앙성중학교 로고이미지

3.권준하

페이스북 공유하기 트위터 공유하기 카카오톡 공유하기 카카오스토리 공유하기 네이버밴드 공유하기 프린트하기
2014년 2015년 2016년
1 2 3 4
Les Miserables
Les Miserables
Les Miserables
       
       
       
5 6 7 8 9 10 11
Les Miserables
Les Miserables
Les Miserables
Les Miserables
Les Miserables
             
             
             
12 13 14 15 16 17 18
Les Miserables
Les Miserables
Les Miserables
Les Miserables
Les Miserables
             
             
             
19 20 21 22 23 24 25
             
             
             
             
26 27 28 29 30    
         
         
         
         
  • 15.04.01
    - Les Miserables
    "Monsieur Mayor," began Javert.
    "시장님," 자베르가 말을 하기 시작했다.

    "I wish to speak with you of a serious matter.
    "저는 심각한 문제에 대해 당신과 이야기 하고 싶습니다.

    A rule has been broken."
    룰이 깨졌습니다."

    "What rule?" I asked.
    "무슨 규칙?" 내가 물었다.

    "Someone in the lower ranks has shown disrespect for someone in the higher ranks," he replied.
    "낮은 곳에 있는사람이 높은곳에 있는사람을 경멸하는것을 보았습니다." 그는 대답했다.

    "Who is the person?" I asked.
    "어떤 사람인가?" 내가 물었다.

    "Myself," said Javert.
    "저 자신입니다," 자베르가 말했다.

    "You?"
    "자네?"
  • 15.04.02
    - Les Miserables
    "I have come to ask you to dismiss me," he continued.
    "절 해고해달라고 부탁하러 왔습니다." 그가 계속했다.

    My mouth was open.
    내 입은 열려있었다.

    But I couldn't find words.
    그러나 나는 해답을 찾을수 없었다.

    Javert continued.
    자베르가 계속했다.

    "You may say I can quit.
    "당신은 절 그만두게 할수 있습니다.

    But that would not be enough.
    그러나 그것으로 충분하지 않을것입니다.

    I must be punished.
    저는 처벌받아야 합니다.

    I must be dismissed," said Javert.
    저는 해고되야 합니다," 자베르가 말했다.

    "I must leave in disgrace."
    "저는 욕을 먹으며 떠나야 합니다."
  • 15.04.03
    - Les Miserables
    "A man called Champmathieu has been arrested for stealing apples," explained Javert.
    "샹마티외라는 사람이 사과를 훔친 혐의로 체포되었다고 합니다." 자베르는 설명했다.

    "When the prisoner was moved Arras an old inmate recognized him.
    그가 아라스로 이동되었을때 오래전 수감자가 그를 알아봤다고 합니다.

    He said he knew the man to be an ex-convict He said he knew him in the Toulon prison.
    그는 그가 툴룽감옥에서 자신과 알았다고 말했고 그가 전과자 라고도 했습니다.[?]

    In Toulon they found two more convicn who said that this Champmathieu is, in fact, Jean Valjean.
    툴룽감옥에서 샹마티외라는 사람은 사실 장발장이라고 말하는 사람을 두면 더 발견했습니다.

    "He is the same age, the same build, and looks like him.
    그는 나이도 같고, 같은 체구에, 그리고 같은 외모입니다.

    I recognized him myself when I went to see him."
    제가 그를 찾아갔을때, 저는 그를 알아봤습니다."

    "And what does this man say?" I wanted to know.
    "그리고 그 사람은 뭐라 말했는가?" 나는 더 알고싶었다.

    "Valjean is in a hopeless position," said Javert.
    "장발장은 이미 가망이 없는 위치에 있습니다," 자베르는 말했다.

    "Oddly he doesn't rant and rave as you would expect.
    "이상하게도 그는 고래고래 소리를 지르지 않았습니다.[?]

    He acts as if he doesn't know what's going on.
    그는 무슨일인지 모르는듯 행동했습니다.

    He says over and over: 'My name's Champmathieu,
    그는 반복해서 말했습니다: '내 이름은 샹마티외다,

    and that is all I have to say.'
    그리고 내가 할수있는 말은 이것뿐이다.'

