일 | 월 | 화 | 수 | 목 | 금 | 토 |
---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 |
삼일절
|
Les Misrables
|
Les Misrables
|
Les Miserables
|
Les Miserables
|
Les Miserables
|
|
8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 |
Les Miserables
|
Les Miserables
|
Les Miserables
|
Les Miserables
|
Les Miserables
|
||
쉽지않은 문장인것 ...
|
||||||
15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 |
Les Miserables
|
Les Miserables
|
Les Miserables
|
Les Miserables
|
Les Misrables
|
||
22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 |
Les Miserables
|
Les Miserables
|
Les Miserables
|
Les Miserables
|
Les Miserables
|
||
29 | 30 | 31 | ||||
Les Miserables
|
Les Miserables
|
|||||
-
- 15.03.01
-
- 삼일절
-
- 15.03.02
-
- Les Misrables
- "Monsieur Mayor," began Javert.
"시장님," 자베르가 말을 하기 시작했다.
"I wish to speak with you of a serious matter.
"저는 심각한 문제에 대해 당신과 이야기 하고 싶습니다.
A rule has been broken."
룰이 깨졌습니다."
"What rule?" I asked.
"무슨 규칙?" 내가 물었다.
"Someone in the lower ranks has shown disrespect for someone in the higher ranks," he replied.
"낮은 곳에 있는사람이 높은곳에 있는사람을 경멸하는것을 보았습니다." 그는 대답했다.
"Who is the person?" I asked.
"어떤 사람인가?" 내가 물었다.
"Myself," said Javert.
"저 자신입니다," 자베르가 말했다.
"You?"
"자네?"
-
- 15.03.03
-
- Les Misrables
- I did not know what Javert was getting at.
나는 자베르가 하는말이 무슨말인지 알지 못했다.
But I didn't trust him.
하지만 나는 그를 믿지 않았다.
"And who has been treated with disrespect?"
"그리고 누가 그런 대우를 받아왔다는 건가?"[?]
"You have, Monsieur Mayor," relied Javert.
"당신입니다, 시장님," 자베르가 대답했다.
Now I was completely baffled.
나는 바로 당황했다.
I stood up.
나는 일어났다.
Javert's eyes were lowered.
자베르의 시선이 떨어졌다.
-
- 15.03.04
-
- Les Miserables
- "I have come to ask you to dismiss me," he continued.
"절 해고해달라고 부탁하러 왔습니다." 그가 계속했다.
My mouth was open.
내 입은 열려있었다.
But I couldn't find words.
그러나 나는 해답을 찾을수 없었다.
Javert continued.
자베르가 계속했다.
"You may say I can quit.
"당신은 절 그만두게 할수 있습니다.
But that would not be enough.
그러나 그것으로 충분하지 않을것입니다.
I must be punished.
저는 처벌받아야 합니다.
I must be dismissed," said Javert.
저는 해고되야 합니다," 자베르가 말했다.
"I must leave in disgrace."
"저는 욕을 먹으며 떠나야 합니다."
-
- 15.03.05
-
- Les Miserables
- "What in the world are you talking about?" I asked.
"대체 무슨소리를 하는건가?" 내가 물었다.
"What have you done?"
"자네가 무엇을?"
"I will explain, Monsieur Mayor," he said.
"제가 설명하겠습니다, 시장님," 그가 말했다.
"I was so angry with you to the chief of police in Paris."
"저는 파리 경찰서에 당신을 신고하였습니다.
Now I laughed.
나는 웃었다.[?]
It was a mistake after all.
지금 그것은 실수였다.
"You reported me?" I replied.
"당신이 저를 신고했다고요?" 나는 계속했다.
"As what? As a mayor who stepped on your toes and took a prisoner from you?"
[???]
"No," he said.
"아니오," 그가 말했다.
"As an ex-convict."
"전과자로 말입니다."
-
- 15.03.06
-
- Les Miserables
- The words hit me like a punch in the stomach.
그 말이 강한 주먹처럼 나를 강타했다.
