앙성중학교 로고이미지

16.신혜수

페이스북 공유하기 트위터 공유하기 카카오톡 공유하기 카카오스토리 공유하기 네이버밴드 공유하기 프린트하기
2014년 2015년 2016년
1 2 3 4 5 6 7
삼일절
Pinocchio(CHAPTER 8 - Adventures of a Watch-Puppet)
Pinocchio(CHAPTER 8 - Adventures of a Watch-Puppet)
Pinocchio(CHAPTER 8 - Adventures of a Watch-Puppet)
Pinocchio(CHAPTER 8 - Adventures of a Watch-Puppet)
Pinocchio(CHAPTER 8 - Adventures of a Watch-Puppet)
             
             
             
8 9 10 11 12 13 14
Pinocchio(CHAPTER 9 - Pinocchio Mourns the Fairy)
많은 양인데 성실히...
Pinocchio(CHAPTER 9 - Pinocchio Mourns the Fairy)
Pinocchio(CHAPTER 9 - Pinocchio Mourns the Fairy)
Pinocchio(CHAPTER 10 - The Island of the Busy Bees)
Pinocchio(CHAPTER 9 - Pinocchio Mourns the Fairy)
             
             
15 16 17 18 19 20 21
Pinocchio(CHAPTER 10 - The Island of the Busy Bees)
Pinocchio(CHAPTER 10 - The Island of the Busy Bees)
Pinocchio(CHAPTER 10 - The Island of the Busy Bees)
Pinocchio(CHAPTER 10 - The Island of the Busy Bees)
Pinocchio(CHAPTER 10 - The Island of the Busy Bees)
             
             
             
22 23 24 25 26 27 28
Pinocchio(CHAPTER 11 - Pinoccho Promises to Be Good)
Pinocchio(CHAPTER 11 - Pinoccho Promises to Be Good)
Pinocchio(CHAPTER 11 - Pinoccho Promises to Be Good)
Pinocchio(CHAPTER 11 - Pinoccho Promises to Be Good)
Pinocchio(CHAPTER 12 - In Search of the Terrible Shark)
             
             
             
29 30 31        
Pinocchio (CHAPTER 12 - In Search of the Terrible Shark)
Pinocchio (CHAPTER 12 - In Search of the Terrible Shark)
     
     
     
  • 15.03.01
    - 삼일절
  • 15.03.02
    - Pinocchio(CHAPTER 8 - Adventures of a Watch-Puppet)
    For hours, Pinocchio lay stuck in the trap.
    몇 시간동안, 피노키오는 함정에 붙잡혀있었다.

    He screamed for help, but nobody heard him.
    그는 도움을 요청하려 소리를 질렀지만 아무도 그의 목소리를 듣지 못했다.

    Just as he was about to faint, he saw a tiny firefly flickering by.
    그가 실신하려 했을 때, 그는 깜박거리는 작은 반딧불이를 봤다.

    "Dear little fly," he cried, "will you set me free?"
    “작은 곤충아.” 그가 외쳤다, “나를 자유롭게 해줄래?” (“나를 이 함정에서 풀어줄래?”)

    The firefly asked how he happened to get caught in the trap, and Pinocchio told her.
    그 반딧불이는 그에게 어쩌다 함정에 걸리게 되었는지 물었고 피노키오는 그녀에게 말해주었다.

    "Were the grapes yours?" she asked.
    “포도들은 네 것이었니?” 그녀가 물었다.

    "No."
    “아니.”

    "So what made you think you could take them?"
    “무엇이 너를 네가 그것들을 가져갈 수 있다고 생각하게 만들었지?”

    "I was hungry," Pinocchio replied.
    “난 배가 고팠어.” 피노키오가 대답했다.

    "Hunger, my boy, is no reason for taking something that doesn't belong to you."
    “얘야, 배고픔은 네 것이 아닌 것을 가져갈 이유가 아니야.”

    "I'll never do it again!"
    “다시는 안 그럴거야!”

    Just then, the farmer approached to check on his trap.
    바로 그때, 농부가 그의 함정을 확인하러 다가왔다.

    Imagine his surprise when, instead of a weasel, he found he had caught a puppet!
    그가 족제비 대신에 인형을 잡은 것을 발견했을 때, 그가 놀랐을 지를 상상해 봐라!

    "So you are the one who has been stealing my chickens!" he accused.
    “네가 내 닭들을 훔쳐가던 놈이구나!” 그가 비난했다.

    "No! I only wanted one or two grapes."
    “아니에요! 저는 그저 한 두 개의 포도들만을 원했다고요.”

    "He who steals grapes may very easily also steal chickens," the farmer reasoned.
    “포도들을 훔치는 남자라면 닭들도 쉽게 훔쳤을지 모르지.” 그 농부가 주장했다.

    "I'm going to teach you a lesson!"
    “내가 너를 교육시키겠어!”
  • 15.03.03
    - Pinocchio(CHAPTER 8 - Adventures of a Watch-Puppet)
    Taking Pinocchio out of the trap, he carried him up to the farm as though he were a puppy.
    피노키오를 함정에서 빼내고, 그(농부)는 그(피노키오)가 마치 강아지인 것처럼 농장으로 옮겼다.

    And in a way, he was.
    그리고 어떤 면에서 그는 그랬다.

    For his new job, the farmer explained, was to be the farm's watchdog and guard the henhouse.
    그의 새로운 직업은 농장의 경비견이고 닭장의 경호원이 될 거라고 농부가 설명했다.

    The farmer's old watchdog, Melampo, he recently died, so this plan worked out perfectly.
    그 농부의 나이 든 경비견인 Melampo는 최근에 죽었고, 그래서 이 계획은 더할 나위 없이 완벽했다.

    "I am sorry about Melampo."
    “제가 Melampo씨께 죄송한데요.”

    Pinocchio protested,
    피노키오가 항의했다.

    "but I am a puppet, not a puppy!"
    “하지만 난 인형이지 강아지가 아니에요!”

    It was official, though.
    그렇지만 이것은 공식적이었다.

    The farmer slipped a dog collar around Pinocchio's neck and attached a long iron chain to it.
    농부가 피노키오의 목에 개 목걸이를 slipped 그리고 그것에 긴 체인을 붙였다.

