앙성중학교 로고이미지

16.신혜수

페이스북 공유하기 트위터 공유하기 카카오톡 공유하기 카카오스토리 공유하기 네이버밴드 공유하기 프린트하기
2014년 2015년 2016년
1 2 3 4 5 6 7
Pinocchio (CHAPTER 4 - Pinocchio Meets Fox and Cat)
Pinocchio (CHAPTER 4 - Pinocchio Meets Fox and Cat)
Pinocchio (CHAPTER 5 - The Danger)
Pinocchio (CHAPTER 5 - The Danger)
             
             
             
8 9 10 11 12 13 14
Pinocchio (CHAPTER 5 - The Danger)
Pinocchio (CHAPTER 6 - The Fairy and the All-Knowing Nose)
Pinocchio (CHAPTER 6 - The Fairy and the All-Knowing Nose)
Pinocchio (CHAPTER 6 - The Fairy and the All-Knowing Nose)
Pinocchio (CHAPTER 6 - The Fairy and the All-Knowing Nose)
             
             
             
15 16 17 18 19 20 21
Pinocchio (CHAPTER 6 - The Fairy and the All-Knowing Nose)
Pinocchio (CHAPTER 7 - Fox and Cat and the Field of Wonders)
설날연휴
설날
             
             
22 23 24 25 26 27 28
Pinocchio (CHAPTER 7 - Fox and Cat and the Field of Wonders)
Pinocchio (CHAPTER 7 - Fox and Cat and the Field of Wonders)
Pinocchio (CHAPTER 7 - Fox and Cat and the Field of Wonders)
Pinocchio (CHAPTER 7 - Fox and Cat and the Field of Wonders)
Pinocchio (CHAPTER 7 - Fox and Cat and the Field of Wonders)
             
             
             
  • 15.02.02
    - Pinocchio (CHAPTER 4 - Pinocchio Meets Fox and Cat)
    "Where did they say they would meet me?"
    “그들이 나와 어디서 만날 것이라고 하던가요?”

    "At the Field of Wonders, at sunrise.
    “동이 틀 무렵 Field of Wonders에서요.

    You had better start walking now."
    당신은 지금 출발하는게 더 좋을거에요.”

    Pinocchio paid one gold piece for the three suppers and the two rooms and headed out.
    피노키오는 세 명의 저녁식사와 두 개의 방 값으로 금화 하나를 지불하고 떠났다.

    It was very hard going.
    가는 길은 굉장히 험난했다.

    It was dark, and he didn't have any directions.
    어두웠고 그는 어떤 방향도 몰랐다.

    A few bats skimmed his nose now and again and scared him half to death.
    몇몇의 박쥐들이 지금 그의 코를 스치듯 지나갔고 한 번 더 지나갔으며 그는 죽도록 무서웠다.

    Once or twice he shouted, "Who goes there?"
    한두 번 그는 소리쳤다. “거기 누구야?”

    and the faraway hills echoed back to him, Who goes there? Who goes there? Who goes...?
    그리고 멀리 떨어진 언덕들에서 그에게 메아리 쳐 돌아왔다. ‘거기 누구야? 거기 누구야? 거기 누ㄱ...?’

    Suddenly Pinocchio noticed a tiny insect sitting on the trunk of a neaby tree, glowing strangely in the moonlight.
    불현듯 피노키오는 가까이에 있는 나무의 몸통(줄기)에 앉아있다는 한 작은 곤충이 이상하게도 달빛에서 빛나는 것을 알아챘다.

    "Who are you?" Pinocchio asked.
    “너 누구야?” 피노키오가 물었다.

    Then he realized it was the talking cricket.
    그러자 그는 그것은 말 많은 귀뚜라미라는 것을 알아챘다.

    Pinocchio shivered.
    피노키오는 떨었다.

    Cricket looked almost ghostly, of at least like a firefly glowing in the dark.
    적어도 어둠 속에서 빛나는 반딧불이 처럼 귀뚜라미는 거의 귀신 같이 보였다.
  • 15.02.03
    - Pinocchio (CHAPTER 4 - Pinocchio Meets Fox and Cat)
    "I want to give you a few words of advice.
    “난 너에게 몇 마디 조언을 해주고 싶어.

    Return home and give the four gold pieces you have left to your father, who misses you terribly."
    집으로 돌아가 그리고 너를 그리워했던 너의 아버지께 금화 네개를 드려.”

    "But Cricket,"
    “하지만 귀뚜라미야.”

    Pinocchio insisted,
    피노키오가 주장했다.

    "tomorrow I will make Father a rich man, for theses four remaining pieces will become thousands!"
    “나는 남아있는 이 금화 네개가 1000개가 되어 아빠를 부자로 만들어 드릴거야!”

    "There is no such thing as overnight wealth, my boy.
    “얘야, 하룻밤 사이에 부유해 지는 그런 일은 없단다.

    Go home."
    집으로 가.”

    "But I want to go on!" Pinocchio insisted.
    “하지만 난 계속 가고 싶단 말이야!” 피노키오가 고집했다.

    "What did I once tell you about disobedient boys?" Cricket asked.
    “내가 너에게 반항하는 소년들에 대해 한번 말했지?” 귀뚜라미가 물었다.

