력히 묻는겁니다!"
  • 15.02.11
    - The Hunchback of Notre-Dame 47
    The mayor worked his way through the crowd and sat down in his chair.
    시장은 군중들 사이를 지나서 그의 의자에 앉았다.

    Then he turned to Quasimodo and said,
    그리고나서 그는 Quasimodo쪽으로 몸을 돌리고 말했다,

    "What have you done to end up here?"
    이 재판이 끝나면 결국 어떤 처지에 넣을 건가?"

    But Quasomodo thought Sir Robert was asking his name.
    그러나 Quasimodo는 Robert경이 그의 이름을 부른 것을 생각하고있었다.

    "Quasimodo."
    "Quasimodo."

    he replied in his harsh, raspy voice.
    그는 그의 가혹하고 거친 소리로 대답했다.

    Sir Robert became angry.
    Robert경은 매우 화가났다.

    "Are you making fun of me?"
    "당신은 날 갖고 노는건가?"

    Now Quasimodo thought Sir Robert was asking what he did for a living.
    지금 Robert경이 그가 사회에서 어떤 일을 했는지 묻고있는 것에대해 Quasimodo는 생각하고있다.

    "Bell ringer at Notre-Dame." he answered.
    "노테르담 성당의 종치는 사람입니다." 그는 대답했다.

    The giggling started up again.
    피식웃는 것은 다시 시작됬다.

    "Bell ringer?" the mayor asked.
    "종치는사람?" 그 시장은 물었다.

    His mood had not improved.
    그의 분위기는 나아지지 않았다.

    "What are you talking about?"
    "무슨말을 하는 건가?"

    "I will be twenty in a few months, I think," Quasimodo said.
    "나는 몇 달만 있으면 20살이 되니, 생각해보겠다." Quasimodo는 말했다.

    Quasimodo's strange answers made the mayor lose his temper.
    Quasimodo의 이상한 대답은 시장을 화나게 만들었다.
  • 15.02.12
    - The Hunchback of Notre-Dame 48
    "Take him outside and throw some cold water on him.
    "그를 밖으로 데리고 나가서 그에게 차가운 물을 부어라."

    that should scare him into making sense."
    그것이 그를 겁먹게 할 것이다.

    But the judge had finally figured out what was going on.
    그러나 판사는 마침내 어떻게 해야 할 것인지 찾아냈다.

    "Goodness me, he's deaf!
    "오이런, 그는 귀머거리야!"

    He doesn't need to have water thrown at him.
    그는 그에게 던질 물은 필요가 없을 것 입니다.

    Let's just put hour.
    시간을 투자 해 봅시다.

    With his head and hands bound in the wooden slates, he should learn his lesson."
    그의 머리와 손들로 나무 명부를 뛰어다녔고, 그는 그의 수업을 배워야 합니다."

    "Well done!" Joannes and Jehan shouted.
    "좋아요!" Joannes 와 Jehan은 소리쳤다.

    "Well done."
    "좋아요."

    The Pierre de Greve was a mess!
    Pierre de Greve는 엉망이었다!

    Rags, ribbons, feathers, and drops of wax covered the square.
    누더기 천들, 리본, 깃털 그리고 다 떨어진 왁스는 광장을 덮었다.

    The shopkeepers were all outside greeting anyone who passed.
    가게 주인들은 행인들을 데려오기위해 모두 밖에서 인사하고있었다.

    Members of the king's Guard had been standing watch beside the stock all morning.
    왕의 보호자들은 아침 내내 재고품 뒤에 서 있었다.
  • 15.02.13
    - The Hunchback of Notre-Dame 49
    People knew this meant someone was going to be punished that day.
    사람들은 그날에 누군가 벌 받을 것 이라는 의미를 알았다.

    so they waited.
    그래서 그들은 기다렸다.

    Soon shouts were heard as the guards brought Quasimodo forward.
    곧, 보호자들이 데려오고있는 Quasimodo의 소리침이 들리기 시작했다.

    It was quite a sight the Pope of Fools, now a lowly prisoner.
    그것은 바보들의 교황의 시점이었고, 지금은 계급이 낮은 죄수였을 뿐이었다.

    Yet Quasimodo remained calm.
    아직 Quasimodo의 차분함이 남아있었다.

    He didn't cry or shout.
    그는 울거나 소리치지 않았다.

    "Look at him!"
    "그를 봐봐!"

    Jehan said to Joannes.
    Jehan은 Joannes에게 이야기 했다.

    He has no idea what is going to happen to him."
    그는 그에게 어떤 일이 일어날 지 모르고 있어."

    A scary looking man led Quasimodo do the stocks.
    한 무서워보이는 남자가 Quasimodo에게 짐을 들도록 시켰다.