    If it rained, the farmer explained, Pinocchio could take shelter in the nearby doghouse.
    농부가 만약 비가 내린다면 피노키오는 근처의 개집으로 피신을 할 수 있다고 설명했다.

    There was plenty of straw in there to make a soft bed.
    그 안에는 푹신한 침대를 만들 많은 짚이 있다.

    "And if the thieves come by,"
    “그리고 도둑들이 온다면,”


    he added,
    그가 덧붙여 말했다.

    "be sure to bark!
    “확실하게 짖어!”

    This is your life now.
    이제부터 이게 너의 삶이야.

    You must accept it."
    너는 이것을 받아들여야만 해.“

    With that, the farmer went back into the house and to bed.
    그러고는 바로, 농부는 집 안으로 들어가 자러갔다.
  • 15.03.04
    - Pinocchio(CHAPTER 8 - Adventures of a Watch-Puppet)
    The puppet-turned-puppy lay near the doghouse felling very sorry for himself.
    그 인형은 강아지로 바뀌어 가까운 개집에 누워 그 자신에게 굉장히 미안했다.

    At the same time, however, he felt he probably deserved his fate.
    하지만 그와 동시에, 그는 아마 그의 운명을 받을 만 하다고 느꼈다.

    Oh, if only I could start my life all over again, he thought, But what is done can't be undone.
    ‘오, 만약 내가 내 인생을 통째로 다시 시작할 수 있었다면,’ 그가 생각했다. ‘하지만 이미 저지른 일은 돌이킬 수 없지.’

    And so, slipping into the doghouse and curling up on a pile of soft straw, Pinocchio fell asleep.
    그래서 개집으로 들어가서 푹신한 집 더미 위에 몸을 웅크리고, 피노키오는 잠이 들었다.

    Even very worried little puppets who are being held prisoner and forced to do the job or puppies can sleep soundly if they are tired, and Pinocchio was no exception.


    At midnight, however, strange sounds stirred him.
    그런데 자정에 이상한 소리들이 그를 움직이게 했다.

    Peeking out of the doghouse, he saw four sleek and hairy weasels.
    개집 밖으로 나와, 그는 네 마리의 윤이 나는 털이 많은 족제비들을 보았다.

    "Good evening, Melampo," one of them said sweetly.
    “안녕, Melampo." 그들 중 하나가 상냥하게 말했다.

    "I am not Melampo," Pinocchio replied.
    “나는 Melampo가 아니야.” 피노키오가 대답했다.

    "He died."
    “그는 죽었어.”

    “Oh, no,” said the same weasel.
    "오, 이런.“ 같은 (방금 전 말했던) 족제비가 말했다.

    "He was such a nice watchdog.
    “그는 좋은 경비견이였어.

    But you seem like a nice one, too."
    그런데 너도 좋은 경비견처럼 보이네.”
  • 15.03.05
    - Pinocchio(CHAPTER 8 - Adventures of a Watch-Puppet)
    “I am not a dog," Pinocchio said, insulted.
    “나는 개가 아니야.” 피노키오가 말했다."

    "I'm sorry," the weasel replied.
    “미안해.” 족제비가 대답했다.

    "Of course, I meant nice watch puppet.
    “당연히, 내가 말하려던 것은 멋진 감시인형이었지.

    Now let me tell you how this is going to work.
    이제 내가 너에게 어떻게 이 일을 할지 말해줄게.

    It will be just like it always was with Melampo.
    이건 Melampo와 항상 했던거랑 똑같을 거야.

    We'll come every once in a while and take a few chickens.
    우리는 어쩌다 한 번씩 와서 몇 마리의 닭들을 잡을거야.

    Of course, one of them will be for you, so long as you pretend you are sleeping and do not bark."
    당연하게도, 그중 하나는 너를 위한 것이 될 거야, 그러니까 l너는 계속 자는척 하고 짖지 마."

    "A nice fat chicken for your breakfast," said another weasel.
    “살찌고 좋은 닭은 너의 아침식사인거지.” 다른 족제비가 말했다.

    "Understand?" asked the first weasel.
    “이해했니?” 첫 번째 족제비가 말했다.

    "Oh, I understand," Pinocchio said in a strange tone.
    “오, 나 이해했어.” 피노키오가 이상한 어조로 말했다.

    What did these silly weasels think he would want with a live chicken?
    왜 이 어리석은 족제비들은 그가 살아있는 치킨을 원할 것이라고 생각했을까?

    Thinking themselves safe, the weasels went to the chicken coop and easily broke in.
    족제비들은 그들이 닭장에 가서 쉽게 침입하기 안전할 것이라고 생각했다.

    As soon as they were in, however, they heard the door close behind them with a sharp bang.
    하지만 그들은 들어가자마자, 그들의 뒤에서 날카로운 소리와 함께 문이 닫히는 것을 들었다.
  • 15.03.06
    - Pinocchio(CHAPTER 8 - Adventures of a Watch-Puppet)
    “Watch puppet," one of the weasels cried from within, "what are you doing?"
    “잠깐 인형아” 족제비들 중 하나가 안에서 외쳤다 “너 지금 뭐하는 거야?”

    "I am locking you in the chicken coop," Pinocchio said.
    “닭장 속에 있는 너를 가두고 있지.” 피노키오가 말했다.

    "And in a minute I will start to bark."
    “그리고 일분이 동안(?) 나는 짖기 시작할거야.”

    And that is just what he did, just as if he were a proper watchdog and not a puppet after all.
    그리고 결국 그는 제대로 된 감시견이고 인형이 아니었던 것처럼 행동했다.(맞나?)

    Hearing the barks, the farmer jumped out of bed and ran downstairs to confront the thieves.
    짖는 소리가 들리자, 농부는 도둑들에게 맞서기 위해 침대에서 뛰어내려 아래층으로서 달려갔다.

    "To think," the farmer said later, after things had quieted down, "my faithful Melampo never saw those weasels in all these years."
    “생각해보면,” 모든 것이 평정을 되찾은 후에 농부가 말했다. “나의 충실한 Melampo는 몇 년 동안 단 한 번도 이 족제비들을 본 적이 없어.”

    Pinocchio decided to keep quiet and preserve Melampo's reputation.
    피노키오는 비밀로 해두기로 결정했고 Melampo의 평판을 지켰다. (보존했다.)

