앙성중학교 로고이미지

16.신혜수

페이스북 공유하기 트위터 공유하기 카카오톡 공유하기 카카오스토리 공유하기 네이버밴드 공유하기 프린트하기
2014년 2015년 2016년
1 2
   
   
   
   
3 4 5 6 7 8 9
Pinocchio (CHAPTER 14 - A "But" Instead of Boy)
어린이날
Pinocchio (CHAPTER 14 - A "But" Instead of Boy)
Pinocchio (CHAPTER 14 - A "But" Instead of Boy)
Pinocchio (CHAPTER 14 - A "But" Instead of Boy)
Pinocchio (CHAPTER 14 - A "But" Instead of Boy)
             
             
10 11 12 13 14 15 16
Pinocchio (CHAPTER 15 - Pinocchio Gets Sold to the Circus)
Pinocchio (CHAPTER 15 - Pinocchio Gets Sold to the Circus)
Pinocchio (CHAPTER 15 - Pinocchio Gets Sold to the Circus)
Pinocchio (CHAPTER 15 - Pinocchio Gets Sold to the Circus)
Pinocchio (CHAPTER 15 - Pinocchio Gets Sold to the Circus)
             
             
             
17 18 19 20 21 22 23
Pinocchio (CHAPTER 15 - Pinocchio Gets Sold to the Circus)
Pinocchio (CHAPTER 16 - Pinocchio Meets the Shark)
Pinocchio (CHAPTER 16 - Pinocchio Meets the Shark)
Pinocchio (CHAPTER 16 - Pinocchio Meets the Shark)
Pinocchio (CHAPTER 17 - Pinocchio Finds His Father!)
             
             
             
24 25 26 27 28 29 30
부처님 오신 날
Pinocchio (CHAPTER 17 - Pinocchio Finds His Father!)
Pinocchio (CHAPTER 17 - Pinocchio Finds His Father!)
Pinocchio (CHAPTER 17 - Pinocchio Finds His Father!)
Pinocchio (CHAPTER 17 - Pinocchio Finds His Father!)
Pinocchio (CHAPTER 17 - Pinocchio Finds His Father!)
             
             
31            
 
 
 
 
  • 15.05.04
    - Pinocchio (CHAPTER 14 - A "But" Instead of Boy)
    The driver was a round, shiny little man with a big friendly smile.
    그 운전자는 둥글고, 큰 다정스런 미소를 지닌 빛나는 작은 남자였다.

    "Climb aboard, boys!" he cried.
    “올라타!” 그가 외쳤다.

    But the wagon was so packed with other boys that it looked like a can of sardines.
    그러나 화물기차는

    There was simply no room.
    자리가 없었다.

    "I'll sit up front with you," Lamp-Wick said to the driver.
    “나는 당신과 함께 앞에 앉을래요.” Lamp-Wick가 운전자에게 말했다.

    "And what about you?" the driver asked Pinocchio.
    “그럼 너는 어떻게 할래?” 운전자가 피노키오에게 물었다.

    "I'll just stay behind," Pinocchio said.
    “저는 그냥 뒤에 서 있을게요.” 피노키오가 말했다.

    "It's for the best.
    “그게 최고에요.

    I'll just go home and study."
    저는 그냥 집에 가서 공부할 거에요.”

    "No!" cried Lamp-Wick and all of the other bad boys.
    “안 돼!” Lamp-Wick와 다른 소년들 모두가 외쳤다.

    "Come with us and we'll always be happy!
    “우리와 함께 가면 우리는 항상 행복해질거야!

    We can play with toys and make lots of noise from morning until night!"
    우리는 장난감들로 놀 수 있고 아침부터 밤까지 시끄럽게 할 수 있어!”

    "Well..." Pinocchio said, wavering.
    “글쎄...” 피노키오가 주저하며 말했다.

    "Okay, but there's no room for me!"
    “알겠어, 그렇지만 내가 앉을 자리가 없는걸!”

    "You can ride one of the donkeys," the driver said.
    “너는 당나귀들 중 하나에 타도 돼.” 운전자가 말했다.

    And climbing aboard, Pinocchio did just that.
    그리고 피노키오는 올라타서 바로 그렇게 했다.

    But the donkeys galloped along the bumpy road, Pinocchio imagined he heard a very quiet voice whispering to him : "You are making a mistake."
    그러나 당나귀들은 울퉁불퉁한 길을 따라 전속력으로 달렸고, 피노키오는 “너는 실수를 한거야.” 라고 그에게 아주 작게 속삭이는 듯 한 목소리를 들었다고 생각했다.
  • 15.05.05
    - 어린이날
  • 15.05.05
    - Pinocchio (CHAPTER 14 - A "But" Instead of Boy)
    After about a mile or so, Pinocchio heard the whispering again.
    1마일 정도 후에, 피노키오는 속삭임을 다시 들었다.

    "Oh, silly simpleton," it said.
    “오, 어리석은 얼간이,” 그것이 말했다.

    "Boys who run away from home and school can only come to no good.
    “ 집과 학교로부터 도망 온 소년들은 오직 좋지 못한 곳으로만 간다고.

    Someday you will realize that, but it will be too late."
    어느 날 너도 깨달을 거야, 하지만 그땐 너무 늦겠지.”

    Spooked, Pinocchio jumped off of the donkey he had been riding and ran around to look him in the face.
    겁먹은 피노키오는 그가 타고 있던 당나귀에서 뛰어 내렸고 그의 얼굴을 보기위해 뛰어다녔다,

    "Did you say something?" he asked.
    “너 뭐라고 했니?” 그가 물었다.

    The donkey just stared at him blankly.
    당나귀는 그저 그를 우두커니 바라보기만 했다.

    But did Pinocchio imagine it, or was the donkey crying?
    그러나 피노키오는 이렇게 생각했다. ‘아니면 당나귀가 울었나?’

    "Don't you worry about that dumb animal," the driver snapped.
    “말 못하는 동물에 대해 걱정하지 않아도 된단다.” 운전자가 딱딱거렸다.

    "Climb back on and let's get on our way."
    “다시 올라오고 우리의 길을 가자꾸나.”