    When he realized that the giant wooden blocks were to be his prison,
    그가 거대한 나무 블록이 그의 감옥이 될 것을 깨달았을 때,

    Quasimodo began to shake.
    Quasimodo는 떨기 시작했다.

    The look on his face made everyone laugh, for he was terrified.
    그의 얼굴은 모든사람들을 웃게 만들었고, 그는 무서워했다.

    The man pulled Quasimodo's arms toward the stocks and forced his head into place.
    그 남자는 Quasimodo의 팔을 재고품쪽으로 밀어넣으며 그의 머리를 강제로 그쪽으로 밀었다.

    At first, the hunchback fought and shook the stocks for all he was worth,
    처음에는, 곱사등이는 그가 가치가 있음에도 불구하고 싸우고 재고품들을 흔들었다.

    but then they were looked in place.
    그러나 그리고나서도 그들은 제자리에 있었다.

    Quasimodo's face fell.
    Quasomodo의 얼굴은 사나웠다.

    He closed his one eye and let his head drop as far as the wooden prison
    would allow.
    그는 그의 한쪽 눈을 감고 그의 머리를 나무로된 감옥에서 가능한 한 멀리 떨어뜨렸다.
  • 15.02.16
    - The Hunchback of Notre-Dame 50
    CHAPTER8

    The Rat Hole
    쥐구멍


    The building to the west of the square had once been owned by a lovely young woman who had become wery sad after her father died in the war.
    광장의 서쪽에 있는 건물은 전쟁에서 아빠를 잃은 후 슬퍼했던 사랑스러운 어린 여자의 소유였었다.

    She mourned him by closing up the house and living in a tiny room on the first floor.
    그녀는 문을 닫고 1층에 있는 작은 방에서 살게 된 그를 보고 슬퍼했다.

    When she died, she left her house behind for the sole purpose of being a place of mourning.
    그녀가 죽었을 때, 슬퍼할 유일한 목적인 그녀의 집을 떠났다.

    The small room, closed up and dark except for a window with bars but no glass,
    그 작은 방은 닫혔고, 어두웠다. 창틀있는 창문을 제외하고 유리는 없었다.

    was known around the square as the Rat Hole.
    광장주변에 쥐구멍 같은것 을 알수 있었다.

    An old hag called the Sack Woman lived inside.
    늙은 할머니는 한 여자가 안에서 산다고 이야기 했다.
  • 15.02.17
    - The Hunchback of Notre-Dame 51
    On the day Quasimodo went to the stocks, two women were walking toward the Rat Hole.
    Quasimodo가 재고품쪽으로 간 날, 두 여자가 쥐구멍 쪽으로 걸어가고 있었다.

    One of them, Anne, was the mayor's wife.
    그들중 한명인 Anne은 시장의 부인이었다.

    The second, sophie, was her cousin from the country.
    두번쨰 Sophie는 그 나라의 그녀의 사촌이었다.

    Sophie held her son's hand.
    Sophie는 그녀의 아들을 손으로 잡고있었다.

    His name was Eustache, and he was carrying a cake for the old woman.
    그의 이름은 Eustache였고 그는 늙은 여자를 위해 케이크를 가지고 있었다.

    "Come on, Sophie," Anna said.
    "이리로와, Sophie," Anna는 말했다.

    "We don't want to be late.
    "우리는 늦고싶지않아.

    My husband said the hunchback would only be in the stocks for an hours.
    내 남편이 곱사등이는 단 한시간 동안만 재고품 사이에 있는다고 말했거든.

    That doesn't leave us much time to do our good deed and give the cake to the Sack Woman."
    우리의 아주 좋은 행위와 그 여자에게 케이크를 줄 시간이 얼마 남지 않았어."

    On their way, the two ladies gossiped about the events of the day before.
    그들이 가는 길에, 그 두 여자들은 어제 있었던 행사에 대해 험담을 했다.

    "Wait!" Sophie said suddenly.
    "기다려!" Sophie는 갑자기 말했다.

    "What's that?"
    "무슨일이야?"

    In the distance, the women could hear a tambourine.
    저멀리에서, 그 여자들은 탬버린 소리를 들었다.

    "It must be the gypsy, Esmeralda, playing and dancing with her goat," Anne answered.
    "그것은 염소와 춤추고 노는 집시 Esmeralda임이 틀림없다."

    "Quick, let's go see.
    "서둘러, 보러가자.