    After all, what good would it do to tell the farmer that his beloved Melampo had been a bit of a weasel, too?
    어쨌든, 그의 총애를 받는 Melampo가 족제비 일당 중 하나였다는 것을 농부에게 말해봤자 무슨 소용인가?

    He did, however, tell the farmer that the weasels had attempted to buy his silence with a bribe.
    그러나 그는 농부에게 족제비들이 돈으로 그의 침묵을 사려 시도했었다고 말했다.

    "As full of faults as I am," he added, "I refused."
    (해석 하긴 했는데 뭔가 이상해서 걍 지움)

    "You've done well and earned your freedom," the farmer cried,
    “넌 잘 해냈고 너의 자유를 얻은 거야.” 농부가 외쳤다.

    and removed the heavy dog collar.
    그리고 무거운 개 목줄을 치웠다.
  • 15.03.09
    - Pinocchio(CHAPTER 9 - Pinocchio Mourns the Fairy)
    With the weight of the dog collar off his neck, Pinocchio felt so light he practically flew.
    개 목줄의 무게가 그의 목에서 빠지고 나니, 피노키오는 거의 날아갈 듯 매우 가볍게 느꼈다.

    Across fields and meadows, beyond the tree where he had been hung, he ran until he got to the road that would take him to Fairy's house.
    들판들과 목초지들을 가로질러 그가 매달려있던 나무 저편에 그는 달렸다.

    When he reached the spot where the house used to be, however, there was nothing there.
    하지만, 그가 집이 있던 곳에 다 달았을 때, 그곳에는 아무 것도 없었다.

    In fact, there was only a marble slab on which was carved: HERE THE LOVELY FAIRY WHO DIED OF GRIEF WHEN ABANDONED BY PINOCCHIO.
    사실은, ‘여기 피노키오에게 버려지고 비탄에 못 이겨 죽은 사랑스러운 페리’라고 조각 된 대리석 판만이 있었다.

    Pinocchio gasped and burst into tears.
    피노키오는 숨이 턱 막혔고 와락 울음을 터뜨렸다.

    He could not believe that his beloved Fairy was dead.
    그는 그의 사랑하는 페리가 죽었다는 것을 믿을 수 없었다.

    "Oh, Fairy," he said to the air, because there was no one there to hear him,
    “오, 페리” 그곳에 그의 말을 들어주는 이가 없어 그는 허공에 말했다.

    "you are not really dead, are you?
    “너 정말 죽은 거 아니지?

    Please come back.
    제발 돌아와.

    I am so lonely.
    나 너무 외로워.

    Don't you feel sorry for me?
    나한테 미안하지 않니?

    You are dead and my father is lost.
    너는 죽었고 우리 아빠는 잃어버렸어.

    Who will take care of me?"
    누가 나를 돌봐주니?”

    Pinocchio was so upset that he tried to tear his hair off,
    피노키오는 너무 속상해 그의 머리카락을 쥐어뜯으려 했지만

    but it was painted on his wooden head,
    그것은 그의 나무로 된 머리 위에 그려진 것이었고,

    so he couldn't even grab it.
    I그래서 그는 움켜잡을 수도 없었다.
  • 15.03.10
    - 많은 양인데 성실히...
    많은 양인데 성실히 한거같구나
  • 15.03.10
    - Pinocchio(CHAPTER 9 - Pinocchio Mourns the Fairy)
    He was attempting to flake off some of the paint instead, when a large pigeon flew overgead.
    그는 시도했다

    "Excuse me," the pigeon said.
    “실례합니다.” 비둘기가 말했다.

    "I do not mean to interrupt you, but do you by any chance know where I can find a boy named Pinocchio?"
    “저는 당신을 방해하려는 것은 아니지만 제가 어디에서 피노키오라는 이름의 소년을 찾을 수 있을지 아시나요?”

    Pinocchio leaped up.
    피노키오는 울컥했다.

    "Why, I am Pinocchio," he cried.
    “제가 피노키오인데요.” 그가 외쳤다.

    "So you know Geppetto?"
    “그러면 너는 제페토를 아니?”

    "Do I know him?
    “그를 아냐고?

    He's my father!
    그는 내 아버지야!

    Is he still alive?
    그는 아직 살아있니?

    Will you take me to him?"
    나를 그에게로 데려다 줄 수 있어?”

    "He is on the beach," the pigeon replied.
    “그는 해변에 있어요.” 비둘기가 대답했다.

    "He thinks you are across the sea.
    “그는 네가 바다 건너에 있다고 생각해.

    He's building a boat to cross the ocean and find you."
    그는 바다를 건너 너를 찾기 위해 보트를 만들고 있어.”

    "Oh!" Pinocchio cried.
    “오!” 피노키오가 울부짖었다.

    "I must get to him at once!
    “나는 그에게 가야만해!

    But how shall I get there?
    하지만 내가 어떻게 그곳에 가야하지?

    If only I had your wings."
    내가 너의 날개들을 가졌다면 좋았을 텐데.”

    "Are you heavy?" the pigeon asked.
    “너 무겁니?” 비둘기가 물었다.

    "Why, I'm light as a feather," Pinocchio replied.
    “난 깃털만큼 가벼워.” 피노키오가 대답했다.

    "What's one more of those?" the pigeon said.
    “?” 비둘기가 말했다.

    "Climb aboard.
    “올라타.

    I will take you."
    내가 데려다 줄게.”

    They flew and flew, and by the next day they had reached the shore.
    그들은 날고 날았고 그 다음날에 그들은 해안에 도달했다.

    "Thank you!" Pinocchio exclaimed.
    “고마워!” 피노키오가 소리쳤다.

    "Good luck!" the pigeon replied, and flew away.
    “행운을 빌어!” 비둘기가 대답했고 날아가 버렸
  • 15.03.11
    - Pinocchio(CHAPTER 9 - Pinocchio Mourns the Fairy)
    Turning toward the ocean, Pinocchio quickly realized that something was wrong.
    바다를 향하면서, 피노키오는 무언가가 잘못되었다는 것을 빠르게 알아차렸다.