    Pinocchio obeyed and the wagon resumed its journey.
    피노키오는 시키는대로 했고 화물기차는 그것의 여행을 재개했다,

    The next morning, they finally reached the magical land of fun.
    그 다음날 아침, 그들은 마침내 마법의 나라 fun에 도착했다.

    And what a place it was!
    그곳은 어떤 곳이었는가!

    It was entirely composed of boys and toys.
    그곳은 전적으로 소년들과 장난감들로 구성되었다.

    Everywhere you looked, boys were playing.
    당신이 어느 곳을 봐도, 소년들은 놀고 있었다.

    Some played marbles, others hopscotch or basketball.
    몇몇은 구슬치기를 했고, 다른 이들은 사방치기나 농구를 했다.

    Some played tag, and others did handstands.
    몇몇은 술래잡기를 했고, 다른 이들은 물구나무서기를 했다.
  • 15.05.06
    - Pinocchio (CHAPTER 14 - A "But" Instead of Boy)
    The boys couldn't be happier!
    그 소년들은 더 이상 행복해 질 수 없었다!

    The weeks passed by like lightning.
    몇 주가 번개처럼 아주 빠르게 지나갔다.

    "And to think,"
    “생각해봐.”

    Lamp-Wick said to Pinocchio,
    Lamp-Wick가 피노키오에게 말했다.

    "you were going to stay home and miss all this."
    “네가 집에 머물렀으면 이 모든 것을 잃었을 거야.”

    "And to think, Teacher told me you were a bad influence," Pinocchio added.
    “생각해보면, 선생님께서는 내게 네가 악영향을 줬다고 말씀하셨지.” 피노키오가 덧붙여 말했다.

    The fun times continued, and the months passed.
    즐거운 시간들은 계속됐고, 몇 달이 지났다.

    One morning, however, Pinocchio woke up to a surprise.
    하지만 어느 아침, 피노키오는 놀라서 일어나TEk.

    His ears had turned into donkey ears!
    그의 귀들이 당나귀 기로 변해있었다!

    They were at least ten inches long, and as hairy and gray as shoe brushes!
    그것들은 최소한 10인치는 됐고, 구둣솔보다 털이 풍성했고 갈색이었다.

    He started to cry bitterly.
    그는 비통하게 울었다.

    Upon hearing the sobs, a fat little squirrel came into the room.
    그 흐느껴 우는 소리를 듣고, 뚱뚱하고 작은 다람쥐가 방으로 들어왔다.

    "Oh," she said, nodding.
    “오,” 그녀가 끄덕이며 말했다.

    "I see you have the fever."
    “열병이 있구나.”

    The squirrel shook her head sadly.
    그 다람쥐는 그녀의 머리를 슬프게 흔들었다.

    "The Donkey Fever."


    "I've never heard of it.
    “난 그것에 대해 전혀 들어보지 못했어.

    Is it serious?"
    심각한 거야?”

    The squirrel tole Pinocchio that in three hours, he would no longer be a puppet or a boy, but would turn completely into a donkey!
    다람쥐는 피노키오에게 그것에 대해 3시간동안 말했고, 그는 더 이상 인형이나 소년이 아니었으며, 완전히 당나귀로 변했다!
  • 15.05.07
    - Pinocchio (CHAPTER 14 - A "But" Instead of Boy)
    “How did this happen?" Pinocchio asked.
    “어떻게 이 일이 벌어진거야?” 피노키오가 물었다.

    "It is what happens to all boys who hate books and schools and teachers, and who spend their days concerned only with fun," the squirrel explained.
    “이건 책과 학교와 선생님들을 싫어하고, 오직 즐거움에만 관심이 있는 나날들을 보내는 모든 소년들에게 일어나는 일이지.” 다람쥐가 설명했다.

    "But it's not my fault!" Pinocchio cried.
    “하지만 이건 내 잘못이 아니야!” 피노키오가 외쳤다.

    "Lamp-Wick is the one who suggested I come here.
    “Lamp-Wick가 내가 여기로 오게 제안한 사람이야,

    He is a horrible influence!"
    그가 끔찍한 영향력을 미치는 것이라구!”

    Pinocchio was determined to go find Lamp-Wick and give him a piece of his mind.
    피노키오는 Lamp-Wick에게 가서 그에게 그의 불편한 심기를 드러내기로 단단히 마음 먹었다.

    Putting a large cotton bag with eyeholes over his head to hide those horrible donkey ears, Pinocchio got ready to go.
    피노키오는 갈 준비를 했다.

    When he reached the door and opened it, however, his friend was standing right there.
    그러나 그가 문에 도착하고 그것을 열었을 때, 그의 친구가 바로 그곳에 서 있었다.

    Lamp-Wick had come to him, and he, too, was wearing a cotton bag over his head.
    Lamp-Wick는 그에게로 왔고, 마찬가지로 그도 그랬으며, 머리 위까지, 천 가방을 입고 있었다.

    Could it be...?
    그럴 리가...?

    "Why are you wearing that bag?" Pinocchio demanded.
    “너 왜 그 가방을 입고 있니? 피노키오가

    "You answer first," Lamp-Wick said.
    “너 먼저 대답해.” Lamp-Wick가 말했다.

    "I, um, bruised my knee," Pinocchio said.
    “나는, 음, 무릎에 멍이 들어서,” 피노키오가 말했다.

    "I stubbed my toe," Lamp-Wick replied.
    “난 발가락이 다쳐서,” Lamp-Wick가 대답했다.
  • 15.05.08
    - Pinocchio (CHAPTER 14 - A "But" Instead of Boy)
    After a few minutes of not meeting each others' eyes, Pinocchio finally spoke up.
    서로의 눈을 마주치지 않고 몇 분 후, 피노키오가 마침내 말했다.

    "Tell me, Lamp-Wick," he said, "might you be suffering from a sort of, um, earache?"
    “내게 말해줘, Lamp-Wick,” 그가 말했다, “아마 너는 시달릴거야. 음, 귓병 같은 것으로?”

    "I might be," Lamp-Wick replied.
    “어쩌면 난 그럴지도,” Lamp-Wick가 대답했다.

    "You too?"
    “너도?”