    I bet little Eustache would like it wery much!"
    내가 작은 Eustache를 걸면 매우 좋아할 거야!"
  • 15.02.18~15.02.20
    - 설날연휴
  • 15.02.19
    - 설날
  • 15.02.23
    - The Hunchback of Notre-Dame 52
    "A gypsy!" Sophie stopped in her tracks.
    "집시!" Sophie는 그녀의 발자국을 멈추었다.

    "No, she might steal my boy.
    "아니야, 그녀는 나의 소년을 훔쳐갔을 거야.

    Come,Eustache."
    Eustache 들어와."

    Sophie pulled her son along behind her as she ran toward the Place de Greve.
    Sophie는 그녀의 아들을 그녀 뒤로 잡아당기며 de Greve쪽으로 뛰어갔다.

    Finally, when she could no longer run, she stopped.
    마침내, 그녀가 더이상 뛸 수 없을 때, 그녀는 멈췄다.

    Soon Anne caught up to her.
    곧 Anne은 그녀를 잡았다.

    "Goodness, what is the matter?
    "맙소사, 무슨일 있어요?

    What do you measn the gypsy will steal your boy?"
    집시가 너의 아들을 데려갔다니 무슨 말 이야?"

    Sophie just shook her head.
    Sophie는 그녀의 머리를 저을 뿐이었다.

    "You know," Anne said.
    "그거알아," Anne은 말했다.

    "come to think of it, the old Sack Woman in the Rat Hole thinks the same thing of the gypsies."
    "생각해봐, 그 쥐구멍안에 늙은 여자가 집시들과 같다고 생각해봐."

    "Really?" Sophie asked.
    "진짜로?" Sophie는 물었다.

    "Why, yes," Anne answered.
    "그렇고 말고," Anne은 대답했다.

    "I heard about it just the other day."
    "나도 며칠전에 들었어."

    "You see, I would not wish the fate of Paquette on anyone," Sophie said.
    "알겠어, 나는 Paquette와 누구하고도 운명을 바라지 않을거야," Sophie는 말했다.

    "Who is that?" Anne asked.
    "누구야?" Anne은 물었다.

    "I have never heard of Paquette was a young woman from Reims who suffered a terrible tragedy when she was just eighteen.
    "나는 Paquette가 단지 18살에 랭스(프랑스도시) 에서 끔찍한 비극으로 고통받던 어린 여자라는 것을 들어본 적이 없어.
  • 15.02.24
    - The Hunchback of Notre-Dame 53
    Her father died when she was small, and even though she came from a good family, she and her mother were very poor.
    그녀의 아빠가 그녀가 어렸을 때 죽고, 비록 그녀는 좋은 가족들 사이에서 태어났음에도 불구하고, 그녀와 그녀의 엄마는 매우 가난했다.

    A few years after her mother's death, Paquette gave birth to a baby girl.
    몇 년이 지난후 그녀의 엄마의 죽음은, Paqutte에게 어린여자아이가 태어나게 했다.

    "The baby's name was Agnes, and Paquette placed all of her hopes and dreams upon her.
    "그 아이의 이름은 Agnes였고, Paquette는 그녀의 모든 소망과 꿈들을 접어두었다.

    The girl was even more beautiful than Paquette.
    그 소녀가 심지어 Paquette보다 더욱 아름다워 졌다.

    Then one day the gypsies came to Reims.
    그리고나서 어느날 그 집시들은 랭스로 왔다.

    They had come to tell fortunes, but they were banned from the city,
    그들은 운에 대해서 이야기 하기시작했고, 그들은 나라로 부터 금지받았다.

    so they camped on its outskirts.
    그래서 그들은 변두리에서 생활했다.

    Of course, the entire town went to see them.
    물론, 마을전체는 그들을 보러 갔다.

    Paquette wanted to know what would happen to her daughter,
    Paquette는 그녀의 딸에게 무슨일이 일어날 지 알고싶었다,

    so she carried her off to see the gypsies.
    그래서 그녀는 그녀를 집시들에게 데리고 갔다.

    "The fourtune-tellers said she'd be a queen and a great beauty.
    "점쟁이는 그녀가 여왕이 되고 매우 아름다워질 것이라고 이야기 했다.

    Paquette was overjoyed.
    Paquette는 매우 기뻐했다.

    The next day, she left Agnes asleep for just a moment while she went to tell a neighbor the good news.
    그 다음날, 그녀는 Agnes가 자는 동안 아주 잠깐 좋은 소식을 이웃에게 전하러 갔다.

    When she returned home, she was surprised not to hear the baby crying.
    그녀가 집으로 돌아왔을 때, 그녀는 아이의 울음소리가 들리지 않아서 놀랐다.
  • 15.02.25
    - The Hunchback of Notre-Dame 54
    "Maybe she's still asleep," Paquette thought, but when she opened the door to the room,
    "만약에 그녀가 여전히 자고있을거야,"Paquette은 생각했다. 그러나 그녀가 방 문을 열었을 때,

    Agnes was gone!
    Agnes는 사라졌다!