But Javert was still talking, staring at the floor.
그러나 자베르는 여전히 바닥을 쳐다보며 얘기했다.
"It came to me some time ago," he said.
"그것은 얼마전에 있었습니다," 그가 말했다.
"You look like a prisoner I knew twenty years ago.
"당신은 제가 20년전 알고있던 죄수 같았습니다.
You walk with a slight limp, as he did.
당신은 그 처럼 절둑거리며 걸었습니다.
You have his great physical strength.
당신은 그 처럼 좋은 체력을 가지고 있었습니다.
I saw that when you lifted the cart.
당신이 카트를 들어올릴때 보았습니다.
-
- 15.03.09
-
- Les Miserables
- "I suspected you of being a man called Jean Viljean."
저는 당신을 장 발장이라는 남자로 의심했습니다."
I dropped back into my chair I returned to my work.
[?]
"And what did the Paris police have to say?" I asked,
"그리고 파리경찰은 뭐라했죠?" 내가 물었다,
pretending not to be very interested.
관심이 없는척 했지마 사실 매우 관심이 있었다.
"They said I was crazy," replied Javert.
"그들이 절 미쳤다고 했습니다," 자베르는 대답했다.
"They told me the real Jean Valjean has been found."
"진짜 자베르는 잡혔다고 그들이 말했습니다."
The sheet of paper fell from my hand.
종이가 내 손에서 떨어졌다.
looked hard into Javert's eyes.
자베르의 눈을 강하게 쳐다봤다.
"Really?" I said without blinking.
"정말?" 나는 깜빡하지않고 말했다.
-
- 15.03.10
-
- Les Miserables
- "A man called Champmathieu has been arrested for stealing apples," explained Javert.
"샹마티외라는 사람이 사과를 훔친 혐의로 체포되었다고 합니다." 자베르는 설명했다.
"When the prisoner was moved Arras an old inmate recognized him.
그가 아라스로 이동되었을때 오래전 수감자가 그를 알아봤다고 합니다.
He said he knew the man to be an ex-convict He said he knew him in the Toulon prison.
그는 그가 툴룽감옥에서 자신과 알았다고 말했고 그가 전과자 라고도 했습니다.[?]
In Toulon they found two more convicn who said that this Champmathieu is, in fact, Jean Valjean.
툴룽감옥에서 샹마티외라는 사람은 사실 장발장이라고 말하는 사람을 두면 더 발견했습니다.
"He is the same age, the same build, and looks like him.
그는 나이도 같고, 같은 체구에, 그리고 같은 외모입니다.
I recognized him myself when I went to see him."
제가 그를 찾아갔을때, 저는 그를 알아봤습니다."
"And what does this man say?" I wanted to know.
"그리고 그 사람은 뭐라 말했는가?" 나는 더 알고싶었다.
"Valjean is in a hopeless position," said Javert.
"장발장은 이미 가망이 없는 위치에 있습니다," 자베르는 말했다.
"Oddly he doesn't rant and rave as you would expect.
"이상하게도 그는 고래고래 소리를 지르지 않았습니다.[?]
He acts as if he doesn't know what's going on.
그는 무슨일인지 모르는듯 행동했습니다.
He says over and over: 'My name's Champmathieu,
그는 반복해서 말했습니다: '내 이름은 샹마티외다,
and that is all I have to say.'
그리고 내가 할수있는 말은 이것뿐이다.'
"If he is indeed Jean Valjean, it won't go well for him at the trial," continued Javert.
"만약 그가 정말 장 발장 이라면, 재판에서 그는 이기지 못할것입니다," 자베르는 계속했다.
-
- 15.03.10
-
- 쉽지않은 문장인것 ...
- 쉽지않은 문장인것 같은데 잘 했네!
-
- 15.03.11
-
- Les Miserables
- "Stealing apples is a boy's prank.
사과를 훔치는 것은 소년의 장난입니다.
But this man is an ex-convict.
하지만 이 남자는 전과자 입니다.