    "If he is indeed Jean Valjean, it won't go well for him at the trial," continued Javert.
    "만약 그가 정말 장 발장 이라면, 재판에서 그는 이기지 못할것입니다," 자베르는 계속했다.
  • 15.04.06
    - Les Miserables
    Suddenly one of the seamen of the Orion fell from a topsail.
    갑자기 오리온배의 선원 하나가 돛대에 매달렸다.

    During his fall, his hands got tangled on one of the sail's ropes.
    그는 떨어질어 갔았다, 그의 손은 로프 하나를 붙잡고 잇었다.

    He was hundreds of feet above the sea.
    그 밑 바다는 수백 피트였다.

    He hung like a stone in a sling.
    그는 돌처럼 느슨하게 매달려 있었다.[?]

    No one came to his rescue.
    한명도 그를 구하러 가지 않았다.

    He was wriggling and weakening.
    그는 힘이 빠졌다.

    knew he would soon drop into the sea.
    그가 곧 바다에 떨어지리라는 것을 알고있었다.

    I made up my mind.
    나는 마음을 정했다.

    I would try to rescue the seaman.
    나는 선원을 구출할것이다.

    I asked the officer on duty if he would break my ankle chain.
    나는 내 발목에 있는 사슬을 절단해달라고 경찰관에게 부탁했다.

    I grabbed a rope and dashed up the rigging.
    나는 로프를 잡고 갑판을 질주했다.

    As everybody watched, I raced across the outer part of the sail.
    모두가 봤고, 나는 배의 바깥쪽으로 질주했다.

    I tied the rope to the sail and lowered myself to the seaman's level.
    나는 돛과 선원의 모믈 같은 강도로 묶었다.[?]

    Now two of us hung above the sea.
    이제 두 사람은 바다위에 같이 매달렸다.[?]

    The seaman was getting tired.
    선원은 지쳤다.

    He would soon let go.
    그를 곧 돌려보낼 것이다.

    Quickly, I tied the rope around his middle and climbed back up.
    서둘러, 나는 그의 중간부분에 밧줄을 묶어 위로 올려보냈다.

    I pulled the seaman up.
    나는 선원을 올렸다.

    He was carried to safety.
    그는 안전해졌다.
  • 15.04.07
    - Les Miserables
    But I was weak from the rescue.
    그러나 나는 힘이 없었다.

    I staggered on the outer part of the sail.
    나는 배의 바깥 부근에서 비틀거렸다.

    The I fell into the sea.
    나는 바다로 떨어졌다.

    I would not go back to the ship or to prison.
    나는 배나 감옥으로 가지 않을것이다.

    I would take m chances in the water.
    나는 물속에서의 위험을 감수할 것이다.

    As I fell, I heard the cry of the crowd.
    나는 떨어졌고, 군중들의 외침이 들렸다.

    The next day the paper reported my death:
    다음날 신문은 내 죽음을 보고:
  • 15.04.08
    - Les Miserables
    But drowning was not my fate.
    그러나 난 익사할 운명이 아니었다.

    I had made a promise, and I meant to keep it.
    난 약속을 했도, 그리고 나는 그것을 지켜야 한다.

    I dug up my money and the candlesticks.
    내 돈과 촛대를 찾았다.

    I dressed as a poor man.
    나는 가난한 사람처럼 옷을 입었다.

    No one would have known that the man walking the road to Montfermeil was once Monsieur Madeleine, the mayor.
    단 한명도, Montfermeil를 걷고 있는 것이 마를렌 시장일거라 생각하지 않았다.
  • 15.04.09
    - Les Miserables
    "Brevet, Chenildieu, and Cochepaille, look at me!" I shouted.
    "Brevet, Chenildieu, 그리고 Cochepaille, 날 봐!" 나는 소리쳤다.

    "Don't you recognize me? Don't you know who I am?"
    "너는 날 알아보지 못하는거야? 내가 누군지 몰라?"

    The courtroom was silent.
    법정에 침묵이 흘렀다.

    "I am Jean Valjean," I told the court.
    "난 장 발장이야," 나는 말했다.

    "I am the man.
    "난 사람이야.[?]

    "Brevet, remember the suspenders you used to wear?" I asked.
    "Brevet, 네가 입은 멜빵을 기억해?" 내가 물었다.

    "They had stripes. Do you remember?"
    "그건 줄무니을 가지고 있었지. 넌 기억나?"

    Brevet gave a start of surprise.
    Brevet은 놀라워 하기 시작했다.