    Paquette rushed downstairs, crying,
    Paquette는 계단을 빠르게 내려왔고, 울었다,

    'Someone has stolen my child!'
    '누군가 나의 아이를 데리고갔어!'

    "The only thing left behind was a tiny satin shoe."
    "유일하게 남겨두고 간 것이 새틴으로 만든 신발 한짝이야."

    The street was empty, and no one she asked had seen the girl.
    그 거리는 텅 비었고, 그녀의 아이를 본 사람은 아무도 없었다.

    As Paquette returned to her room, she heard a baby's cry.
    Paquette가 그녀의 방으로 돌아갔을 때, 그녀는 아이의 울음소리를 들었다.

    Why, it must be Agnes! she thought.
    이것은 분명히 Agnes이다! 그녀는 생각했다.

    But it wasn't.
    그러나 아니였다.

    She opened the door to find a one-eyed, deformed,
    그녀는 방 문을 열고 찾았지만,

    limping baby a little monster who looked about four years old.
    4살정도로 보이는 작은 괴물이

    Paquette screamed and ran back outside.
    Paquette는 비명을 지르며 밖으로 뛰쳐나갔다.

    "The gypsies have stolen my baby and replaced her with a monster!"
    "집시들이 나의 아이를 데려가고 그녀를 괴물들을 통해 다시 돌려놓은 것일꺼야!"

    She cried out.
    그녀는 울었다.

    Everyone in Reims went out to find Agnes, but gypsies were gone.
    랭스에 사는 모든 사람들은 Agnes를 찾으러 나갔지만 집시들은 가고 없었다.

    About two miles out of town, they found one of the girl's ribbons.
    마을에서 2마일정도 떨어진 곳에서 그들은 소녀의 리본 한개를 발견했다.

    The very next day, Paquette's hair turned gray.
    그 바로 다음 날, Paquette의 머리는 회색으로 변했다.

    The day after that, she disappeared."
    그 날이 지나고 그녀는 사라졌다."
  • 15.02.26
    - The Hunchback of Notre-Dame 55
    Sophie finished her tale and looked at her cousin.
    Sophie는 그녀의 이야기를 끝내고 그녀의 사촌을 보았다.

    Anne was very pale.
    Anne은 매우 창백해보였다.

    "I can see why you are afraid of gypsies," she said.
    "나는 당신이 왜 집시들을 두려워하는지 알아요," 그녀는 말했다.

    "No one knows what happened to Paquette," Sophie said.
    "누구도 Paquette가 어떻게 ?榮쩝?몰라," Sophie는 말했다.

    "Some say she drowned in the river.
    "몇명은 그녀가 강물에서 질식했다고도 이야기하고.

    Others say she walked to Paris barefoot."
    다른사람들은 그녀가 맨발로 파리를 걸어다녔다고도 이야기해."

    "What happened to the gypsy monster?" Anne asked.
    "집시 괴물에게는 무슨일이 일어났어요?" Anne은 물었다.

    "Did he drown with Paquette?"
    "그가 Paqutte를 질식시켰어요?"

    "No, not at all," Sophie said.
    "아니, 모두 그런것은 아니야," Sophie는 대답했다.

    "Someone left him at Notre-Dame.
    "누군가는 그가 노테르담 성당으로 떠났다고 이야기해.

    Our archdeacon felt sorry for himm, blessed him, and let him live there."
    우리의 교황님이 그를 유감스럽기여겨 축복을 주고, 그곳에서 그를 살게 해 주셨다고 이야기하지."

    The trio had arrived at the Place de Greve.
    그 트리오는 de Greve에 도착했다.

    Caught up in all the excitement of Paquette's story, they had forgotten who was inthe stocks.
    Paquette의 이야기에 정신이 팔려있어서 누군가 재고품쫏이 온 것을 그들은 잊고있었다.

    When they realized it was Quasimodo, they stopped dead.
    그들이 그것이 Quasimodo라는 것을 깨달았을 때, 그들은 죽는 것을 멈췄다.

    He was the gypsy monster from the story!
    그는 이야기의 집시 괴물과 똑같았다!

    If it hadn't been for Eustache tugging on his mother's arm, asking if he could eat the cake,
    만약 Eustache가 그의 엄마의 팔을 잡아당기지 않았다면 그에게 케이크를 먹을 것이냐고 물어볼 뻔 했다.

    they would have stood there frozen in shock.
    그들은 충격을 받고 그 자리에 꼼짝없이 서 있었다.