    The boys agreed that on the count of three, they would pull off their cotton bags and reveal themselves.
    그 소년들은 셋을 세는 것에 동의하여, 그들에게서 천 가방들을 빼낼 것이고 그들을 드러낼 것이다.

    On "three," the bags came off, and---wouldn't you know it---both boys stood there with identical donkey ears!
    “셋”에 가방들에서 나왔고, 당신은 몰랐겠지만 두 소년들은 똑같은 당나귀의 귀를 하고 그곳에 서 있었다!

    It was so ridiculous that they had to laugh.
    그것은 정말 터무니 없어 그들을 웃게 했다.

    The laughter soon stopped, however, when other parts of their bodies began to change.
    하지만, 그들의 신체 부위들이 곧 바뀌기 시작했을 때, 웃음은 곧 멈췄다.

    As they watched in horror, their arms turned into long hairy legs and their faces lengthened into snouts.
    , 그들의 팔들은 길고 털이 많은 다리들로 바뀌었고, 얼굴들은 주둥이가 길어졌다.

    Their backs became broader and grew long bristles.


    Then, worst of all, both of them grew long donkey tails!


    Pinocchio opened his mouth to say something, but all that came out was a donkey bray!


    "Haw! Haw!" Lamp-Wick replied.


    At that moment, there was a loud knock at the door.


    Who could it be?
  • 15.05.11
    - Pinocchio (CHAPTER 15 - Pinocchio Gets Sold to the Circus)
    "Who is it?" the boys-turned-donkeys brayed politely.
    "누구야?“ 당나귀로 변한 소년들이 점잖게 울었다.

    "It is the driver of the wagon that brought you here.
    “화물기차를 운전하는 사람이

    Open this door or I'll kick it in."
    문을 열지 않으면 나는 .”

    He seemed to understand their strange new language.
    그는 그들이 이상한 새 언어를 이해하는 것처럼 보였다.

    And without even giving them a chance to open the door, kick it in he did.
    그리고 그들에게 문을 열 기회조차 주지 않고,

    "Hello, boys," the round man said, still smiling.
    “안녕, 소년들.” 여전히 웃고 있는 둥그런 남자가 말했다.

    He didn't seem surprised at all.
    그는 전혀 놀라보이지 않았다.

    "Or should I say donkeys?"
    “아니면 내가 당나귀들이라고 해야하나?”

    Putting bridles on them both, he started to pull them out the door.
    그들에게 굴레를 씌우고, 그는 그들을 문 밖으로 끌어당기기 시작했다.

    "Where are we going?" Lamp-Wicked tried to say, or bray.
    “우리 어디가는거야?” Lamp-Wick가 말하거나, 울어보려 시도했다.

    The driver was taking the boys to market, and not to buy them some lovely snacks, either.
    운전자는 소년들을 마켓으로 데려갔고, ~도 사지 않았다.

    No, he told them : He was taking them there to sell them!
    아니, 그가 그들에게 말하기를 : 그는 그들을 팔기위해 그곳으로 데려간 것이었다!
  • 15.05.12
    - Pinocchio (CHAPTER 15 - Pinocchio Gets Sold to the Circus)
    It turned out that the driver of the wagon had another profession, that of donkey dealer.
    그것은 화물기차 운전자의 또 다른 직업인 당나귀 딜러임을 드러냈다.

    He went around the world looking for lazy boys---those who ran away from home and from school and were therefore destined to become donkeys.
    그는 게으른 소년들을 찾기 위해 전 세계를 돌아다녔다.---그들은 집과 학교로부터 도망을 가고 그로 인해 당나귀들이 될 운명인 소년들이다.

    He made quite a good living doing this.
    그는 그것을 하며 꽤 수입이 좋아졌다.

    There were, it seemed, many such boys around!
    그곳에는 주변에 그런(게으른, 당나귀가 될 운명의) 것 처럼 보이는 소년들이 많았다!

    At the market, Lamp-Wick was bought by a farmer,
    마켓에서, Lamp-Wick는 농부에게 사졌고,

    and Pinocchio went to the owner of a circus, known to be a mean and greedy man.
    피노키오는 비열하고 탐욕스럽다고 알려진 서커스의 주인에게 갔다.

    The next morning, Pinocchio's new job began.
    그 다음날 아침, 피노키오의 새로운 일이 시작되었다.

    The circus owner was determined to teach his new donkey
    서커스의 주인은 그의 새로운 당나귀에게 가르쳐야겠다고 결심했다.

    how to jump and bow, dance a waltz and a polka, and even stand on his head.
    어떻게 점프하고 절하는지, 어떻게 왈츠와 폴카를 추고, 심지어는 어떻게 그의 머리에 서있는지 까지도.

    Oh, how the crowds would laugh!
    오, 얼마나 관중들이 웃을런지!

    How rich the circus owner would become!
    얼마나 부유한 서커스 주인이 될런지!

    Pinocchio worked hard and finally mastered all of the tricks.
    피노키오는 열심히 일했고 마침내 모든 비결들을 마스터했다.

    The circus could open at last.
    서커스는 개시되었다.

    The circus owner went around town and posted signs announcing the FIRST PUBLIC APPEARANCE OF THE FAMOUS DANCING DONKEY CALLED PINOCCHIO.
    서커스 주인은 마을을 돌아다녔고 ‘피노키오라 불리는 유명한 춤추는 당나귀의 최초 출현.’ 표시판을 걸어 알렸다.
  • 15.05.13
    - Pinocchio (CHAPTER 15 - Pinocchio Gets Sold to the Circus)
    As you might imagine, that night the stands were filled to overflowing.
    미루어 짐작할 수 있겠지만, 그 밤에 좌석들은 꽉 차서 넘쳐났다.

    Everyone wanted to see the dancing donkey.
    모두가 춤추는 당나귀를 보고 싶어했다.

    Standing in the center of the ring, the circus owner cleared his throat and lifted up his microphone.
    원형의 중심에 위치해 있는 서커스 주인이 헛기침을 하고 그의 마이크를 들었다.

    "Ladies and Gentleman," he said.
    “신사 숙녀,” 그가 말했다.

    "Boys and girls.
    “여러분.

    You are in for a wonderful night, for soon you shall meet the world famous Donkey of the Dance!"
    당신들은 이제 곧 세계적으로 유명한 춤추는 당나귀를 만나 아주 멋진 밤을 겪게 될 것입니다!