    He stared at me wide-eyed.
    그는 내 눈동자를 보았다.

    "And you, Chenildieu," I continued.
    "그리고 너, Chenildieu," 나는 계속했다.

    "You have a bad scar on your right shoulder.
    넌 오른쪽 어깨에 흉터가 있지?

    You burnt it on a hot stove."
    넌 뜨거운 난로에 탄거지."[?]

    "It's the truth," said Chenildieu.
    "저건 사실이야," Chenildieu가 말했다.

    I turned to Cochepaille.
    나는 Cochepaille에게 향했다.

    "On your left elbow, Cochepaille, there's a tattoo in blue lettering.
    "넌 왼쪽 팔꿈치, Cochepaille, 푸른 글씨체 문신이 있지.

    It reads 1 March 1815-the date of Napoleon's landing at Cannes.
    [?]

    Pull up your sleeve. Show us."
    네 소매를 걷어. 우리에게 보여줘."

    Cochepaille did as I asked.
    Cochepaille에게 나는 부탁했다.[?]

    There was the tattoo, just as I had said.
    문신은, 내가 말한데로 있었다.
  • 15.04.10
    - Les Miserables
    This man was not the kind soul Fantine belived him to be.
    팡틴은 그를 믿었지만 그는 그런 영혼을 가진사람이 아니었다.

    He was a crook.
    그는 사기꾼 이었다.

    He thought he had found the goose that laid the golden egg.
    그는 그를 황금알을 낳는 거위로 생각했다.

    I had to get Cosette away from him as soon as possible.
    나는 가능한한 빨리 그에게서 코제트를 구하려했다.

    Fantine's winter cough turned into pneumonia.
    팡틴의 겨울 감기가 폐렴으로 바뀌었다.

    One morning the nurse took me aside.
    어느날 간호사가 나를 그녀의 옆으로 데리고갔다.

    "You'd better dring the child," she whispered.
    "당신이 아이를 데려와 주세요," 그녀가 속삭였다.

    "Her mother grows weaker every day."
    "그녀의 어머니는 매일 약간 자라고 있어요,"[?]
  • 15.04.13
    - Les Miserables
    I hoped my words would comfort her.
    내 말에 그녀가 위로되기를 바랬다.

    I wanted her to sleep.
    나는 그녀가 잠을자기를 원했다.

    Then I could go and get Cosette.
    그럼 가서 코제트를 데려올수 있다.

    But my words made her more upset.
    하지만 내 말은 그녀를 화나게 만들었다.

    "I want to see my baby!
    "저는 제 아이를 보고싶어요!

    How can you be so foolish?
    그게 바보같은 짓이 될수 있나요?

    Let me see my Cosette!" she begged.
    제 코제트를 보여주세요!" 그녀는 애원했다.

    "You see how quickly you get upset," said the doctor.
    "당신은 화가나면 얼마나 빨리 가라앉죠?" 의사가 말했다.

    "As long as you are like this, I can't let you see your child.
    "당신이 아이처럼 굴면, 전 당신의 아이를 보여줄수 없습니다.

    It's not enough to see her.
    그렇다면 그녀를 볼수 없습니다.

    You have to live for her."
    당신이 그녀를 위한다면 살아야합니다."[?]

    I held Fantine's hand.
    나는 팡틴의 손을 잡았다.

    She seemed to be in another world.
    그녀는 마치 다른세계에 있는것 같았다.

    Her eyes were looking upward.
    그녀의 눈은 위쪽을 보고있었다.

    "I can hear her!" she cried.
    "[?]" 그녀는 울었다.

    "It's my darling Cosette.
    "그것은 제 사랑 코제트에요.

    I can hear her."
    [?]"

    She pointed over my shoulder.
    그녀는 내 어깨너머를 가리켰다.

    "It's him.
    "그것은 사람이에요.

    It's him.
    그것은 사람이에요.

    He's come to get me!"
    그가 절 데리러왔어요!"

    I turned to see who she pointed at.
    나는 그녀가 가리키는데로 눈을 돌렸다.

    It was Javert.
    그것은 자베르였다.

    He had entered the room silently and was waiting for me.
    그는 조용이 방에 들어와 나를 기다렸다.
  • 15.04.14
    - Les Miserables
    "I had to get money any way I could.
    "저는 돈을 얻기위해 할수있는 방법은 다 해봤어요.