Then there's the matter of a boy he robbed."
그리고 그는 소년의 것을 강탈했다는 문제도 있습니다."
The trial was to be in Arras a day's journey away.
재판은 아라스에서 하루동안 이뤄지는것 같았다.
Javert would be going as a witness.
자베르는 그곳에 증인으로 갈것이다.
"Sentence will be passed tomorrow evening at the latest," he said.
"판결은 적어도 내일 저녁에 전달될 것입니다," 그가 말했다.
"Monsieur Mayor, I remind you that I must be dismissed.
시장님, 저는 제가 해고당해야 된다는 사실이 떠올랐습니다.
It was wrong for me to act as I did."
제가 원래데로 행동하는 것은 잘못된 일입니다."
I rose to my feet.
나는 일어섰다.
"You deserve to go up in the world, not down," I said.
"[?]" 내가 말했다.
"The offense is not so great.
그다지 큰 범죄는 아닙니다.
Stay in your present post."
당신은 자리를 지키세요."
"Monsieur Mayor, I cannot agree to that," he replied.
"시장님, 저는 그를 이해할수 없습니다," 그는 대답했다.
"In my life, I have punished people when they did wrong.
"제 인생에서, 저는 잘못된 사람들을 처벌하고 있습니다.[?]
It was the just thing to do.
그것이 제가 할수있는 단 한가지의 일입니다.
Now I have done something wrong.
지금 저는 잘못을 했습니다.
You should punish me!
당신은 저를 퍼벌해야 합니다!
-
- 15.03.12
-
- Les Miserables
- "Do not be kind to me, Monsieur Mayor," Javert said quietly.
"저를 친절하게 대하지 마십시오, 시장님," 자베르가 작게 속삭였다.
"I do not believe in kindness.
"전 친절을 믿지 않습니다.
I believe in justice."
전 정의를 믿습니다."
"This is a matter for me to decide," I said.
"이것은 제가 결정할 문제입니다," 내가 말했다.
"And I have decided.
"그리고 저는 결정했습니다.
Stay where you are."
당신은 이곳에 있으십시오."
Bowing low, Javert turned to leave.
작게 굴복하며, 자베르는 나가기 위해 몸을 돌렸다.
At the door he paused, "I will stay, Monsieur Mayor, until I have been replaced."
그는 문앞에서 멈췄다, "전 머물겠습니다, 시장님, 다른사람이 올때까지."
Javert left, and I was alone with my thoughts.
자베르는 나갔다, 그리고 나는 혼자 생각에 빠졌다.
It was a difficult choice.
그것은 어려운 선택이었다.
I knew what waited for me in prison.
나는 무엇을 위해 감옥 안에서 기다렸었다.[?]
Long days and years of hardship.
오랜 고난과 역경에서.
The ball and the chain dragging at my leg.
공과 체인이 내 다리를 끌었다.[체인에 달린 공을 내 다리로 끌었다.]
A wooden board for a bed.
나무 보드와 침대.
The whip if one so much as lifted an eyebrow.
채찍 소리에 하나도 남지않은 눈썹을 치켜세웠다.
I knew what I would be going back to.
나는 내가 뭘 해야하는지 알았다.
But I also knew I couldn't let an innocent man go to prison in my place.
하지만 나는 무고한 사람이 감옥에 갈수도 있기에 제 자리에 있을수 없는걸 알았다.[?]
I rented a horse and buggy and left for Arras in the early morning.
나는 마차를 임대하고 이름 아침 아라스로 떠났다.
-
- 15.03.13
-
- Les Miserables
- I could hear Javert and his men running behind us.
나는 자베르와 그의 남자들이 우리 뒤를 달리는 것을 들을 수 있었다.
Suddenly the lane ended with a stone wall!!
길은 갑작스럽게 돌담으로 끝이 났다!!
We couldn't go forward and we couldn't go back.
우리는 앞으로 갈수 없었다 그리고 돌아갈수도 없었다.
And Javert's men were clising in on us!
그리고 자베르의 사람들이 우리와 가까워졌다!