    The audience clapped politely.
    관중들은 고상하게 박수를 쳤다.

    "I found this donkey in the wilds of Africa," the circus owner continued.
    “저는 이 당나귀를 아프리카의 야생에서 발견했고,” 서커스 주인이 이어나갔다.

    "And what a savage violent beast he was.
    “그는 아주 맹렬한 짐승이었지요.

    It took all of my will to tame him!
    그를 길들이겠다는 저의 의지를 모두 가져갔죠!

    But tame him I did.
    그러나 저는 그를 길들였습니다.

    And I now present to you... Pinocchio!"
    그리고 이제 저는 당신들에게 보여드리려 합니다... 피노키오!”
  • 15.05.14
    - Pinocchio (CHAPTER 15 - Pinocchio Gets Sold to the Circus)
    This was Pinocchio's cue to enter the ring.
    이것은 원으로 들어가라는 피노키오의 신호였다.

    Upon spotting him, the audience erupted in applause.
    , 관중들은 박수를 쳤다.

    Oh, what a dolled up donkey he was.
    오, 그는 한껏 멋을 낸 당나귀였다.

    The circus owner had dressed him up with a new bridle of shining leather and polished brass buckles.
    서커스 주인은 빛나는 가죽으로 만든 새 굴레를 씌우고 광이 나는 놋쇠 버클로 그를 변장시켰다.

    Pretty flowers and ribbons decorated his braided mane and tail, and a great sash of gold and silver was fastened around his waist.
    예쁜 꽃들과 리본들로 그의 꼰 갈기와 꼬리를 꾸몄고, 금과 은으로 된 멋진 장식 띠를 그의 허리부분에 맸다.

    The circus owner gave Pinocchio the signal, and Pinocchio began to perform.
    서커스 주인은 피노키오에게 신호를 줬고, 피노키오는 공연을 시작했다.

    He knew the drills.
    그는 그 훈련을 알고 있었다.

    First he had to walk around the ring.
    처음으로 그는 링 주변을 걸어야 했다.

    Then, at the sound of the owner's whistle, he was to change to a trot.
    그리고 나서, 주인의 호각소리가 들리면, 빠르게 걷기로 바꾼다.

    The trot was to be followed by a gallop, and then, finally, a full-speed run.
    빨리 걷는 것은 질주하는 것으로 이어지고, 마침내, 그 후에는 전속력으로 뛴다.

    All of a sudden, the owner raised his arm and shot a pistol into the air.
    갑자기, 주인이 그의 팔을 들고 권총을 공중에 쐈다.

    The audience gasped---some people even screamed---especially when they saw that the famous dancing donkey had fallen down, as if dead!
    관중들은 헉 하고 숨을 쉬고---몇몇 사람들은 소리를 지르기까지 했다.--- 그들이 봤을 때, 유명한 춤추는 당나귀는 죽은 것처럼 떨어졌다!

    They needn't have worried, though.
    그래도 그들은 걱정할 필요가 없긴 하다.

    Playing dead was just another one of the famous donkey's tricks.
    죽은 체하는 것은 그저 유명한 당나귀의 속임수 중 하나다.

    At the owner's signal, the donkey leaped back up to his feet and took a bow.
    주인의 신호가 오면, 당나귀는 그의 발을 ~하고 관중들에게 고개 숙여 인사를 goTEk.
  • 15.05.15
    - Pinocchio (CHAPTER 15 - Pinocchio Gets Sold to the Circus)
    When he raised his head, Pinocchio saw a beautiful woman in the stands.
    그가 그의 고개를 들었을 때, 피노키오는 관람석에 있는 한 아름다운 여성을 보았다.

    Around her neck, she wore a medallion with a picture of a puppet painted on it.
    그녀의 목에는, 인형이 그려진 그림이 있는 큰 메달 모양의 보석이 있었다.

    The picture was of him, Pinocchio realized!
    그 그림은 그였다는 것을 피노키오는 깨달았다!

    And the woman was Fairy!
    그리고 그 여자는 Fairy였다!

    "Fairy!" he tried to cry out, but because he was a donkey, the word came out as a horrible, honking bray.
    “Fairy!" 그가 외치려고 했으나, 그는 당나귀였기 때문에, 그 말은 끔찍하고 시끄럽게 우는 소리처럼 나왔다.

    The audience laughed, and Pinocchio looked down in shame.
    관중들은 웃었고, 피노키오는 부끄러워 눈을 내려 깔았다.

    When he lifted his head again, Fairy was gone.
    그가 그의 고개를 다시 들었을 땐, 페리는 없었다.

    The circus owner cracked his whip and Pinocchio knew it was time to jump through some hoops.
    서커스 주인은 그의 채찍으로 때렸고 피노키오는 이제 몇몇의 고리를 점프하여 통과를 해야 할 시간이라는 것을 알았다.(고생을 할 시간이라는 것을 알았다.)

    Although he had practiced several times, he was so sad about Fairy that he didn't feel like jumping.
    그는 여러번 연습을 하기는 했었지만, 그는 Fairy로 인해 너무 슬펐고 그는 점프를 하지 못할 것만 같았다.

    Instead, each time he came near the hoop, he decided to go under it instead.
    대신에, 그가 근처의 고리에 갈 때마다, 뛰는 것 대신에 밑으로 가기로 결심했다.

    The circus owner screamed at him.
    서커스 주인은 그에게 소리를 질렀다.

    Pinocchio tried to jump through the next hoop, but he was so distracted that he tripped and fell.
    피노키오는 다음 고리에서는 점프를 하여 통과하려 해봤지만, 너무 집중이 안 되어 그는 발을 헛디뎠고 떨어졌다.

    He hurt his leg and limped to the side of the ring.
    그는 그의 다리를 다쳤고 고리에서 절뚝거렸다.

    The show, it seemed, was over.
    그 쇼는 끝난 것처럼 보였다.
  • 15.05.18
    - Pinocchio (CHAPTER 15 - Pinocchio Gets Sold to the Circus)
    The doctor was called to examine Pinocchio,
    의사가 피노키오를 검사하기 위해 불렸고,

    and he declared that the donkey would be lame for the rest of his life.
    그는 당나귀가 죽을 때까지 절음발이로 살아야 할 것이라고 선언했다.