    "The same nonsense you are telling me now," Pinocchio replied.
    “똑같은 허튼소리를 네가 네에게 말하시는구나.” 피노키오가 대답했다.

    "You still talk too much! Good-bye!"
    “넌 여전히 말이 너무 많구나! 잘 있으렴!”

    "Good-bye, Pinocchio," Cricket said.
    “잘 가, 피노키오야.” 귀뚜라미가 말했다.

    "And good luck escaping the danger that awaits you."
    “그리고 너를 기다리는 위험으로부터 잘 회피하길 바래.”

    "What danger?" Pinocchio wondered out loud.
    “무슨 위험?” 피노키오가 궁금함에 크게 외쳤다.

    But Cricket's light was gone, as if someone had blown out a candle.
    그러나 마치 누군가가 초를 불어서 끈 것처럼 귀뚜라미의 불빛은 사라졌다.

    The road was once again pitch black and lonely.
    그 길은 또 다시 칠흑같이 어둡고 외로워졌다.
  • 15.02.04
    - Pinocchio (CHAPTER 5 - The Danger)
    How hard it is to be a boy, Pinocchio thought as he walked.
    ‘소년에게 얼마나 힘든 일인가’ 피노키오는 걸으면서 생각했다.

    Everyone scolds us and gives us advice and warns us of danger, as if they were our mother or father or teacher.
    ‘그들이 우리의 엄마나 아빠 또는 선생님이라고 해도 모두가 우리를 야단치고 우리에게 조언을 주고 위험에 대해 경고를 하는 것은’

    I think danger is something invented by grown ups, to frighten children who want to gave fun.
    ‘내가 생각하기에 위험은 누군가 즐거움을 얻으려 아이들을 겁 먹이기 위해 어른들이 만들어낸 허구의 무엇일거야.’

    Why, even if I encounter some danger, Pinocchio vowed, I will stare it in the face and say, "What do you want? Hah! I'm not afraid of you!"
    피노키오가 맹세했다. ‘나는 위험에 맞닥뜨리게 되더라도 그 얼굴을 빤히 쳐다 보고 말할거야 “당신은 뭘 원하는거죠? 하! 나는 당신이 두렵지 않아요!”’

    Suddenly, however, Pinocchio was very afraid, for he thought he heard a slight rustle in the leaves behind him.
    하지만 갑자기 그가 생각하기에 그의 뒤에서 경미한 바스락 거리는 소리가 들리자 피노키오는 매우 두려워졌다.

    When he turned to look, he saw two dark figures, wrapped from head to foot in black sacks.
    그가 돌아서서 보려할 때 그는 머리부터 머리부터 발까지 검은 포대를 쓰고 기뻐하는 두 검은 형체를 보았다

    Danger! Pinocchio thought.
    ‘위험해!’ 피노키오가 생각했다.

    In the form of muggers or assassins!
    ‘강도나 암살범일거야!‘

    Not knowing where to put the gold pieces, he put them under his tongue.
    금을 어디에 놓을지 어찌할 바를 몰라하다가 그는 그것들의 혀 밑에 놓았다.

    He tried to run, but the masked figures grabbed his arm and yelled,
    그는 달리려고 노력했지만 마스크를 쓴 형상들이 그의 팔을 붙잡고 소리쳤다.

    "Your money or your life!"
    “너의 돈이나 네 목숨(둘 중 하나를 내놔라)!”

    Pinocchio could not speak with the gold pieces in his mouth,
    피노키오는 입 안에 금화를 sgj고 말 할 수 없었다.

    so he tried to indicate with hand gestures that he was only a poor puppet without so much as a penny in his pocket.
    그래서 그는 손짓으로 그가 그의 주머니 속에는 많은 페니가 없는 오직 가난한 인형이라는 것을 보여주려고 했다

    "Don't waste our time, puppet," said the taller figure.
    “우리의 시간을 낭비하지마, 인형아.” 더 큰 형상이 말했다.

    "Or we'll hurt both you and your father."
    “그렇지 않으면 우리는 너와 너의 아버지를 다치게 할거야.”

    "Not Father!" Pinocchio cried.
    “아버지는 안 돼!” 피노키오가 외쳤다.

    As he screamed, the gold pieces rattled in his mouth.
    그가 비명을 지르자 그의 입안에서 금화들이 맞부딪치며 달가닥거렸다.
  • 15.02.06
    - Pinocchio (CHAPTER 5 - The Danger)
    “Aha!" the muggers cried.
    “아!” 그 강도들이 외쳤다.

    "Spit that money out immediately!"
    “바로 돈을 뱉어냈다!”

    Pinocchio refused, keeping his lips tightly sealed even after the muggers held his nose and shook him from side to side.
    피노키오가 혼란스러워 그의 입술을 꼭 다문 이후에도 그 강도들은 그의 코를 붙잡고 그를 양쪽으로 흔들었다.

    When one of the muggers tried to pry Pinocchio's wooden lips open with a knife, the puppet used his sharp splintery teeth to bite the mugger's hand.
    강도들 중 하나가 피노키오의 나무로 된 입술을 칼로 열어 엿보려 할 때 그 인형은 날카로운 이빨로 그 강도의 손을 물었다.

    Imagine his surprise when he felt fur on his tongue and realized that he had bitten into a paw!


    Pinocchio broke away and ran.
    피노키오는 그에게 빠져나와 달아났다.