There was only one way to go up.
단 하나의 길을 가야한다.
I had been a strong climber in prison.
나는 감옥에서 이때까지 가장 강한 등반가였다.
But Cosette couldn't climb the wall by herself.
그러나 코제트는 혼자 벽을 오를 수 없었다.
And I wouldn't make it up the wall with her on my back.
그래서 나는 내 뒤의 그녀와 벽을 오르는 것을 하지않았다.
-
- 15.03.16
-
- Les Miserables
- I raced the horse the whole way and arrived in Arras just as Champmathieu took the stand.
[?]
Because I was a mayor, I was seated at the front of the courtroom.
나는 시장이었기 때문에, 나는 재판장에 정면에 도착할수 있었다.[?]
I searched the room for Javert.
나는 자베르의 방을 찾았다.
But I couldn't find him.
그러나 그를 찾을수 없었다.
The accused stood in front of the judge.
피고는 판사 앞에 섰다.
He twisted a grimy cap in his hands.
그는 그의 더러운 손으로 모자를 비틀었다.
He was frightened and confused.
그는 두려워하고 혼란스러워 했다.
I recognized the three witnesses.
나는 세명의 목격자를 확인했다.[?]
They were men I knew years ago in Toulon Their names were Brevet, Chenildieu, and Cochepaille.
그들은 내가 전에 툴룽감옥에서 놔두고 떠난 사람들이었다, 그들의 이름은 Brevet, Chenildieu, 그리고 Cochepaille.
Each one told the court that the man before them was Jean Valjean.
각각은 그 사람이 장 발장이라 얘기했다.
Only Champmathieu and I knew he was innocent.
오직 나만이 샹 밀푀유라는 사람이 무죄라는걸 알고있었다.
This man would soon be sent to prison for the rest of his life for crimes he didn't commit.
이 남자는 곧 자신이 저지르지 않은 죄때문에 일생을 감옥에서 보내야한다.
I had to speak.
나는 말했다.
-
- 15.03.17
-
- Les Miserables
- "Brevet, Chenildieu, and Cochepaille, look at me!" I shouted.
"Brevet, Chenildieu, 그리고 Cochepaille, 날 봐!" 나는 소리쳤다.
"Don't you recognize me? Don't you know who I am?"
"너는 날 알아보지 못하는거야? 내가 누군지 몰라?"
The courtroom was silent.
법정에 침묵이 흘렀다.
"I am Jean Valjean," I told the court.
"난 장 발장이야," 나는 말했다.
"I am the man.
"난 사람이야.[?]
"Brevet, remember the suspenders you used to wear?" I asked.
"Brevet, 네가 입은 멜빵을 기억해?" 내가 물었다.
"They had stripes. Do you remember?"
"그건 줄무니을 가지고 있었지. 넌 기억나?"
Brevet gave a start of surprise.
Brevet은 놀라워 하기 시작했다.
He stared at me wide-eyed.
그는 내 눈동자를 보았다.
"And you, Chenildieu," I continued.
"그리고 너, Chenildieu," 나는 계속했다.
"You have a bad scar on your right shoulder.
넌 오른쪽 어깨에 흉터가 있지?
You burnt it on a hot stove."
넌 뜨거운 난로에 탄거지."[?]
"It's the truth," said Chenildieu.
"저건 사실이야," Chenildieu가 말했다.
I turned to Cochepaille.
나는 Cochepaille에게 향했다.
"On your left elbow, Cochepaille, there's a tattoo in blue lettering.
"넌 왼쪽 팔꿈치, Cochepaille, 푸른 글씨체 문신이 있지.
It reads 1 March 1815-the date of Napoleon's landing at Cannes.
[?]
Pull up your sleeve. Show us."
네 소매를 걷어. 우리에게 보여줘."
Cochepaille did as I asked.
Cochepaille에게 나는 부탁했다.[?]
There was the tattoo, just as I had said.
문신은, 내가 말한데로 있었다.