    "What would I want with a lame donkey?" the owner asked angrily.
    “내가 절음발이 당나귀에게 뭘 원해야 하지?” 주인이 성이 나서 물었다.

    The next day, the owner came to Pinocchio's stall,
    그 다음날, 주인은 피노키오의 마구간으로 와서,

    put a bridle around his neck,
    그의 목 주변에 굴레를 씌웠고,

    and roughly pulled him out.
    험하게 그를 끌어냈다.

    "I am taking this useless beast to the market to sell it,"
    “나는 이 쓸모없는 짐승을 팔기 위해 마켓으로 데려갈 거야.”

    the owner muttered to himself, and pulled the donkey forward.
    주인은 혼자 중얼거렸고, 당나귀를 앞으로 끌었다.

    "Not if I have anything to say about it!" Pinocchio brayed stubbornly.
    “!”피노키오가 완강하게 울었다.

    After all, what if his next owner turned out to be even meaner than the circus owner?
    결국에, 서커스 주인보다 더 심술궂은 그의 다음주인이 나타나면 어쩌지?

    Pinocchio quickly pulled away from the circus owner and, even though his leg still hurt, ran like lightning.
    피노키오는 그의 다리가 아직까지 다쳐있더라 할지라도 번개처럼 빠르게 달려 서커스 주인으로부터 떠났다.
  • 15.05.19
    - Pinocchio (CHAPTER 16 - Pinocchio Meets the Shark)
    Pinocchio ran so fast that, upon reaching a cliff next to the sea, he couldn't stop.
    피노키오는 아주 빠르게 달려 바다 옆 절벽에 닿았지만, 멈출 수 없었다.

    He plunged right over the edge!
    그는 바로 끝에서 거꾸러졌다!

    He inhaled a great deal of water and thought he would drown.
    그는 다량의 물을 들이마셨고 익사할 것이라고 생각했었다.

    And perhaps he would have, had a thousand fish not suddenly surrounded him---sent, they said, by Fairy.
    그리고 아마 그는

    The fish began to nibble on his ears, his nose, his neck, and his mane.
    그 물고기들은 그의 귀와 코, 목, 그리고 갈기를 조금씩 갉아먹기 시작했다.

    One fish even did him the great favor of eating his hairy tail.
    한 물고기는 그의 풍성한 꼬리를 먹는 것에 감사히 여겼다.

    When the fish were done eating all the meat, they came to the bones---or rather, in Pinocchio's case, to the wood that the puppet was made of.
    물고기들이 모든 고기 먹기를 다 끝냈을 때, 그들은 뼈에게로 왔다. --- 뼈라기보다는, 피노키오의 경우에는, 인형이 만들어진 나무에게로 왔다.

    But it was very hard wood---the kind that gave fish indigestion---and so they swam away and the puppet was saved.
    그러나 그것은 매우 단단한 나무였다. --- 물고기에게 소화불량을 일으키게 하는 종류--- 그래서 그들은 헤엄쳐갔고 그 인형은 살아남았다.

    Pinocchio was a light and bouncy puppet once more, and he turned and started to swim out to sea.
    피노키오는 밝고 활기 넘치는 인형이었고, 그는 돌아서 바다 밖으로 나가기 위해 헤엄치기 시작했다.

    Soon he spotted a large white rock in the middle of the sea.
    곧 그는 바다 한가운데에서 커다랗고 하얀 바위를 발견했다.

    On the rock stood a little blue goat, bleating and beckoning to the puppet.
    바위 위에는 작고 파란 염소가 서있었고 인형에게 울고 손짓했다.

    Something about the goat seemed familiar.
    뭔가 그 염소는 익숙해 보였다.

    It was her blue hair, Pinocchio realized.
    그것은 그녀의 파란 머리카락이라고 피노키오는 인식했다.

    It reminded him of Fairy's!
    그것은 그에게 Fairy의 것을 연상하게 했다!

    Kicking his legs even harder, he speed-swam toward the rock to greet her.
    그의 다리들은 더 열심히 차 (물장구를 쳐), 그는 그녀를 맞이하기 위해 바위 쪽으로 빠르게 수영했다.
  • 15.05.20
    - Pinocchio (CHAPTER 16 - Pinocchio Meets the Shark)
    Just then, however, a horrible sea monster with a huge head lunged out of the water in front of him.
    하지만 바로 그 때, 거대한 머리를 가진 끔찍한 바다 괴물이 물 밖으로 나와 그의 앞으로 달려들었다.

    Do you know what it was?
    너는 이게 뭐였는지 아니?

    None other than the enormous shark that has already been mentioned in this story.
    다름이 아니라 바로 이미 이 이야기에서 언급되었던 거대한 상어였다.

    "Look out!" bleated the little blue goat.
    “조심해!” 작고 푸른 염소가 매애 하고 울었다.

    And Pinocchio tried to look out.
    그리고 피노키오는 조심하려 했다.

    He swam and kicked as hard as he could, but it was no use.
    그는 수영했고 그가 할 수 있는 것보다 세게 발을 찼지만 (물장구를 쳤지만), 소용 없었다.

    The monster opened its mouth and Pinocchio disappeared into it.
    괴물은 자기의 입을 벌렸고 피노키오는 그 속으로 사라져버렸다.

    Pinocchio found himself resting on the shark's tongue, in between three rows of gleaming white teeth.
    피노키오는 늘어선 빛나는 하얀 치아 사이에서 상어의 혀에 매달려 있는 자신을 발견했다.

    A second later, however, and without even chewing him first, the shark swallowed the tiny puppet as easily as if he were a pill.
    하지만, 잠시 후, 상어는 먼저 씹지도 않고, 작은 인형을 알약인 듯 아주 쉽게 삼켰다.

    He sucked Pinocchio down deep into his stomach with one satisfied gulp.
    그는 피노키오를 단숨에 그의 배 속 깊은 곳으로 빨아 먹었다.

    Pinocchio must have fainted from fear, of hit his hard wooden head during the fall.
    피노키오는 두려움으로 인해 기절했고, 그의 단단한 나무로 된 나무가 떨어지는 동안 (상어의 배 속을)때렸다.