    I sold my beautiful hair.
    저의 아름다운 머리카락을 팔았고.

    I even sold my two front teeth, as you see.
    보시다시피 앞니 두개를 팔았어요.

    "I owe Monieur Thenardier so much money.
    "저는 몽테르유에 있는 테나르디에에게 많은 빚을 지고있어요.

    I'm afraid Cosette may at this moment be living in the street!"
    저는 코제트가 거리에서 살까봐 두려워요!"

    As Fantine finished her story,
    팡틴은 그녀의 이야기를 마무리했다,

    pain filled her eyes.
    고통은 그녀의 눈을 가득 채웠다.
  • 15.04.15
    - Les Miserables
    "Do not be kind to me, Monsieur Mayor," Javert said quietly.
    "저를 친절하게 대하지 마십시오, 시장님," 자베르가 작게 속삭였다.

    "I do not believe in kindness.
    "전 친절을 믿지 않습니다.

    I believe in justice."
    전 정의를 믿습니다."

    "This is a matter for me to decide," I said.
    "이것은 제가 결정할 문제입니다," 내가 말했다.

    "And I have decided.
    "그리고 저는 결정했습니다.

    Stay where you are."
    당신은 이곳에 있으십시오."

    Bowing low, Javert turned to leave.
    작게 굴복하며, 자베르는 나가기 위해 몸을 돌렸다.

    At the door he paused, "I will stay, Monsieur Mayor, until I have been replaced."
    그는 문앞에서 멈췄다, "전 머물겠습니다, 시장님, 다른사람이 올때까지."

    Javert left, and I was alone with my thoughts.
    자베르는 나갔다, 그리고 나는 혼자 생각에 빠졌다.

    It was a difficult choice.
    그것은 어려운 선택이었다.

    I knew what waited for me in prison.
    나는 무엇을 위해 감옥 안에서 기다렸었다.[?]

    Long days and years of hardship.
    오랜 고난과 역경에서.

    The ball and the chain dragging at my leg.
    공과 체인이 내 다리를 끌었다.[체인에 달린 공을 내 다리로 끌었다.]

    A wooden board for a bed.
    나무 보드와 침대.

    The whip if one so much as lifted an eyebrow.
    채찍 소리에 하나도 남지않은 눈썹을 치켜세웠다.

    I knew what I would be going back to.
    나는 내가 뭘 해야하는지 알았다.

    But I also knew I couldn't let an innocent man go to prison in my place.
    하지만 나는 무고한 사람이 감옥에 갈수도 있기에 제 자리에 있을수 없는걸 알았다.[?]

    I rented a horse and buggy and left for Arras in the early morning.
    나는 마차를 임대하고 이름 아침 아라스로 떠났다.
  • 15.04.16
    - Les Miserables
    I got to my feet.
    나는 도착했다. 내 발에[?]

    Sweat poured down my face.
    땀은 내 얼굴 아래로 쏟아졌다.

    I was drained.
    나에게서 빠져나갔다.

    As I walked away,
    나는 멀리 걸었다,

    I could feel the eyes of the hawk upon my back.
    나는 다시 다시 매의 눈을 느꼈다.

    Fauhlevent's kneecap was broken.
    포슈르방이 슬개골이 부숴졌다.

    I bought his horse and cart.
    나는 말과 카트를 샀다.

    I found him work as a gardener in a convent in Paris.
    나는 그가 파리에 있는 수도원에서 정원사로 일할수 있게 해주었다.

    In this way, the old man became my friend.
    이러한 방법으로 나는 그 노인과 친구가 되었다.
  • 15.04.17
    - Les Miserables
    "This isn't my house, but Christ's," he told me.
    "이것은 내 집이 아니라,그리스도의 것입니다." 그가 내게 말했다.

    "You are hungry and thirsty, so you are welcome.
    "당신은 배고프고 목이 말랐습니다, 그렇다면 기꺼이 환영해야지요.

    Everything in my house is yours."
    집 안에 있는것은 모두 당신의 것입니다."

    I had never known anyone so generous.
    나는 그렇게 관대한 사람은 들어본적 없었다.

    What kind of men was this?
    이것은 어떤 사람입니까?

    How could he open his home to me so freely?
    어떻게 그가 그의 집은 나에게 자유롭게 할수 있도록 했을까?

    It scared me. Maybe that's why I did what I did.
    나는 그것에 놀랐다. [?]