-
- 15.03.18
-
- Les Miserables
- "Now bo you believe that I am Jean Valjean? Champmathieu is innocent.
"이제 제가 장 발장이라고 믿습니까? 샹 마티유는 무죄입니다.
"I have things to do," I said.
"저는 할일이 있습니다," 난 말했다.
"The Court knows who I am and where I live.
"법정에 있는 사람은 제가 누군지 알고있습니다, 그리고 제가 어디사는지도요.
You can come for me when you choose."
[?]
I left Arras to return to Fantine.
난 아라스를 떠나 팡틴에게 돌아갔다.
-
- 15.03.19
-
- Les Miserables
- "Monsieur Mayor, what has happened to you?" said the nurse.
"시장님, 무슨일이신가요?" 간호사가 말했다.
A look of shock was on her face.
그녀의 표정은 충격을 먹은듯 했다.
"Your hair is completely white." I looked in a mirror.
"당신의 머리가 완전히 흰색입니다." 내가 거울을 보았다.
It was true.
그건 사실이었다.
My hair was white.
내 머리는 흰색이었다.
The courtroom had been hard on me.
법정 안에서 매우 힘들었다.[?]
But I had a more pressing concern: Fantine "How is Fantine? May I see her?"
하지만 그것보다 팡틴이 더 우려되었다. "팡틴은 어딧습니가? 그녀를 보고싶습니다만?"
I was led to Fantine's bedside.
나는 팡틴의 침대옆으로 갔다.[?]
-
- 15.03.20
-
- Les Misrables
- This man was not the kind soul Fantine belived him to be.
팡틴은 그를 믿었지만 그는 그런 영혼을 가진사람이 아니었다.
He was a crook.
그는 사기꾼 이었다.
He thought he had found the goose that laid the golden egg.
그는 그를 황금알을 낳는 거위로 생각했다.
I had to get Cosette away from him as soon as possible.
나는 가능한한 빨리 그에게서 코제트를 구하려했다.
Fantine's winter cough turned into pneumonia.
팡틴의 겨울 감기가 폐렴으로 바뀌었다.
One morning the nurse took me aside.
어느날 간호사가 나를 그녀의 옆으로 데리고갔다.
"You'd better dring the child," she whispered.
"당신이 아이를 데려와 주세요," 그녀가 속삭였다.
"Her mother grows weaker every day."
"그녀의 어머니는 매일 약간 자라고 있어요,"[?]
-
- 15.03.23
-
- Les Miserables
- She was sinking fast.
그녀는 빠르게 쇠약해졌다.
Her eyes opened and she greeted me warmly.
그녀가 눈을떳다, 그리고 그녀는 내게 따뜻하게 인사했다.
"I knew you were here," she said.
"당신이 여기있는걸 알았어요," 그녀가 말했다.[?]
"I could see you in my sleep.
전 잠을 자면서 당신을 볼수 있었어요.
And where is my Cosette?
그리고 코제트는 어디있죠?
Why isn't she sitting on the bed waiting for me?"
어째서 그녀가 제 침대위에서 절 기다리고 있지 않은거죠?"
"You must keep calm, my child," I said.
"당신의 아이를 위해서라도 안정을 취해야 합니다," 내가 말했다.
"Your little girl is here."
"당신의 아이가 이곳에 있습니다."
I was lying.
나는 거짓말을 했다.
But I wanted her to keep calm.
그러나 나는 그녀가 안정을 유지했으면 했다.
"Oh, please," she cried.
"오, 제발," 그녀는 울었다.
Her eyes were bright and her hands were clasped.
그녀의 눈이 밝아졌다 그리고 그녀가 손을 쥐었다.
"Won't someone bring her in?"
"누군가 그녀를 데려와주지 않는건가요?"
"Not yet," I said.
"아직입니다," 내가 말했다.
"You have to rest first," said the doctor.
"당신은 먼저 휴식을 취해야합니다." 의사가 말했다.
He had come in to check on her.
그는 그녀를 확인하기위해 왔다.
"You still have a fever.