    When he awoke, he could not remember where he was.
    그가 일어났을 때, 그는 그가 어디에 있었는지 기억하지 못했다.

    It was pitch-black in that shark's stomach.
    상어의 배 속은 칠흑 같이 어두웠다.

    Once in a while, a cold breeze blew.
    때로는, 차가운 미풍이 불어왔다.

    Some time later, Pinocchio remembered what had happened and realized that the breeze was from the shark breathing.
    얼마 후에, 피노키오는 무슨 일이 일어났었는지 기억해냈고 미풍이 상어의 호흡에서 오는 것이라는 것도 알아챘다.

    (The poor shark was suffering from asthma, so it was some breeze!)
    (불쌍한 상어는 천식으로 시달렸고, 그래서 그것이 약간의 미풍이었던 것이다!)
  • 15.05.21
    - Pinocchio (CHAPTER 16 - Pinocchio Meets the Shark)
    Pinocchio burst into tears.
    피노키오는 눈물을 터뜨렸다.

    "Help! Help!" he cried.
    “도와줘요! 도와줘요!” 피노키오가 울부짖었다.

    "Oh, poor me!
    “오, 불쌍한 나!

    Won't someone come to save me?"
    누군가 나를 구해주기 위해 오지 않을까?”

    "And who do you think will hear and help you in here?" asked a rough gravelly voice beside Pinocchio.
    “그리고 넌 누가 이 소리를 듣고 여기서 너를 구해줄거라고 생각하는거지?” 피노키오에 비해 거칠고 걸걸한 목소리가 물었다.

    "Who's there?" Pinocchio whispered.
    “거기 누구죠?” 피노키오가 소곤거렸다.

    It turned out that the voice belonged to a poor tunny fish, which had also been swallowed by the shark.
    그것은 나타났고 그 목소리는 마찬가지로 상어에게 삼켜진 불쌍한 다랑어의 것이었다.

    "What kind of fish are you?" the tunny fish asked.
    “너는 어떤 종류의 물고기지?”다랑어가 물었다.

    "What are we going to do?" Pinocchio replied, ignoring the question.
    “우리는 앞으로 어떻게 해야할까요?” 피노키오가 그 질문을 무시하고 대답했다.

    "Wait until the shark has digested us both, I suppose," the tunny fish said in a resigned voice.
    “상어가 우리 둘을 소화할 때까지 기다려야겠지.” 다랑어가 체념한 목소리로 말했다.

    "But I don't want to be digested," shouted Pinocchio, starting to sob.
    “하지만 난 소화되고 싶지 않아요.” 피노키오가 소리치고, 흐느껴 울기 시작했다.

    "Well neither do I," said the tunny.
    “나도 마찬가지란다.” 다랑어가 말했다.

    "But I suppose dying this way is more dignified that being fried up in a pan."
    “그렇지만 나는 이렇게 죽는 것이 프라이팬에서 튀겨지는 것보다 품위 있다고 생각해.”

    Pinocchio guessed that the tunny was right, and he was certainly grateful that he was no longer covered in flour.
    피노키오는 다랑어가 옳을 것으로 추측했고, 그는 밀가루에 뒤덮이지 않은 것에 감사해했다.

    But unlike the tunny, he refused to give up so easily.
    그러나 다랑어와는 다르게, 그는 쉽게 포기하는 것을 거부했다.

    Just then, about a mile in the distance, Pinocchio thought he saw a faint light.
    바로 그때, 약 1마일 정도 먼 곳에서, 피노키오는 희미한 빛을 보았다고 생각했다.

    Thinking that he might find some other poor swallowed soul, possibly a wise old fish who might know how to escape, Pinocchio vowed to reach the light.
    그는 아마 또 다른 불쌍한 삼켜진 혼령을 찾은 것이라 생각했고,

    "Come with me," Pinocchio suggested.
    “나와 함께 가자.” 피노키오가 제안했다.

    "No," the tunny sighed.
    “싫어.” 다랑어가 한숨을 쉬며 말했다.

    "I'm too scared to try.
    “나는 시도해보기 너무 무서워.

    Good luck and good-bye!"
    행운을 빌어 그럼 안녕!”
  • 15.05.22
    - Pinocchio (CHAPTER 17 - Pinocchio Finds His Father!)
    Pinocchio walked for what felt like miles to get to the source of the light.
    피노키오는 빛의 근원에 도착하기 위해 수 마일이라고 느낄만큼 걸었다.

    Finally he found it, and can you guess what it was?
    마침내 그가 그것을 발견했고, 당신은 그것이 무엇이었는지 맞출 수 있습니까?

    A candle stuck in a glass bottle, sitting on a table.
    테이블 위에 놓인 유리병에 갇힌 초였다.

    At the table sat not a fish, but a little old man munching on something.


    Pinocchio squinted and looked closer.
    피노키오는 눈을 가늘게 뜨고 가까이서 보았다.

    Wait---could it possible be?
    잠깐---이게 가능한거야?

    He wanted to laugh, he wanted to cry, he wanted to say a thousand and one things,
    그는 웃고 싶기도, 울고 싶기도, 수 많은 말을 하고 싶기도 했지만

    but all he could do was stand still, stuttering and stammering brokenly.
    그가 할 수 있는 일이라고는 가만히 서서, 말을 더듬으며 중얼거리는 것 뿐이었다.

    At last, with a great effort, he opened his arms wide and ran, rushing to embrace the little old man.
    마침내, 대단한 노력으로, 그는 그의 팔을 넓게 벌리고 달려가, 급하게 작고 늙은 남자를 포옹했다.

    “Father! I have found you as last!"
    “아빠! 저 계속해서 아빠를 찾아왔어요!”

    The old man rubbed his eyes.
    그 노인은 그의 눈을 비볐다.

    "Could it possible be?" he stammered and blinked.
    “이게 가능한거야?” 그는 말을 더듬으며 눈을 깜빡였다.

    "Are you really my dear little Pinocchio?"
    “너 정말 내 귀여운 피노키오 맞니?”