    Crowds of people stood at the edge of the shore, wailing as they looked out over the water.
    사람들이 해안의 끄트머리에 서서 바다를 바라보고 흐느끼고 있었다.

    Running over to join them, Pinocchio asked an old woman what was happening.
    그들과 함께하기 위해 달려가서, 피노키오는 한 늙은 여자에게 무슨 일이 있었는지 물었다.

    "A poor old father lost his only son some time ago, and just today he finished the tiny boat he was building to go find him.
    “한 불쌍한 늙은 아빠가 그의 외동아들을 며칠 전에 잃어버렸어요. 그리고 바로 오늘 그는 그의 아들을 찾으러 가기 위해 만들던 작은 보트를 완성했죠.

    We were all very excited for him when he set out to sea a few minutes ago,
    우리는 모두 그가 몇 분 전에 바다로 출발할 때 흥분했지만

    but the water is very rough and we are now afraid he will drown."
    파도는 너무 거세고 우리는 그가 익사할까봐 두려워요.”

    Pinocchio squinted and looked out at the sea.
    피노키오는 눈을 가늘게 Em고 바다를 바라보았다.

    Finally he spotted the tiny boat, which was by then so far out on the horizon that it was only a speck.
    마침내 그는 너무 멀리 가 수평선 위의 그저 반점이 된 작은 보트를 발견했다.

    "Father!" he cried, waving energetically,
    “아빠!” 파도는 거세게 치고, 그는 울부짖었으나

    but of course Geppetto was too far away to hear or see him.
    제페토는 그를 보거나 듣기에는 너무 멀리 떨어져있었다.

    Rushing onto a high rock, Pinocchio even tried to wave his nose, like a long, skinny flag, to signal and guide Geppetto to shore.
    서둘러 높은 암초로 올라가, 피노키오는 신호를 보내고 제페토를 해안가로 유도하기 위해 길고 얇은 깃발처럼 그의 코를 흔들어보기도 했다.
  • 15.03.12
    - Pinocchio(CHAPTER 9 - Pinocchio Mourns the Fairy)
    Suddenly, however, Geppetto did seem to see Pinocchio!
    그런데 갑자기 제페토가 피노키오를 보는 것처럼 보였다!

    The old man stood up and waved.
    그 늙은 남자가 일어났고 파도에 휩쓸렸다.

    I am coming back in, he seemed to be saying with his hand gestures.
    ‘나 다시 들어가고 있어(휩쓸리고 있어)’, 그는 손짓을 하며 말을 하는 것처럼 보였다.

    And he might have done just that, had not a huge wave suddenly come and overtaken the boat.
    그리고 그가 그렇게 하자

    The sea seemed to swallow Geppetto in one gulp!
    그 바다는 제페토를 집어 삼키는 것 같았다!

    "Poor man," the crowd sighed.
    “불쌍한 남자.” 군중들이 탄식하듯 말하였다.

    A few people muttered prayers.
    중얼거리며 기도를 하는 사람들도 몇 있었다.

    Then, thinking the excitement over, most of them turned to go home.
    그때, 신나는 것이 끝났다고 생각하며, 그들 중 대부분이 집으로 돌아갔다.

    But just then, a desperate cry was heard.
    그러나 바로 그때, 발악하는 울음소리가 들렸다.

    The people turned around and watched as that little puppet Pinocchio dove bravely into the ocean.
    그 사람들은 돌아섰고 작은 인형인 피노키오가 용감하게 바다로 뛰어드는 것을 지켜보았다.

    "I'll save you, Father," he uttered the first time he came up for air.
    “내가 아빠를 구할게요.” 그가 한숨을 돌리며 처음으로 말을 했다

    "Poor puppet!" the crowd sighed again.
    “불쌍한 인형!” 군중들이 다시 한숨을 쉬었다.

    A few people muttered some more prayers.
    중얼거리며 기도하는 사람들이 몇 명 더 있었다.

    Then, thinking the excitement really over this time, most of them once again turned to go home.
    그런 후, 신나는 것이 이번에 진짜 끝났다고 생각하며, 대부분은 다시 집으로 돌아갔다.
  • 15.03.13
    - Pinocchio(CHAPTER 10 - The Island of the Busy Bees)
    The crowd needn't have worried.
    그 군중들은 걱정할 필요가 없었다.

    Made of wood as he was, Pinocchio floated along quite nicely.
    나무로 만들어진 그는 아주 멋지게 (바다를) 따라 떠다녔다.

    He couldn't not, however, find his quite un-wooden father.
    하지만, 그는 그의 나무로 되지 않은 그의 아버지를 찾을 수 없었다.

    Pinocchio searched the waves all night long.
    피노키오는 밤새도록 파도를 살폈다.

    And what a horrible night it was!
    그리고 매우 무서운 밤이었다.

    It was raining so hare he could barely see, and thunder and lightning filled the frightening sky.
    그가 가까스로 눈을 뜰 수 있을 정도로 비가 거세게 내렸고, 천둥과 번개로 소름끼치는 하늘이 가득 찼다.

    Finally, at dawn, Pinocchio spotted something on the horizon:a long stretch of sand in the middle of the sea.
    마침내, 새벽에 피노키오는 무언가 : 바다 한 가운데에 길게 펼쳐진 모래가 수평선 위에 있는 것을 발견했다.

    It was an island!
    그것은 섬이었다!

    He was saved!
    그는 안전했다!

    He was getting too tired to swim or even float much farther, but, thankfully, a big wave picked him up and dumped him roughly onto the shore.
    그는 너무 멀리까지 수영하거나 떠다녔더니 너무 피곤해졌다. 그러나, 고맙게도 커다란 파도가 그를 들어서 해안가에 거칠게 버렸다.
  • 15.03.16
    - Pinocchio(CHAPTER 10 - The Island of the Busy Bees)
    For a while, the stunned puppet sat on the sand and looked out over the waters to see if he could catch sight of Geppetto or any other boat.
    잠시동안, 기절한 인형은 모래의 위에 있었다. 그리고 제페토나 다른 보트를 찾았다면 그것을 보기 위해 바다를 바라보았다.

    But there was nothing.
    그러나 아무것도 없었다.

    Looking around, Pinocchio was brimming with questions.
    주변을 둘러보며, 피노키오는 의문들로 가득 찼었다.