    The muggers were close behind.
    강도들은 바짝 뒤에 있었다. (바짝 뒤를 쫓았다.)

    After running about seven miles, Pinocchio was exhausted and climbed up a tree.
    7마일 정도를 달린 후, 피노키오는 지쳤고 나무를 기어 올랐다.

    The muggers tried to climb up after him, but they slipped and fell.
    강도들은 그(피노키오)가 올라간 후에 자신들도 올라가보려 했지만 그들은 미끄러져 떨어졌다.

    "Ha-ha!" Pinocchio called down.
    "하하!" 피노키오가 아래쪽으로 소리 질렀다.

    "Joke's on you," one of the muggers replied,
    "운도 없지." 강도들 중 한명이 대답했다.

    and Pinocchio watched, wide-eyed, as they gathered up some wood, piled it at the base of the tree, and set it on fire.
    그리고 피노키오는 그들이 나무 몇 개를 주워 모으고 그것을 나무 주변 바닥에 쌓아 불을 지피는 것을 보고 눈이 휘둥그래졌다.

    When the flames rose high enough to tickle his feet, Pinocchio jumped out of the tree and the chase was on again.
    불길이 그의 발을 간질일 정도로 높이 솟았을 때, 피노키오는 나무 아래로 뛰어내렸고 추격은 다시 시작됐다.

    Just when he thought he could run no farther, Pinocchio spotted a little cottage up ahead among the trees.
    그(피노키오)가 더 멀리 뛸 수 없다고 생각하려던 참에, 피노키오는 앞쪽에 나무로 둘러싸인 작은 집을 발견했다.
  • 15.02.09
    - Pinocchio (CHAPTER 5 - The Danger)
    If I can only make it there, he thought, I will be safe.
    '내가 저기에 도착할 수 있다면 나는 안전할거야.' 그가 생각했다.

    Reaching the door, he knocked wildly.
    그는 문에 손을 뻗어 미친 듯이 두드려댔다.

    He could hear the footsteps and breaths of the muggers close behind him.
    그는 그의 뒤를 바짝 쫓는 강도들의 발소리와 숨소리를 들을 수 있었다.

    There was no answer at the cottage.
    그 작은 집에서는 답이 없었다.

    In despair, Pinocchio began to kick the door.
    자포자기 하여, 피노키오는 문을 발로 차기 시작했다.

    An upstairs window opened, and a pretty but very pale girl looked out.
    2층 창문이 열렸고 예쁘지만 굉장히 창백한 소녀가 밖을 내다 보았다.

    Her hair was blue.
    그녀의 머리카락은 파란색이었다.

    In a weak voice she whispered, "No one lives here."
    약한 목소리로 그녀가 속삭였다. “이곳엔 아무도 살지 않아요.”

    "You live here," Pinocchio cried.
    “당신이 여기에 살잖아요.” 피노키오가 외쳤다.

    "Please, open the door! I am being chased by muggers."
    “제발, 문을 열어주세요! 저는 강도들에게 쫓기는 중이에요.”

    Just then, however, the muggers caught up to him and grabbed him and dragged him away.
    하지만 바로 그때, 강도들이 그를 따라잡았고 그를 붙잡고서 끌고 갔다.

    "We've got you now," they growled.
    “우린 지금 너를 잡았어.” 그들이 으르렁거리듯 말했다.

    Pinocchio shook so hard from fear that the coins rattled under his tongue.
    피노키오는 무서운 매우 세차게 흔들어댔고 그의 혀 밑에서 동전들이 달그락거렸다.

    "This time you will open your mouth," the muggers vowed.
    “이제 네가 너의 입을 열 시간이야.” 강도들이 맹세했다.

    A few minutes later, Pinocchio found himself hanging like a Christmas ornament in an oak tree, with a noose around his neck.
    몇 분 후에, 피노키오는 스스로가 오크 나무에 크리스마스 장식품처럼 올가미로 그의 목을 두르고 매달린 것을 알게 되었다.

    The muggers waited for Pinocchio to give his last gasp, but when he didn't, they got bored and tired.
    강도들은 피노키오가 숨을 제대로 못 쉬기를 기다렸지만 그(피노키오)는 그렇지 않았고 그들(강도들)은 지루하고 피곤해졌다.

    "Good-bye until tomorrow," they cried.
    “내일까지 잘 있어.” 그들이 외쳤다.

    "When we return, we hope you will be polite enough to be dead with your mouth wide open and your gold coins in a pile on the ground."
    “우리가 돌아왔을 때, 우리는 네가 너의 입을 활짝 열고 너의 금화들이 땅바닥을 채우고 죽어서 충분히 예의 발라지기를 바란다."
  • 15.02.10
    - Pinocchio (CHAPTER 6 - The Fairy and the All-Knowing Nose)
    It was a good thing for a certain dangling puppet that, just at that moment, the pale and kind Fairy happened to look out her window again.
    바로 그 때, 창백하고 친절한 페리가 그녀의 창문 밖을 다시 본 것은 매달려있는 인형에게 행운이었다.

    Filled with pity at seeing Pinocchio hanging from a tree, she clapped her hands together sharply three times and summoned her friend, a large falcon.
    피노키오가 나무에 매달려 있는 것을 보고 동정심으로 가득 찬 그녀는 큰소리로 세 번 박수를 쳤고 그녀의 친구인 커다란 매를 불렀다

    "Please go and break the rope that binds that poor puppet," she said.
    “가서 불쌍한 인형을 묶은 줄을 끊어줘.” 그녀가 말했다.