    Pinocchio assured him that indeed, he was.
    피노키오는 정말이라고 그에게 장담했다.
  • 15.05.25
    - 부처님 오신 날
  • 15.05.25
    - Pinocchio (CHAPTER 17 - Pinocchio Finds His Father!)
    Sitting on his father's lap, he then proceeded to tell him, in an excited rush, everything that had happened to him since they had parted ways.
    그는 그의 아버지의 무릎에 앉아, 흥분해서 성급하게 그들이 헤어진 후에 그에게 일어났던 모든 일들을 계속해서 그에게 말했다.

    "I saw you when you swam out to reach me!"
    “난 네가 헤엄쳐서 나에게 올 때 너를 봤어!”

    Geppetto exclaimed.
    제페토가 외쳤다.

    "But I couldn't get the boat this terrible shark came and swallowed me."
    “하지만 나는 보트에 닿지 못했고 이 끔찍한 상어가 다가와 나를 삼켰지.”

    "And you have been here, in the shark's stomach, for these past two years?" Pinocchio asked, amazed.
    “그리고 아빠가 이곳, 상어의 뱃속에 2년 동안 들어 있었던거에요?” 피노키오가 놀라서 물었다.

    "How have you survived?"
    “어떻게 살아오셨어요?”

    Geppetto explained
    제페토는 설명했다.

    that the shark had also swallowed a large sunken ship, free of sailors, but loaded with meat, canned goods, crackers, raisins, cheese, coffee, sugar, candles, and matches.


    "Unfortunately,"
    “불행하게도,”

    Geppetto said,
    제페토가 말했다.

    "I am down to my final crumbs and my very last candle."
    “나는 나의 마지막 부스러기들과 가장 마지막 초밖에 남지 않았단다.”

    "And then?"
    “그리고 나서는요?”

    "And then, my son, we shall find ourselves sitting in darkness."
    “그리고 나서, 나의 아들아, 우리는 우리들을 어둠속에서 찾게 된거야.”

    "Then there is no time to lose!" Pinocchio cried.
    “그렇다면 우물쭈물할 시간이 없네요!” 피노키오가 외쳤다.

    "We must try to escape!
    “우리는 (어서) 탈출하려 해야만 해요!”
  • 15.05.26
    - Pinocchio (CHAPTER 17 - Pinocchio Finds His Father!)
    Pinocchio suggested that they run out of the shark's mouth and dive into the sea,
    피노키오는 그들이 상어의 입으로 나가서 바다로 뛰어들 것을 제안했지만

    but Geppetto, like the tunny, was scared and unsure.
    제페토는, 그 다랑어처럼, 무서워했고 자신 없어했다.

    "I can't swim," he added.
    “나는 수영을 못해.” 그가 덧붙였다.

    "Well I can," Pinocchio replied.
    “저는 할 수 있어요.” 피노키오가 대답했다.

    "I will carry you on my shoulders!
    “제가 아빠를 제 어깨에 이고 갈게요!

    Don't be afraid.
    두려워 하지 마세요.

    Come on!"
    가요!”

    Father and son walked a long while through the stomach and the whole body of the shark.
    아버지와 아들은 상어의 배와 상어의 전신을 통과하여 오랫동안 걸었다.

    When they reached the throat, they stopped and hid behind a tonsil, waiting for just the right moment to make their move.
    그들이 목구멍에 다다랐을 때, 그들은 멈췄고 편도선 뒤에 숨어서 그들이 움직이기 좋게 되는 순간만을 기다렸다.

    That poor old asthmatic shark slept with its mouth open in order to breathe.
    불쌍하게도 늙은 천식 환자인 상어는 숨을 쉬기 위해 입을 열고 잔다.

    Pinocchio could look out and see the starry sky.
    피노키오는 밖을 볼 수 있었고 별이 총총한 하늘을 보았다.

    Grabbing Geppetto's hand, Pinocchio whispered, "Now!"
    제페토의 손을 잡고서 피노키오는 속삭였다. “지금이에요!”

    The two climbed up the throat, walking carefully on their tiptoes across the shark's thick spongy tongue, trying not to tickle him.
    둘은 목구멍에 올랐고, 그들의 상어의 두껍고 스펀지 같은 혀를 발 끝으로 조심스럽게 걸어 지나며 그를 간지럽게 하지 않으려 노력했다.

    But tickle him they must have for, at that moment, the shark gave a terrible wheeze, violently sucking them back down into his stomach.
    그러나 그들은 그를 간지럽힐 수 밖에 없었고, 그 때, 상어가 심하게 쌕쌕거렸고, 극심하게 빨아들여 그들을 다시 그의 배속으로 들어오게 했다.

    To make matters worse, the candle had now gone out and the two were left in darkness.
    설상가상으로, 초도 이제 꺼지고 둘은 어둠 속에 남겨졌다.
  • 15.05.27
    - Pinocchio (CHAPTER 17 - Pinocchio Finds His Father!)
    “Oh, well," Geppetto said.
    “오, 그래” 제페토가 말했다.

    "We tried."
    “우리는 노력했어.”

    "And we will try again!" Pinocchio vowed.
    “그리고 다시 시도해볼거에요!” 피노키오가 맹세했다.

    "Give me your hand, dear Father, and don't be scared."
    “사랑하는 아빠, 나에게 손을 주세요. 그리고 두려워하지 마세요.”

    With these words, Pinocchio led his father back up the throat, across the tongue, and carefully over three rows of teeth.
    이 말들과 함께, 피노키오는 그의 아빠를 다시 목구멍으로 이끌고, 혀와 나란히 있는 세 개의 이들을 조심스럽게 가로질렀다.

    At the edge of the shark's mouth, Pinocchio told his father to climb aboard.
    상어의 입 끝에서, 피노키오는 그의 아빠에겎 올라타라고 말했다.

    With Geppetto seated comfortably on his shoulders, Pinocchio did a swan dive into the ocean and began to swim.
    그의 어깨 위에 수월하게 앉은 제페토와 함께, 피노키오는 바다로 뛰어들었고 헤엄치기 시작했다.

    The sea was smooth, and the moon lit their way.
    바다는 잔잔했고, 달이 그들의 길을 비쳐주었다.

    Finally they were free, reunited and headed home.
    마침내 그들은 자유로워져서 재회했고 집으로 향했다.