    What was the name of this island?
    이 섬의 이름은 뭐였을까?

    What kind of people lived here?
    어떤 사람들이 이곳에 살았을까?

    Were they friendly?
    그들은 친절했을까?

    but there was no one to ask.
    그러나 대답을 해줄 사람은 아무도 없었다.

    Just then, a big fish swam by.
    바로 그때, 한 커다란 물고기가 헤엄쳐왔다.

    "Hey there, Mr. Fish," Pinocchio cried, "may I ask you something?"
    “어이 거기, 물고기야.” 피노키오가 외쳤다. “내가 너에게 뭔가를 물어봐도 될까?”

    "Even two things, if you like,"answered the fish, who was actually a dolphin.
    “네가 그러고싶다면 두 개도 괜찮아.” 사실은 돌고래인 물고기가 대답했다.

    "In your travels around the sea, did you by any chance happen to meet a little boat with the best father in the world in it?"
    “네가 바다 주변을 여행하면서, 이 세계에서 최고의 아빠가 탄 작은 보트를 만난 일은 없었니?”
  • 15.03.17
    - Pinocchio(CHAPTER 10 - The Island of the Busy Bees)
    The dolphin told Pinocchio that any little boat surely would have been swamped during last night's storm.
    돌고래는 어떤 작은 보트라도 틀림없이 어제 밤의 폭풍이 치는 동안 큰 파도에 뒤덮였을 것이라고 피노키오에게 말했다.

    What's more, any fantastic father within such a boat surely would have been swallowed up by the terrible shark that was known to swim that sea.
    한술 더 떠서, 이런 보트 안에서 어떤 엄청난 아빠라도 바다에서 수영 할 줄 아는 끔찍한 상어에게 삼켜졌을 것이라고 했다.

    "The terrible shark?" Pinocchio gasped.
    “끔찍한 상어?” 피노키오는 숨이 턱 막혔다.

    The dolphin nodded.
    돌고래는 고개를 끄덕였다.

    This shark,
    이 상어는,

    the dolphin explained,
    돌고래가 설명했다.

    was bigger than a five-story building
    5층의 건물보다도 크고

    and had a mouth and stomach so big he could swallow an entire train,
    그가 기차를 통째로 삼킬 수 있는 아주 큰 입과 배를 가지고 있다.

    Then, wishing Pinocchio luck, the dolphin turned and swam away.
    그러고서는, 돌고래는 피노키오의 행운을 빌고 헤엄쳐서 떠나버렸다.

    Before Pinocchio could do anything else, he had to find some food.
    피노키오는 다른 일을 할 수 있게 하기 전에, 그는 약간의 음식이 필요했다.

    He walked inland and finally arrived at a small town called the Land of the Busy Bees.
    그는 내륙을 걸었고 마침내 Land of the Busy Bees라고 불리는 작은 도시에 도착했다.
  • 15.03.18
    - Pinocchio(CHAPTER 10 - The Island of the Busy Bees)
    Unlike the City of Simpletons, the streets of this town were positively filled with people working.
    City of Simpetons와는 달리, 이 도시의 거리들은 긍정적으로 일하는 사람들로 가득 차있었다.

    Pinocchio could not see one lazy bum among them.
    피노키오는 그들 중에 게으름뱅이는 볼 수 없었다.

    But he also felt incredibly hungry.
    그러나 그는 마찬가지로 엄청나게 배고팠다.

    The way he saw it, he could either work or beg for some food.
    그가 봤던 방법에, 그는 일을 하거나 약간의 음식을 구걸하는 것을 할 수 있었다.

    He was ashamed to beg, because Geppetto had told him that only the sick or old should beg.
    그는 제페토가 그에게 오직 병자나 노인들만 구걸을 하는 것이라고 말했었기 때문에 구걸하는 것이 창피했다.

    Geppetto said that all others should earn their keep.
    제페토는 모든 이는 그들의 생활비를 벌 수 있어야 한다고 말했다.

    When an old man passed by, however, pushing two heavy carts with obvious difficulty.
    그러나 한 늙은 남자가 확실히 힘든 두 개의 무거운 수레를 밀며 옆을 지나쳤을 때,

    Pinocchio asked the man if he could have a penny for some food.
    피노키오는 그 남자에게 약간의 음식을 살 돈이 있는지 물었다.

    "I will give you two pennies,"
    “내가 너에게 2페니를 주지.”

    the man replied,
    그 남자가 대답했다.

    "if you help me pull these heavy carts."
    “만약 네가 나를 도와 이 무거운 수레들을 밀어준다면.”

    Pinocchio was deeply offended.
    피노키오는 몸시 기분이 상했다.

    "Do you think me a donkey?" he asked.
    “당신 저를 당나귀로 생각하는 건가요?” 그가 물었다.

    "I think you a proud, silly boy," the old man replied.
    “나는 너를 자랑스럽게 생각한단다, 어리석은 소년아.” 그 늙은 남자가 대답했다.

    "Perhaps you can eat two slices of that pride for breakfast."
    “아마 너는 자랑스러움 두 슬라이스를 아침으로 먹을 수 있을거야.”

    And with that he was gone.
    그러고서 그는 떠났다.
  • 15.03.19
    - Pinocchio(CHAPTER 10 - The Island of the Busy Bees)
    A few minutes later, a bricklayer passed by carrying a heavy pail of plaster on his shoulder.
    몇 분 후에, 벽돌공이 무거운 회반죽 통을 그의 어깨에 이고 지나갔다.

    Again, Pinocchio begged for a penny.
    다시, 피노키오는 페니를 구걸했다.

    "Gladly," the man replied.
    “기꺼이,” 그 남자가 대답했다.

    "Just help me to carry this heavy plaster and, instead of one penny, I'll give you five."
    “그저 나를 도와 이 무거운 회반죽을 옮겨주면 1페니 대신에 5페니를 줄게.”

    "I don't think so," Pinocchio answered.
    “난 그렇게 생각하지 않아요.” 피노키오가 대답했다.

    "That plaster seems kind of heavy."
    “그 석고는 꽤나 무거워 보이네요.”

    This happened at least twenty more times, with at least twenty more busy bees.
    이 일은 최소 20명 이상의 부지런한 일꾼들과 최소 20분 더 일어났다.