    "Then lay him gently down on the grass."
    “그리고 조심해서 그를 잔디 위에 눕혀.”

    Once Pinocchio was safely lying on the ground, Fairy clapped her hands twice more.
    피노키오가 안전하게 바닥에 눕자, 페리는 두 번 더 박수를 쳤다.

    A magnificent poodle appeared, walking on his hind legs and draped in silk and velvet.
    뒷다리로 걸으며 실크와 벨벳을 두른, 참으로 아름다운 푸들이 나타났다.

    "Poodle,"
    “푸들”

    Fairy said,
    페리가 말했다.

    "please go to that poor puppet lying in the grass.
    "잔디에 누워있는 저 불쌍한 인형에게 가줘.

    Lift him tenderly and bring him back here to me."
    조심해서 그를 들어 올리고 그를 여기 나에게로 다시 데려와 줘.“

    The poodle agreed.
    그 푸들이 동의했다.

    But instead of trotting over like a regular dog, he took Fairy's coach.
    그러나 대신에, 그는 페리의 coach를 가져왔다.

    The coach's lining was as soft as whipped cream and chocolate pudding, and it was pulled by on hundred pairs of perfect white mice.
    그 coach의 안감은 거품크림과 초콜릿 푸딩보다 부드러웠고, 100쌍의 흰 쥐들에게 털이 뜯겼다.
  • 15.02.11
    - Pinocchio (CHAPTER 6 - The Fairy and the All-Knowing Nose)
    To make sure he was all right, Fairy called some of the county's most famous doctors, which included the crow, the owl, and the cricket, to come and look at the puppet.
    그가 괜찮은지 확실하게 하기 위해, 페리는 와서 인형을 살펴보기 위한 까마귀, 올빼미, 그리고 귀뚜라미를 포함한 몇몇 지역의 가장 유명한 의사들을 불렀다.

    Feeling Pinocchio's pulse, his nose, and his little wooden toe, Dr. Crow concluded that the poor puppet was dead.
    피노키오의 코와 작은 나무로 된 발에서 그의 맥박을 느끼고서 Dr. Crow는 불쌍한 인형은 죽었다고 판단을 내렸다.

    "Unless, that is, he is not dead, in which case he is almost certainly alive."


    "I am sorry to contradict my very famous colleague,"
    “저의 굉장히 유명한 동료의 말에 반박하지 못해서 죄송해요.”

    said Dr. Owl,
    Dr. Owl이 말했다.

    "but would have to say this puppet alive.
    “하지만 이 인형은 살아있다고 해야 할 것 같네요.

    Unless, that is, he is not alive, in which case he is probably definitely dead."


    "And what about you, Dr. Cricket?" Fairy asked.
    “Dr. Cricket, 당신은 어떻게 생각하세요?” 페리가 물었다.

    Cricket replied that the wisest doctors, when they didn't know what they were talking about, knew enough to keep their mouths shut.
    의사들 중 가장 지혜로운 귀뚜라미는 그들이 스스로 뭐라고 하는지도 몰랐을 때 입을 닫고 있게 하기에 충분하

    "But I do know this puppet," Cricket added.
    “그런데 전 이 인형을 알아요.” 귀뚜라미가 덧붙였다.

    "And dead or alive, in my medical opinion, he is a rascal of the very worst kind!"
    “그리고 저의 의학적 견해로는 죽었던지 살았던지 그는 최악의 악동이에요!”

    "What do you mean?" Fairy asked.
    “그게 무슨 뜻이죠?” 페리가 물었다.

    "He is a disobedient son who is always breaking his poor father's heart."
    “그는 항상 그의 불쌍한 아버지의 가슴을 아프게 하는 반항하는 아들이에요.”

    Under the white sheet, Pinocchio heard these words and, very much alive, began to cry.
    하얀 시크 아래에서, 피노키오가 이 말들을 듣고, very much alive, 울기 시작했다.
  • 15.02.12
    - Pinocchio (CHAPTER 6 - The Fairy and the All-Knowing Nose)
    After the doctors left, Fairy noticed that Pinocchio had a terrible fever.
    의사들이 떠난 후, 페리는 피노키오가 심각한 열이 있는 것을 알아챘다.

    She tried to give him some aspirin.
    그녀는 그에게 약간의 아스피린을 주려고 했다.

    "Yuck," the puppet said.
    “윽” 그 인형이 말했다.

    "That medicine is bitter.
    “이 약 써요.

    I would like some sugar instead!"
    저는 대신 설탕을 먹고 싶다구요!”

    "You can have some sugar afterward," Fairy said.
    “당신은 나중에 설탕을 먹을 수 있어요.” 페리가 말했다.

    "No, before!"
    “그전에는 안돼요!”

    "Do you promise to take your medicine if I give you the sugar first?" Fairy asked.
    “내가 당신에게 설탕을 먼저 준다면 당신은 약을 먹겠다고 약속 할 수 있나요?” 페리가 물었다.

    Pinocchio promised, but he was lying.
    피노키오는 약속했지만 거짓말이었다.