"당신은 아직 열이 있습니다.
Such excitement wouldn't be good for you."
흥분하면 당신에게 득이되진 않을겁니다."
"First you must get well," I agreed.
"먼저 치료를 잘받아야 합니다," 난 동의했다.
"Then you can see your girl."
"그럼 당신은 그녀를 볼수 있습니다."
-
- 15.03.24
-
- Les Miserables
- I hoped my words would comfort her.
내 말에 그녀가 위로되기를 바랬다.
I wanted her to sleep.
나는 그녀가 잠을자기를 원했다.
Then I could go and get Cosette.
그럼 가서 코제트를 데려올수 있다.
But my words made her more upset.
하지만 내 말은 그녀를 화나게 만들었다.
"I want to see my baby!
"저는 제 아이를 보고싶어요!
How can you be so foolish?
그게 바보같은 짓이 될수 있나요?
Let me see my Cosette!" she begged.
제 코제트를 보여주세요!" 그녀는 애원했다.
"You see how quickly you get upset," said the doctor.
"당신은 화가나면 얼마나 빨리 가라앉죠?" 의사가 말했다.
"As long as you are like this, I can't let you see your child.
"당신이 아이처럼 굴면, 전 당신의 아이를 보여줄수 없습니다.
It's not enough to see her.
그렇다면 그녀를 볼수 없습니다.
You have to live for her."
당신이 그녀를 위한다면 살아야합니다."[?]
I held Fantine's hand.
나는 팡틴의 손을 잡았다.
She seemed to be in another world.
그녀는 마치 다른세계에 있는것 같았다.
Her eyes were looking upward.
그녀의 눈은 위쪽을 보고있었다.
"I can hear her!" she cried.
"[?]" 그녀는 울었다.
"It's my darling Cosette.
"그것은 제 사랑 코제트에요.
I can hear her."
[?]"
She pointed over my shoulder.
그녀는 내 어깨너머를 가리켰다.
"It's him.
"그것은 사람이에요.
It's him.
그것은 사람이에요.
He's come to get me!"
그가 절 데리러왔어요!"
I turned to see who she pointed at.
나는 그녀가 가리키는데로 눈을 돌렸다.
It was Javert.
그것은 자베르였다.
He had entered the room silently and was waiting for me.
그는 조용이 방에 들어와 나를 기다렸다.
-
- 15.03.25
-
- Les Miserables
- Fantine sat up in bed.
팡틴은 침대에서 일어나 앉았다.
"Monsieur Madeleine, save me!"
"마를렌 시장님, 절 구원해주세요!"
Then she fell back against the pillow.
그녀는 베개에서 떨어졌다.[?]
Her head hit the headboard.
그리고 그녀의 머리는 침대 머리에 부딪혔다,
It sank limply against her shoulder Her mouth was open.
그녀는 입을 열었고 어깨는 내려 앉았다.
Her eyes were sight-less.
그녀의 눈은 실명했다.[?]
She was dead.
그녀는 죽었다.
"You have killed this woman," I said to Javert.
"당신이 이 여자를 살해했습니다," 나는 이 여자에게 말했다.
"Let's go!" he ordered.
"가자!" 그는 명령했다.
"We've wasted enough time.
"우리는 충분히 시간을 낭비했다.
March! Or I'll put the hand-cuffs on you."
가자! 아니면 내 손으로 수갑을 채우는 수밖엔 없다."
I set Fantine's head gently on the pillow.
나는 조심히 팡틴의 머리를 베개에 내려 놓았다.
I tucked her hair in her cap and closed her eyes.
나는 그녀에게 모자와 머리를 내렸다 그리고 눈을 감겨주었다.
I kissed the hand that hung over the bed and laid it on top of the other one.
나는 침대위에 올려져 있는 다른손에 키스했다.
I rose to my feet.
나는 일어섰다.
"I am at your service," I said.
"무슨 일이든 시키십시오,[?]" 나는 말했다.
Javert put me in the town lockup.