    Every person offered Pinocchio a job for some pay, and every time he refused.
    모든 사람들은 피노키오에게 (돈을 받는) 대가로 일을 하기를 권유했고 매번 그는 거절했다.
  • 15.03.20
    - Pinocchio(CHAPTER 10 - The Island of the Busy Bees)
    Finally a little woman walked by carrying two water jugs.
    마지막으로 한 작은 여성이 두 물동이를 옮기며 지나갔다.

    Pinocchio begged her for a drink.
    피노키오는 그녀에게 마실 것을 구걸했다.

    Surprisingly, this time he was not refused.
    의외로, 이번에는 그가 거절을 하지 않았다.

    The woman set her jugs on the ground and offered one to him.
    그 여자는 그녀의 물동이들을 땅에 놓고 하나를 그에게 권했다.

    Pinocchio drank and drank until his thirst was completely gone.
    그는 그의 목마름이 완전히 가실 때까지 마시고 또 마셨다.

    "Now if only I could get rid of my hunger," he said.
    “지금 내 배고픔을 없앨 수 있다면 좋을 텐데.” 그가 말했다.

    "If you help me carry these jugs home,"
    “네가 만약 나를 도와 이 물동이들을 집으로 옮겨준다면,”

    the woman replied,
    그 여자가 대답했다,

    "I will give you a delicious hot meal, and some nice cake and jam for dessert."
    “내가 너에게 맛있고 따뜻한 식사와 케이크와 잼을 후식으로 줄게.”

    Not this work stuff again, Pinocchio thought.
    ‘이 일 다신 안 해.’ 피노키오가 생각했다.

    But by now he was so hungry that he could no longer resist.
    그러나 그는 이미 더 참을 수 없게 매우 배고팠다.

    He agreed to take the job, and helped the woman carry her water jugs home.
    그는 그일을 하기로 동의했고 그 여자를 도와 그의 물동이들을 집으로 옮겼다.

    Before he knew it, he had a full and happy stomach.
    어느새, 그는 행복으로 배가 가득찼다.

    As he sat in the woman's house, digesting, Pinocchio looked up to thank her and gave a sudden cry of surprise.
    그가 그 여자의 집에 와서 음식을 소화시키자 마자, 피노키오는 감사를 표하기 위해 그녀를 바라보았고 놀라움에 갑작스런 울음을 주었다.(뭐라는 거지)

    It was as if, with his stomach finally full, his eyes were finally working properly.
    그의 배가 마침내 가득 채워지게 되자, 그의 눈들은 마침내 제대로 일을 했다.

    Although she looked much older, she had the same voice, the same eyes, the same blue hair.
    그녀가 훨씬 나이 들어 보이긴 하지만, 그녀는 똑같은 목소리, 똑같은 눈들, 똑같은 파란색 머리카락을 가지고 있었다.

    Could it be?
    설마 그럴리가?

    "Fairy?" he asked uncertainly.
    “페리?” 그가 머뭇거리며 물었다.

    As Pinocchio started to cry with joy and relief, the woman, who was indeed Fairy, started to laugh gently.
    곧 피노키오는 기쁨과 안도에 울기 시작했고 사실 페리였던 그 여자는 온화하게 웃기 시작했다.

    "It certainly took you long enough to recognize me," she said.
    “너 분명히 나를 알아보는데 오래 걸렸어.” 그녀가 말했다.
  • 15.03.23
    - Pinocchio(CHAPTER 11 - Pinoccho Promises to Be Good)
    Because he was only a puppet, Pinocchio never aged.
    피노키오는 절대 나이를 먹지 않는다. 왜냐하면 그는 그저 인형이기 때문이다.

    But oh, how Fairy had grown up.
    그러나 오, 페리는 많이 자랐다.

    Before, she had been only a little girl, something like a sister.
    이전에, 그녀는 여동생 같은 그저 작은 소녀였다.

    Now, through some sort of magic, she was a beautiful woman.
    이제, 어떤 마법을 , 그녀는 아름다운 여성이었다.

    "I want to grow," Pinocchio cried.
    “나도 자라고 싶어.” 피노키오가 외쳤다.

    "I want to be a real little boy, who turns into a young man, and then, someday, and old man.
    “나도 젊은 남자로 변하고, 그 다음엔 어느날 늙은 남자가 되는 진짜 어린 소년이 되고 싶어.

    I am tired of being a solid piece of wood."
    나는 단단한 나무 조각이 되려고 노력했었지.”

    "There may be a way," Fairy suggested mysteriously.
    “방법이 있을거야.” 페리가 모호하게 말했다

    "For all of your bad behavior, I can see that you have a good heart.
    “모든 너의 나쁜 행동에, 나는 네가 좋은 마음을 가지고 있는 것을 볼 수 있어.

    If you try to be a well-behaved child, and study and work and teel the truth, you may just get what you wish for."
    만약 네가 품행이 바른 어린이가 되려고 노력하고 공부하고 일하고 진실을 말하면, 너는 아마 네가 원하는 대로 될 수 있을거야.”

    "From now on, I'll be different," Pinocchio vowed.
    “이제부터, 나는 달라질거야.” 피노키오가 맹세했다.

    He held his breath, looking down at his wooden limbs, hoping he would instantly turn in to a real boy.
    그는 숨을 죽이고, 즉시 사람으로 변하기를 바라며 그의 나무로 된 팔을 내려다보았다.

    Apparently it would not be that easy.
    보아하니 쉽지는 않을 것이다.
  • 15.03.24
    - Pinocchio(CHAPTER 11 - Pinoccho Promises to Be Good)
    Pinocchio sighed.
    피노키오는 한숨을 쉬었다.

    "Will you tell me, dear Fairy, where my father is?"
    “페리야, 우리 아버지가 어디에 계시는지 나에게 말해줄래?”

    Fairy didn't know, but she was sure that Pinocchio would see him again.
    페리는 알지 못했지만 피노키오가 그를 다시 만날 것이라고 확신했다.

    "For now, however, since I have grown into a woman, I will be your mother instead of your sister," Fairy said.
    “하지만 우선은 내가 숙녀가 되었으니, 내가 너의 여동생 대신 엄마가 될거야.”

    "Lovely!" Pinocchio cried.
    “좋아!” 피노키오가 외쳤다.