    Even though Fairy gave him some sugar, he still would not take his medicine.
    페리가 그에게 설탕을 줄 지라도, 그는 약을 먹지 않을 것이었다.

    "You must take your medicine or you could die!" Fairy cried.
    “당신은 약을 꼭 먹어야만 해요. 그렇지 않으면 당신을 죽을 수 있어요!”페리가 외쳤다.

    "I don't care. I would rather die than taste that awful medicine," Pinocchio said.
    “전 상관없어요. 그 쓴 약을 먹는 것보다 차라리 죽겠어요.” 피노키오가 말했다.
  • 15.02.13
    - Pinocchio (CHAPTER 6 - The Fairy and the All-Knowing Nose)
    At these words, four black rabbits burst into the room carrying a small black coffin on their shoulders.
    이 말들에, 네 마리의 까만 토끼들이 작은 검정색 관을 그들의 어깨에 이고 방에 난입했다./방에 난입해 작은 검정색 관을 그들의 어깨에 이고 옮겼다.

    "We heard you were ready to die," the largest rabbit said.
    “우리는 당신이 죽을 준비가 됐다는 걸 들었어요.” 제일 큰 토끼가 말했다.

    "We have come for you."
    “우리는 당신을 위해 왔어요.”

    "But I'm not dead yet!" Pinocchio cried.
    “하지만 전 아직 안 죽었어요!” 피노키오가 외쳤다.

    "You will be in just a few minutes, if you don't take your medicine."
    “당신이 약을 먹지 않는다면 몇 분 안에 죽을거에요.”

    Pinocchio swallowed his medicine in one quick gulp.
    피노키오는 단숨에 약을 삼켰다.

    Almost immediately, he felt as good as new.
    거의 즉시, 그는 더 나아진 것을 느꼈다.

    He had to admit, when one is sick, even bitter medicine is a very sweet thing.
    그는 아플 때, 쓴 약은 매우 단 것이라고 인정해야했다.

    Then Fairy asked Pinocchio to tell her how he had gotten got mixed up with the muggers.
    그러자 페리가 피노키오에게 어떻게 그가 강도들과 섞여있게 됬는지를 물었다.

    "Where are the gold pieces now?" Fairy asked when he had finished his story.
    “지금 금화는 어디있죠?” 그가 그의 이야기를 끝마쳤을 때 페리가 물었다.

    "I lost them," answered Pinocchio, but he was lying again.
    “잃어버렸어요.” 피노키오가 답했지만 또 거짓말이었다.

    The pieces were in his pocket.
    그 조각들은 그의 주머니 안에 있었다.

    As he spoke, and interesting thing happened.
    그가 말하고 흥미로운 일이 벌어졌다.

    His nose instantly grew two inches.
    그의 코가 즉시 2인치 자랐다.

    "Where did you lose them?" Fairy asked.
    “그것들을 어디서 잃어버리셨나요?” 페리가 물었다.

    "In the woods," Pinocchio said, lying again.
    “숲에서요.” 피노키오가 다시 한번 거짓을 말했다.

    And wouldn't you know it?
    그리고 당신은 알 수 있지 않는가?

    His nose promptly grew two inches longer still.
    그의 코는 지체 없이 2인치가 더 길어졌다.
  • 15.02.16
    - Pinocchio (CHAPTER 6 - The Fairy and the All-Knowing Nose)
    “I mean, I did not lose them," he stuttered.
    “제가 의미하는 건, 그것들을 잃어버렸다는 거죠.” 그가 더듬거렸다.

    "I, um, swallowed them when I took the medicine."
    “음, 제가 약을 먹을 때 그것들도 삼켜버렸어요.”

    At this third lie, Pinocchio's nose grew so long that he could not even turn around.
    이 세 번째 거짓말에 피노키오의 코는 그가 뒤돌아보지도 못할 정도로 매우 길게 자랐다.

    If he turned to the right, he banged into the bed or windows.
    그가 오른쪽으로 돌았다면, 침대나 창문에 쾅하고 부딪혔을 것이다.

    To the left, he hit the walls or the door.
    왼쪽으로 돌았다면, 벽들이나 문에 부딪혔을 것이다.

    If he raised his nose, he would poke Fairy's eyes out.
    그가 그의 코를 들어 올렸다면, 그는 페리의 눈을 찔러 아프게 했을 것이다.

    Like most liars, he was stuck.
    거짓말쟁이들처럼 그는 사면초가였다.

    Watching him struggle, Fairy laughed.
    그가 몸부림치는 것을 보고 페리가 웃었다.

    "Why are you laughing?" he asked.
    “왜 웃나요?” 그가 물었다.

    "I am laughing at your lies," she said.
    “당신 거짓말 때문에 웃어요.” 그녀가 말했다.

    "How do you know I am lying?"
    “제가 거짓말을 하는지 어떻게 아세요?”

    Then Fairy explained that there are two kinds of lies, those with short legs and those with long noses.
    그러자 페리가 거짓말에는 두 가지가 있는데 짧은 다리들과 긴 코들 (뭐래) 설명했다.

    It was quite clear which kind he had told.
    그가 어떤 종류를 말했는지 명백히 밝혀졌다.

    Pinocchio was so ashamed, he wanted to run away.
    피노키오는 매우 부끄러워 달아나고 싶었다.