자베르는 도시 유치장에 나를 넣었다.
He intended to take me to Toulon in the morning.
그는 아침에 나를 툴룽에 보네기로 한것이다.
But I had other plans.
그러나 나는 다른계획이 있다.
I broke a window bar and dropped down from the roof.
나는 창문을 깨고 지붕에서 떨어졌다.
-
- 15.03.26
-
- Les Miserables
- I built a bead factory.
나는 구슬 공장을 세웠다.
There was a workshop for men and dne women.
그곳에는 남자를 위한 일와 여자를 위한 일터가 하나 있었다.
Any person wanting honest work could always get a job at my factory.
정직하게 일하고자 하는 사람은 항상 내 공장에서 일자리를 구할수 있었다.
I gare beds to the hospital and built on old people's home.
나는 병원에서 침대를 가져와 노인들의 집에 지어줬다.
It was the first one in France.
그것이 프랑에서의 첫번째 일이었다.
I built new school.
나는 새로운 학교를 지었다.
At first people didn't trust me.
처음에는 사람들이 나를 신뢰하지 않았다.
They thought I was doing these things for my own gain.
그들은 내가 내 자신의 이익을 위해 이런일을 하였다 생각했다.
How could they know I gave so much
내가 그만금 기부를 한다는 것을 그들은 알수 있을까
because so much had been given to me?
나에게 너무많이 주어졌기 때문에?
-
- 15.03.27
-
- Les Miserables
- "Show him in," I said.
"그를 보게 해주십시오," 내가 말했다.
When Javert entered,
자베르를 불렀다,
I did not look up.
나는 일어나 보지않았다.
I could not forget how badly he had treated Fantine.
그는 팡틴에게 얼마나 심하게 했는지 나는 잊을 수 없다.
Javert stood there for quite some time.
자베르는 꽤 오랜시간 그곳에 서있었다.
I don't know how he looked.
그가 어떤모습인지 몰랐다.
My eyes were on my paper.
내 눈은 내 종이에 있었다.
Finally, I put my pen bown.
마지막으로, 나는 나의 팬을 놓았다.
"Well, Javert, what is it?" I asked.
"음, 자베르, 그건 무엇입니까?" 나는 물었다.
-
- 15.03.30
-
- Les Miserables
- I ran home and found my metal savings box.
난 곧장 집에가서 내 금속 상자를 찾았다.
It had all my money in it.
그곳 안에 내 모든돈이 있다.
I wrapped the silver candlesticks in an old shirt.
나는 오래된 셔츠에 은촛대를 감쌌다.
I buried both in the woods nearby.
난 근처 숲에 모두 묻었다.
Then I fled to Paris, hoping to disappear in the great city.
그때 나는 큰도시 안에있는 파리로 떠나려 했다.[?]
But the Paris police searched for me.
하지만 파리 경찰은 나를 수색했다.[?]
They asked Javert to help them locate me.
그들은 그들이 쉽게 찾을수 있도록 자베르에게 말했다.
He was relentless.
그는 냉혹했다.
I was caught.
나는 붙잡혔다.
-
- 15.03.31
-
- Les Miserables
- My new number was 9,430.
내 새로운 번호는 9,430 이었다.
Would I wear it as long as my first number?
[?]
Was I doomed to labor in shackles in the prison at Toulon until my death?
나는 이 툴룽 감옥에서 족쇄를 찬체로 평생 노동을 해야하는 건가?
I had no answers to these questions.
나는 이 물음에 대답할수 없었다.
But there came a day when my life took another turn.
This is how it happened.
이것이 무슨일인지 모르겠다.
The warship orion came to Toulon harbor to be repaired.
군함 오리온을 툴룽 항구에서 수리하게 되었다.
I was one of a crew of prisoners who was sent to help clean her hull.
나는 그 배의 선체를 청소하기 위해 보내진 죄수중 한병이었다.
She was a big ship, and the crowds came out to watch.
그녀는 큰 배였다, 그리고 관중들은 그 배를 보기위해 몰려들었다.