    But Fairy had some conditions.
    그러나 페리는 몇몇 질환들이 있었다.

    "You will listen to me and go to school."
    “넌 내말을 듣고 학교를 갈거야.”

    Pinocchio frowned.
    피노키오는 얼굴을 찌푸렸다.

    "Eventually, you will get a job."
    “결국, 너는 직업을 얻게 될거야.”

    Pinocchio groaned.
    피노키오는 신음 소리를 냈다.

    "What's wrong?" Fairy asked.
    “무슨 일이야?” 페리가 물었다.

    "I don't know," Pinocchio said.
    “나도 몰라.” 피노키오가 말했다.

    "I tried to get excited about those things before, but I am afraid that I am back to feeling that school and work aren't very much fun."
    “이전에 나는 이런 일들에 대해 흥미를 가지려 노력했지만 학교와 일이 정말 재미없다고 느낄까봐 두려워.

    "My dear boy," said Fairy.
    “얘야,” 페리가 말했다.

    "People who say such things usually end up in prison or the hospital.
    “그런 것들을 말하는 사람들은 대부분 결국 감옥이나 병원에 가게 된단다.

    Every person must do something in this world to try to make something of himself.
    모든 사람들은 이 세상에서 무언가를 이루기 위해 노력해야만 해.

    You have to tight your laziness!
    너는 네 게으름을 줄여야만 해!

    Didn't you say just one minute ago that you wanted to become a real boy?"
    일분 전만해도 너는 진짜 소년이 되고 싶다고 말하지 않았니?”

    Pinocchio nodded, remembering.
    피노키오는 (아까 한 말을)떠올리며 고개를 끄덕였다.

    He did want that desperately!
    그는 그것을 필사적으로 원하지 않았었다!

    He would try to be good!
    그는 좋아지려고 노력할 것이다!

    And he would get things started by going to school the very next day.
    그리고 그는 바로 그 다음날 학교에 가기 위한 것들을 시작할 것이다.
  • 15.03.25
    - Pinocchio(CHAPTER 11 - Pinoccho Promises to Be Good)
    But things at school did not go smoothly.
    그러나 학교에서의 일은 그리 순조롭지 못했다.

    Everyone laughed at him when he, a puppet, walked into the room.
    인형인 그가 교실로 걸어들어올 때 모두가 그를 비웃었다.

    They played mean tricks on him, stole his hat and coat, and tried to paint a mustache under his nose.
    그들은 그의 모자와 코트를 훔치고, 그의 코 밑에 콧수염을 그리려는 등, 심술궂은 장난으로 그를 가지고 놀았다.

    One kid even tried to tie strings to Pinocchio's hands and feet to make him dance.
    심지어 한 아이는 피노키오의 손과 발을 줄에 묶어 그를 춤추게 만들기도 했다.

    Pinocchio tried to reason with them.
    피노키오는 그들과 reason하려 노력했다.

    "I will treat you sith respect," he said, "and I expect the same."
    “난 널 정중하게 대할거야.” 그가 말했다, “그리고 나는 너희도 나에게 그러기를 기대해.”

    But this simply made the kids laugh harder.
    그러나 그것은 그저 그 아이들을 더 심하게 웃게 만들었다.

    One boy reached out and pulled Pinocchio's nose.
    한 소년이 손을 뻗어 피노키오의 코를 잡아당겼다.

    Pinocchio kicked the boy in the shin.
    피노키오는 그 소년의 정강이를 걷어찼다.

    "Ouch!" the boy cried, surprised.
    “아!” 그 소년이 놀라서 소리쳤다.

    Wooden feet were hard!
    나무로 된 발은 강했다!(단단했다)

    Another boy got an elbow in the stomach.
    다른 소년은 팔꿈치로 배를 맞았다.

    Wooden elbows sere even harder.
    나무로 된 팔꿈치는 더욱 강했다.(단단했다.)
  • 15.03.26
    - Pinocchio(CHAPTER 11 - Pinoccho Promises to Be Good)
    Well, as you might imagine, that was the end of the teasing.
    당신이 생각한대로, 그 일로 그를 놀리는 것은 끝이 났다.

    The first day of school was followed by a second day, and a third, and so on, and Pinocchio did surprisingly well.
    학교에서의 첫날을 뒤이어 둘쨋날, 셋째날, 그리고 그 다음에도 피노키오는 놀랄만큼 잘 지냈다.

    He showed up on time and didn't fall asleep in class and even did his homework.
    그는 제 시간에 나왔고 (지각을 하지 않았고) 수업시간에 잠을 자지 않았으며 그의 숙제까지도 잘 했다.

    That puppet was well on his way to being the teacher's pet!
    그 인형은 잘 했고, 선생님의 총애를 받는 사람이 되었다!

    If he had one fault, it lay not in himself but in his friends, some of whom were well-known troublemakers.
    그에게 하나 결점이 있다면, 그에게 있는 것이 아니라 말썽꾼들로 유명한 그의 친구들에게 있는 것이다.

    The teacher and Fairy both warned him.
    선생님과 페림 둘 다 그에게 조심하라고 했다.

    "You are doing well and are finally on the right path," they said.
    “너는 잘 하고 있고 끝내 바른 길로 갈 거야.” 그들은 말했다.

    "But if you are not careful, your friends will lead you astray."
    “그러나 네가 주의하지 않는다면, 너의 친구들은 너를 이끌어 못된 길로 빠질거야.”

    Pinocchio dismissed the warnings.
    피노키오는 그 경고들을 묵살했다.

    "I'm too smart for that," he said.
    “난 그러기엔 너무 똑똑한걸요.” 그가 말했다.
  • 15.03.27
    - Pinocchio(CHAPTER 12 - In Search of the Terrible Shark)
    One day as he was walking to school, some of his friends ran up to him with exciting news.
    그가 학교에 걸어가던 어느 날, 그의 친구들 몇 명이 그에게 흥미로운 소식들을 가지고 달려왔다.

    "A shark as big as a mountain has been spotted near the shore!"
    “산만큼이나 커다란 상어가 이 근처 기슭에서 발견됬대!”

    Pinocchio stopped short.
    피노키오는 잠깐 멈췄다.