    But his nose was so long, he couldn't fit through the door.
    그러나 그의 코는 너무 길었고, 그는 문을 통과할 수 없었다.
  • 15.02.17
    - Pinocchio (CHAPTER 7 - Fox and Cat and the Field of Wonders)
    Oh, how the vain Pinocchio cried over that endless nose!
    오, 끝없는 코에 자만심 강한 피노키오가 울다니!

    But Fairy showed no pity.
    하지만 페리에게서는 연민의 감정이 보이지 않았다.

    After all, she thought, he had to learn that lies had consequences.
    결국에는, 그녀는 그가 거짓말의 중요성(거짓말의 결과)에 대해 배워야 한다고 생각했다.

    In the end, however, she felt sorry for him and summoned several thousand woodpeckers.
    어찌되었던 결국 그녀는 그에게 미안함을 느꼈고 몇 천 마리의 딱따구리들을 불렀다.

    They flew in through the window and pecked all of the extra nose length away.
    그들은 창문을 통해 날아 들어왔고 길어진 코들을 모두 쪼았다.

    "Oh, Fairy," Pinocchio said.
    “오, 페리.” 피노키오가 말했다.

    "I would like to stay here and live with you forever."
    “저 계속 여기 머물러서 당신과 함께 평생을 살고 싶어요.”

    "I would like that, too," Fairy said.
    “저도 그러고 싶네요.” 페리가 말했다.

    "We could be brother and sister."
    “우리는 남매가 될 수 있어요.”

    "But what about my father?" Pinocchio asked.
    “그렇지만 제 아버지는요?” 피노키오가 물었다.

    "I already thought of that," Fairy replied.
    “그건 제가 이미 생각해뒀지요.” 페리가 대답했다.

    "I sent for your father.
    “제가 당신의 아버지에게 보냈어요.

    He's on his way here now."
    그는 이제 여기서 그의 삶을 살 거에요.(제페토도 함께)/살 것이라고요.(피노키오가)”

    Pinocchio was so happy, he couldn't wait.
    피노키오는 너무 행복했고 기다릴 수 없었다.

    He wanted to meet his father halfway, so he left Fairy's house and set out for the woods.
    그는 중간에 그의 아버지를 만나기를 원해서 페리의 집을 떠났고 숲을 향해 나섰다.
  • 15.02.18~15.02.20
    - 설날연휴
  • 15.02.19
    - 설날
  • 15.02.23
    - Pinocchio (CHAPTER 7 - Fox and Cat and the Field of Wonders)
    Under the big oak where he had been hung, he heard a rustle in the bushes and was surprised to see Fox and Cat.
    그가 매달려있던 큰 오크 밑에, 그는 덤불들 안에서 바스락거리는 소리를 들었고 여우와 고양이를 봐서 놀랐다.

    "There you are, dear!" cried Fox, hugging him.
    “너 거기 있었구나!” 여우가 그를 끌어안으며 외쳤다.

    "We've missed you!"
    “우린 너를 그리워했어!”

    "Where have you been and what has happened to you since last we saw you?" asked Cat.
    “어디에 있었고 마지막으로 우리가 너를 본 후에 너에게 무슨 일이 있었던 거니?” 고양이가 물었다.

    "It's a long story," Pinocchio said, and told them about the muggers.
    “긴 이야기야.” 피노키오가 말했고 그들에게 강도들에 대해 말했다.

    "Rascals!" exclaimed Fox.
    “악당들!” 여우가 소리쳤다.

    "Of the worst kind!" added Cat.
    “그 중에서도 가장 나쁜!” 고양이가 덧붙였다.

    Pinocchio noticed that Cat's paw was wrapped in a bandage,
    피노키오는 고양이의 발이 붕대로 감겨 있는 것을 알아챘다.

    but when he asked about it, Cat looked nervously away.
    그러나 그가 그것에 대해 물어볼 때, 고양이는 신경질적으로 바라봤다.

    Fox jumped in and explained that upon meeting a starving old wolf on the road, generous Cat hat nibbled off a piece of own paw and given it to the hungry beast.
    여우는 불쑥 끼어들고 설명햇다.

    "Kind Cat," Pinocchio said, wiping away a tear.
    “친절한 고양이.” 피노키오가 눈물을 훔치며 말했다.

    "So... where are your gold pieces," Cat asked casually.
    “그래서... 너의 금이 어디 있는지.” 고양이가 무심코 물었다.

    "Oh, I still have them in my pocket, except for the one I spent at the Inn of the Fed Shrimp."
    “오, Inn of the Fed Shrimp에서 하나 사용한 것을 제외하고는 아직 내 주머니에 있어.”

    "Wonderful," Fox and Cat cried.
    “멋져” 여우와 고양이가 외쳤다.

    "Let's go to the Field of Wonders, where you can bury them and turn those four coins into two thousand!"
    “네가 그것들을 묻으면 그 네 코인들이 2000개로 변할 수 있는 Field of Wonders로 가자!”

    "It's impossible for me to go today.
    “오늘 가는 건 나에게 불가능해.

    I am meeting my father.
    나는 내 아버지를 만날거야.

    I'll go with you some other time."
    나는 너와 함께 다른 날에 갈 거야.”

    "Another day will be too late," said Fox.
    “다른 날은 너무 늦을거야.” 여우가 말했다.