    Everything seemed fine, until Pinocchio noticed that his father was shivering violently in the cold water.
    모든 것이 괜찮은 듯 했다. 피노키오가 그의 아빠가 차가운 물에서 심하게 떨고 있는 것을 알아챌 때까지는

    "Hang in there," Pinocchio said.
    “참아요.” 피노키오가 말했다.

    "We're almost at the shore."
    “우리 거의 육지에 다다라가요.”

    Geppetto weakly lifted up his head.
    제페토는 힘 없이 그의 고개를 들어올렸다.

    "I see nothing but sea and sky."
    “오직 바다와 하늘밖에 보이지 않아.”

    Pinocchio had to admit that his father was right.
    피노키오는 그의 아빠가 옳았다고 인정해야만 했다.

    And he, himself, was getting weak and starting to shiver from the cold of the water.
    그리고 그는, 약하지면서, 차가운 물로 인해 떨기 시작했다.

    Still, he tried to comfort the old man.
    여전히, 그는 늙은 남자에게 위안을 주려 노력했다.

    "I see it," he lied.
    “그러게요.” 그가 거짓말했다.
  • 15.05.28
    - Pinocchio (CHAPTER 17 - Pinocchio Finds His Father!)
    And this time, perhaps because his lie was for a very good cause, his nose stayed put.
    그리고 이번에는, 아마도 그의 거짓말이 아주 좋은 이유로 한 것이기 때문에, 그의 코는 그대로 있었다.

    Pinocchio continued to try his best.
    피노키오는 계속해서 그의 최선을 다하려고 노력했다.

    Soon, however, he could not fake it any longer.
    하지만, 곧, 그는 더 이상 거짓말을 할 수 없었다.

    He was exhausted, too.
    그도 마찬가지로 진이 다 빠졌다.

    It was over.
    그것은 끝이났다.

    "I'm so sorry, Father," he whispered, his head just barely above the water.
    “아빠, 죄송해요.” 그의 머리가 겨우 물 위에 있는 상태로, 그가 속삭혔다.

    And father and son started to sink.
    그리고 아빠와 아들은 가라앉기 시작했다.

    Just then, a gravelly voice called out from the water beneath them.
    바로 그때, 걸걸한 목소리가 물 아래의 그들을 불러냈다.

    "What's the trouble?"
    “무슨 문제야?”

    A head popped up and, wouldn't you know it, it was the tunny fish that had been with them in the terrible shark's stomach!
    한 머리가 불쑥 나타났고, 당신은 몰랐겠지만, 그것은 그들과 함께 끔찍한 상어의 뱃속에 있었던 다랑어였다.

    "Tunny?" Pinocchio asked.
    “다랑어야?” 피노키오가 물었다.

    "How did you escape?
    “어떻게 탈출했어?

    I thought you had given up."
    나는 네가 포기한 줄 알았었어.”

    "I had," the tunny said.
    “난 그랬어,” 다랑어가 말했다.

    "But then I decided to be brave.
    “하지만 그 뒤에 나는 용감해지기로 결심했지.

    I followed you.
    난 너를 따라갔어.

    You saved my life and now I shall save yours.
    너는 내 목숨을 구해줬고 이제 나는 너희들을 구하려 해.

    Climb aboard my back and I shall soon have you safely to shore."
    내 등에 올라타면 내가 곧 너를 무사히 해안가로 데려다 줄게.”

    "Are we too heavy?" asked Pinocchio once they were aboard.
    “우리 너무 무겁니?” 피노키오가 그들이 타자마자 물었다.

    "You're as light as seashells," answered the fish.
    “너 조개껍데기보다도 가벼워.” 물고기가 대답했다.

    And in just a few seconds, they had reached the shore.
    그리고 단 몇 초 만에, 그들은 해안가에 도착했다.
  • 15.05.29
    - Pinocchio (CHAPTER 17 - Pinocchio Finds His Father!)
    After thanking the tunny and wishing him well, Geppetto and Pinocchio began to walk.
    다랑어에게 고마움을 전하고 그가 잘 되기를 빈 후에, 제페토와 피노키오는 걷기 시작했다.

    Almost immediately, they came upon two rough-looking characters.
    거의 즉시, 그들은 거친 외모의 두 캐릭터들을 발견했다.

    It took Pinocchio a second, but eventually he realized it was Fox and Cat.
    그것은 피노키오를 데려가려 했지만, 결국 그는 그것이 여우와 고양이라는 것을 깨달았다.

    After pretending to be blind for so many years, Cat had now really lost sight in both of his eyes.
    아주 오랫동안 장님인 척하던 후에, 고양이는 지금 정말로 그의 양쪽 눈 모두 시력을 잃었다.

    And Fox---old, thin, and almost hairless---had been forced to sell his fancy, bushy tail for some bread.
    그리고 여우는 ---늙고, 말랐으며 거의 털이 없는--- 강제적으로 그의 복슬복슬한 꼬리을 약간의 빵을 위해 팔았다.

    They were pathetic.
    그들은 애처로웠다.

    "Help us, Pinocchio!" they begged.
    “우리를 도와주, 피노키오!” 그들이 구걸했다.

    "Give us something."
    “우리에게 무언가를 좀 주라.”

    This time, however, Pinocchio was not fooled by these false friends.
    하지만, 이번에 피노키오는 믿을 수 없는 친구들의 속임수에 넘어가지 않았다.

    He gave them only some priceless advice.
    그는 그들에게 오직 대단히 귀중한 조언을 해주었다.

    "Remember,"
    “기억해,”

    he said,
    그가 말했다,

    "money, and especially stolen money, never bears fruit, in the Field of Wonders or anywhere else!"
    “돈, 그리고 특히 훔친 돈은, 결코 결실을 맺지 못해, Field of Wonders나 그 어디에서도!”

    "That's it?" Cat asked.
    “그거야?” 고양이가 물었다.

    "That's all you're going to give us?"
    “그게 네가 우리에게 줄 전부야?”

    "It's more than you deserve," Pinocchio said, and he and Geppetto continued on their way.
    “It's more than you deserve," 피노키오가 말했고, 그와 제페토는 그들의 길을 계속 갔다.