    What if this was the same shark that had swallowed his father?!
    만약 그 상어가 그의 아빠를 삼킨 상어와 같은 것이라면 어쩌지?!

    The boys announced that they were going to go see the creature, and they invited Pinocchio to come.
    소년들은 알렸다. 그들이 생물을 보러 갈 것이고, 피노키오에게도 같이 가자고

    "I can't skip school," he replied.
    “난 학교를 빠질 수 없어.” 그가 대답했다.

    "That's the thing about school," the boys replied.
    “” 소년들이 대답했다.

    "There's always more of it tomorrow."
    “”

    "I'll go after school," Pinocchio tried,
    “나 학교 끝나고 갈래.”피노키오는 노력했지만

    but the boys pointed out that giant sharks don't just stand around waiting for you to finish your studies.
    소년들은 너(피노키오)의 공부가 끝날 때 까지 우두커니 서서 기다려 주지 않을 거대한 상어들을 가리켜 보였다

    "Oh all right!" Pinocchio cried.
    “오 맞아!” 피노키오가 외쳤다.

    "I'll race you there!"
    “난 저기까지 너랑 경주할래!”
  • 15.03.30
    - Pinocchio (CHAPTER 12 - In Search of the Terrible Shark)
    Pinocchio reached the shore before any of his friends.
    피노키오는 그의 친구들이 도착하기 전에 해안가에 다다랐다.

    When he got there, however, he saw no sign of the shark.
    그러나 그가 그곳에 도착했을 때, 상어의 흔적은 보지 못했다.

    Finally his friends arrived.
    마침내 그의 친구들도 도착했다.

    "Hey, where's that shark?" Pinocchio asked.
    “야, 상어는 어디 있는거야?” 피노키오가 물었다.

    "Maybe he's at breakfast, or taking a nap," one boy said, winking.
    “아마 그는 아침식사 중이거나, 낮잠을 자고 있겠지.” 한 소년이 눈을 깜박이며 말했다.

    Pinocchio realized that the boys had played a trick on him, lying to him to get him to skip school.
    피노키오는 그 소년들이 그에게 거짓말을 해서 학교를 빼먹도록 그에게 장난을 친 것을 깨달았다.

    "We had to," they exclaimed.
    “우리는 그래야만 했어.” 그들이 소리쳤다.

    "You're a goody-goody.
    “너는 착한 체 하는 사람이야.

    You make us look bad."
    네가 우리를 나빠 보이게 만들었어.“

    "And don't think of kicking us again," one of the boys warned.
    “그리고 다시 우리를 찰 생각은 하지마.” 그 소년들 중 하나가 경고했다.

    "You may have dangerous wooden feet, but there are seven of us and only one of you."
    “네가 위험한 나무로 된 발을 가지고 있을진 몰라도 우리는 7명이고 너는 오직 한명이야.”

    "One of me is still better than all of you," Pinocchio replied.
    “나 하나가 너희들 모두보다 여전히 나을 것 같은데.”

    "Oh really?" the boldest boy said, reaching out and hitting Pinocchio in the head.
    “오 정말?” 가장 대담한 소년이 말하며 손을 뻗어 피노키오의 머리를 때렸다.

    Pinocchio hit him back, and within a few minutes, a furious battle was raging.
    피노키오는 그를 다시 때렸고 몇 분 안에, 격렬한 싸움은 걷잡을 수 없이 거셌다.

    Although he was only one aginst seven, Pinocchio's wooden feet held their own and caused plenty of howls.
    그는 혼자서 일곱 명에게 맞섰지만, 피노키오의 나무로 된 발은

    Backing off, the boys decided to try another approach.
    뒤로 물러나며, 그 소년들은 다른 접근법을 시도하기로 결정했다.

    Instead of throwing punches at Pinocchio, they began to throw books.
    피노키오에게 주먹을 날리는 것 대신에, 그들은 책들을 던지기 시작했다.
  • 15.03.31
    - Pinocchio (CHAPTER 12 - In Search of the Terrible Shark)
    Pinocchio ducked, first to the left and then to the fight.
    피노키오는 물속으로 들어갔다.

    The books flew fight over his head and into the sea, where the fish tried to eat them then spat them out.
    그 책들은 그의 손을 떠나 날아서 물고기들이 그것을 먹으려 하고서 그것들을 뱉어내는 바다 속으로 들어갔다.

    After a few minutes, only one of Pinocchio's books was left.
    몇 분이 지난 후에, 피노키오의 책들 중 오직 한권만이 없었다.

    It was his favorite---a big, heavy math book.
    그것은 그가 가장 좋아하는, 크고 무거운 수학 책이었다.

    The boys surrounded Pinocchio until they stood in a circle around him.
    그 소년들은 피노키오를 그들이 그의 주변을 중심으로 둘러설 때까지 에워쌌다.

    Then the boy holding the math book threw it at Pinocchio with all of his strength.
    그러자 소년이 들고 있던 수학책을 그의 온 힘을 다해서 피노키오에게 던졌다.

    But instead of hitting Pinocchio, the book hit one of the other boys in the head.
    그러나 피노키오를 맞히는 대신, 그 책은 다른 소년들 중 하나의 머리를 맞혔다.

    The injured boy turned pale as a ghost and fainted.
    그 부상을 입은 소년은 귀신처럼 창백해졌고 실신했다.

    "Uh-oh," all of the boys cried.
    “어-어” 모든 소년들이 외쳤다.

    Thinking they had committed murder, they turned and ran.
    그들은 살인을 저질렀다고 생각하자, 뒤돌아서 달렸다.(도망갔다)

    Only Pinocchio stayed behind.
    오직 피노키오만이 도망가지 않았다.

    Running to the sea, he took his handkerchief, soaked it in the cool water, and bathed the injured boy's head.
    바다로 달려가, 그는 그의 손수건을 챙겨, 그것을 시원한 물에 흠뻑 적시고 부상을 입은 소년의 머리를 닦았다.

    “Please wake up, Eugene," he cried.
    “제발 일어나, Eugene.” 그가 울부짖었다.

    "Please don't die.
    “제발 죽지마.

    Oh, why did I skip school?
    오, 내가 왜 학교를 빠졌지?

    What will become of me now?"
    뭐가 날 이렇게 만든거야?”