    "The field closes tomorrow."
    “그 들판은 내일 닫아.”

    "Oh," Pinocchio said, frowning.
    “오.” 피노키오가 얼굴을 찌푸리며 말했다.

    "I really shouldn't."
    “나 정말 안 되는데.”

    But then, like all little boys with big hearts and small brains, he hesitated and asked,
    하지만 큰 심장과 작은 뇌를 가진 모든 어린 소년들이 그렇듯이, 그는 망설였고 물었다

    "Well, is it very far?"
    “음, 많이 멀어?”
  • 15.02.24
    - Pinocchio (CHAPTER 7 - Fox and Cat and the Field of Wonders)
    And so it was settled.
    그리고 그것은 해결되었다.

    Off the trio went, walking until they came to the City of Simpletons.
    3인조는 그들이 Simpletons의 도시에 갈 때까지 걸어 갔다.

    What a strange place this city was.
    그 도시는 굉장히 이상한 장소였다.

    It was filled with pathetic creatures: hungry and hairless dogs, featherless chickens begging for grains of wheat, and large butterflies and peacocks who were missing their colorful wings and tails because they had sold them.
    불쌍한 생명들(배고프고 털이 없는 강아지들, 밀알을 구걸 하는 깃털 없는 닭들, 커다란 나비들 그리고 그들의 다채로운 날개들과 꼬리들을 팔아버려 없는 공작들)로 차 있었다.

    Every once in a while, and elegant coach passed through the poor and pathetic crowd.
    그리고 가끔, 우아한 마차가 불쌍하고 애처로운 군중들을 통해 지나갔다.

    In it rode either a fox, a hawk, or a vulture, all of whom looked very healthy and wealthy.
    그 안에 타 있는 여우, ?, 아니면 ?, 이들 모두 굉장히 건강하고 부유해 보였다.

    Finally, the trio arrived at the field.
    마침내, 그 3인조는 들판에 도착했다.

    Fox instructed Pinocchio to dig a hole, plant the gold pieces, and sprinkle the earth with water and salt.
    여우가 피노키오에게 구멍을 파고, 금화를 심고, 흙을 물과 소금과 뿌리라고 지시했다.

    Pinocchio obeyed.
    피노키오는 시키는 대로 했다.

    "What now?" Pinocchio asked.
    “이제 어떡해?” 피노키오가 물었다.

    "Go for a walk," Fox said.
    “걸어 가야지.” 여우가 말했다.

    "Come back in twenty minutes and you will find a beautiful gold tree with two thousand gold pieces as flowers."
    “20분이 걸려서 돌아오면 너는 2000개의 금화들이 꽃처럼 달려있는 아름다운 금 나무를 발견 할 수 있을거야.”


    "I can't wait!" Pinocchio cried.
    “너무 기다려져!”(기대된다.) 피노키오가 외쳤다.
  • 15.02.25
    - Pinocchio (CHAPTER 7 - Fox and Cat and the Field of Wonders)
    Those twenty minutes were the longest of Pinocchio's life.
    그 20분은 피노키오의 인생에서 가장 길었다.

    Finally, they were over and he ran back toward the Field of Wonders.
    마침내, 20분이 지나고 그는 Field of Wonders를 향해 되돌아갔다.

    Greedily, he imagined that he would find even more than the two thousand pieces he had been promised.
    그는 욕심내어 그가 약속받았던 2000개의 금화보다 훨씬 많이 찾을 것을 상상했다.

    He would find four, eight, or even sixteen thousand pieces!
    그는 4000개, 8000개, 16000개까지의 금화를 찾을 것이다!

    Oh, the things he could buy, like a palace, and a thousand wooden ponies, and an endless supply or candy and cream puffs!
    오, 그것들로는 그가 대궐 같은 집, 그리고 천개의 나무 조랑말, 그리고 사탕과 슈크림 빵들도 무한히 살 수 있었다.

    But when he came to the field, there were no magical golden trees.
    그러나 그가 들판에 도착했을 때, 황홀한 금 나무들은 없었다.

    Finding the place where he had dug the hole and buried the gold pieces, Pinocchio was only some freshly moved soil.
    그가 구덩이를 파고 금화들을 묻은 장소를 찾지만 방금 움직여진 흙들뿐이었다.

    Reaching up to scratch his head, he heard laughter somewhere behind him.
    그의 머리를 긁기 위해 위로 손을 뻗자, 그는 그의 뒤에서 웃음소리를 들었다.

    It was a large parrot in a nearby tree, and it was giggling.
    근처의 나무에 있는 커다란 앵무새였고 그것은 킥킥거렸다.

    "What's so funny?" Pinocchio asked the bird angrily.
    “뭐가 그렇게 웃기니?” 피노키오가 그 새에게 화내어 말했다.

    "It's funny how easily some silly little simpletons will allow themselves to be fooled," Parrot said.
    “어리석고 작은 얼간이가 쉽게 그것들의 속임수에 넘어가도록 허락 하는게 웃기다.” 앵무새가 말했다.

    "Did you really think that you could grow gold coins as if they were beans or squash seeds?"
    “너 정말 네가 금화를 기르면 그것들이 콩이나 호박씨처럼 자랄 것이라고 생각 했니?”

    "I did," Pinocchio confessed.
    “난 그랬어.” 피노키오가 고백했다.
  • 15.02.26
    - Pinocchio (CHAPTER 7 - Fox and Cat and the Field of Wonders)
    The puppet trembled as the parrot described how Fox and Cat had returned, dug up the buried gold pieces, and run away.
    그 인형은 떨었다

    Pinocchio couldn't believe it.
    피노키오는 믿을 수 없었다.

    He had to see for himself.
    그는 직접 확인하고 싶었다.

    Reaching down, he began to dig.
    손을 아래로 뻗어, 그는 파기 시작했다.

    Surely his gold pieces would still be there!
    틀림없이 그의 금화들은 아직 거기에 있을 것이다!

    He dug a hole even bigger than he was---but there was nothing.
    그는 그보다도 훨씬 커다란 구멍을 팠지만 아무것도 없었다.

    Parrot was telling the truth.
    앵무새는 진실을 말했다.

    "I fell for that lie once, too,"
    “나도 그 거짓말에 속아 넘어갔었어.”

    Parrot confessed,
    앵무새가 고백했다.

    "and I am very sorry for it.
    “그리고 난 그거에 대해 굉장히 미안해.

    I realized too late that the only way to get rich is to work hard for it, honestly, with your hands or your brain."
    솔직히, 난 부유해지려면 오직 너의 손이나 뇌로 열심히 일하는 것 밖에 없다는 것을 너무 늦게 깨달았어.”

    Desperate, Pinocchio ran to the courthouse in town to report the robbery.
    될 대로 되라는 식으로, 피노키오는 강도를 알리기 위해 도시 안의 법원 청사로 달렸다.

    The judge was a wise old monkey, who wore gold-rimmed spectacles.
    판사는 금테의 안경을 쓴 지혜로운 늙은 원숭이였다.

    He listened to Pinocchio's story very carefully.
    그는 피노키오의 이야기를 매우 주의깊게 들었다.

    When the puppet was done, he reached out and rang a bell.
    그 인형이 (이야기를) 다 끝냈을 때, 그는 손을 뻗어 종을 울렸다.

    Pinocchio was pleased, thinking he was about to receive justice.
    피노키오는 그가 처벌을 받을 것을 생각하자 기뻤다.

    Perhaps those two rascals had already been caught!
    어쩌면 그 두 악당들은 이미 잡혔을지도 모른다!

    Instead, however, two large uniformed dogs appeared.
    하지만 대신에 커다란 유니폼을 입은 개 두 마리가 나타났다.

    At the judge's orders, they dragged Pinocchio off to jail for the crime of a simpleton!
    판사의 명령에 그들은 피노키오를 얼간이인 죄로 감옥에 끌고 갔다!
  • 15.02.27
    - Pinocchio (CHAPTER 7 - Fox and Cat and the Field of Wonders)
    For four long months he sat in jail.
    4개월 동안 그는 감옥에 있었다.

    Then one day, the town had a celebration.
    그러던 어느 날, 그 도시에 축제가 있었다.

    The mayor ordered fireworks, circus acts, and, best of all, the opening of the prison doors.
    시장이 불꽃놀이와 서커스 공연, 그리고 그 중에서도 감옥 문들을 열 것을 가장 원했다.(명령했다)

    Pinocchio's luck seemed about to change.
    피노키오의 행운은 바뀔 것처럼 보였다.

    "Open this door!" he cried.
    “이 문을 열어라!” 그가 외쳤다.

    The jailer explained that only the prison doors of thieves and rascals were to be opened, and not those of simpletons.
    교도소장은 오직 도둑들이나 악당들의 감옥 문만이 열릴 것이고 얼간이들의 문은 그렇지 않을 것이라고 설명했다.

    "But I am a thief and a rascal, not a simpleton," Pinocchio cried.
    “하지만 난 도둑과 악당이지, 얼간이가 아니에요.” 피노키오가 외쳤다.

    "Oh!" the jailer replied,
    “오!” 그 교도소장이 대답했다.

    "well in that case, you are also free.
    “이런 경우라면 당신도 또한 자유에요.

    Good day and good luck to you, sir!"
    당신에게 행운과 좋은 날이!“

    He opened the door, and Pinocchio ran out and away.
    그는 문을 열었고 피노키오는 달려 나왔다.

    Oh, how happy the newly freed puppet was!
    오, 새로 풀려난 인형은 얼마나 행복한가!

    As quickly as he could, he ran from the prison back toward Fairy's house before dark,
    그가 뛸 수 있을 만큼 최대한 빨리, 그는 어두워지기 전에 감옥에서 페리의 집 쪽으로 달렸다.

    but he was so terribly hungry that he stopped, just for a second, to pick some grapes in a nearby field.
    그러나 그는 매우 배가 고파서 근처의 들판에서 포도 몇 송이를 줍기 위해 몇 초 동안 멈췄다.

    That was a big mistake.
    그것은 큰 실수였다.

    As soon as he reached out for a piece of fruit, something snapped on his legs.
    그가 과일 몇 조각에 손을 대자마자, 무언가가 그의 다리를 체포했다.

    It was a trap, set by a farmer to catch the weasels who came every so often to steal his chickens.
    그것은 농부가 매번 와서 그의 닭들을 자주 훔쳐가는 족제비를 잡기 위해 설치 해 놓은 함정이었다.