일 | 월 | 화 | 수 | 목 | 금 | 토 |
---|---|---|---|---|---|---|
1 | ||||||
2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 |
9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 |
16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 |
Les Miseradles
|
Les Miserabies
|
Les Miserables
|
준하야!
|
Hi 준하
|
||
When she r...
|
Hi 준하
|
Les Miserables
|
Les Miserables
|
|||
23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 |
Les Miserables
|
Les Miserables
|
Les Miseradles
|
Les Miseradles
|
Les Miseradles
|
||
Hi 준하
|
Hi 준하
|
|||||
30 | ||||||
-
- 14.11.17
-
- Les Miseradles
- I could hear Javert and his men running behind us.
나는 자베르와 그의 남자들이 우리 뒤를 달리는 것을 들을 수 있었다.
Suddenly the lane ended with a stone wall!!
길은 갑작스럽게 돌담으로 끝이 났다!!
We couldn't go forward and we couldn't go back.
우리는 앞으로 갈수 없었다 그리고 돌아갈수도 없었다.
And Javert's men were clising in on us!
그리고 자베르의 사람들이 우리와 가까워졌다!
There was only one way to go up.
단 하나의 길을 가야한다.
I had been a strong climber in prison.
나는 감옥에서 이때까지 가장 강한 등반가였다.
But Cosette couldn't climb the wall by herself.
그러나 코제트는 혼자 벽을 오를 수 없었다.
And I wouldn't make it up the wall with her on my back.
그래서 나는 내 뒤의 그녀와 벽을 오르는 것을 하지않았다.
-
- 14.11.18
-
- Les Miserabies
- Years ago I stole a loaf of bread to feed my hungry family.
여러 해 전에 나는 배고픈 가족을 위해 빵 하나를 훔쳤다.
I was sent to prison and sentenced to hard lador.
나는 감옥에 수감됐고 강제 노동형을 선고받았다.
I traded my name for a number.
내 이름은 숫자로 바뀌었다.
I was no longer Jean Valjean.
나는 더 이상 장 발장이 아니었다.
For nineteen years, I was known as numder 24,601.
19년 동안 나는 숫자 24,601으로 알려져 있었다.
That was a dark, lonely time for me.
그 어둠에서 나는 쓸쓸한 시간을 보냈다.
Now I am old and dying.
나는 지금 늙고 죽어가고 있다.
I write this for my daughter, Cosette.
나는 내 딸, 코제트에게 편지를 썼다.
When she reads it she will know the truth.
[언제 그녀가 그것을 읽고 진실을 알게될까.]X
그녀가 내편지를 읽을 때, 그녀는 진실을 알게 될거야.
I hope she can forgive me.
나의 희망은 그녀가 나를 용서하는 것이다.
-
- 14.11.18
-
- When she r...
- When she reads it she will know the truth.
"그녀가 내편지를 읽을 때, 그녀는 진실을 알게 될거야"
when은 "언제"라는 의문사로도 쓰이지만, "~할 때"라는 접속사로도 쓰인단다. 이문장에서는 의문부호(?)도 없기때문에 when은 "~할 때"라는 접속사로 쓰인 거란다. 영어는 단어 하나가 여러가지의 뜻으로 쓰일 수 있기 때문에 문맥에 맞도록 적용하는것이 처음엔 다소 어렵게 느껴질 수 있지만 하루하루 차곡차곡 습관처럼 공부하다보면 엄청난 성취감을 맛볼 수 있게 된단다.
practice makes perfect!
-
- 14.11.19
-
- Les Miserables
- I hope she will understand why I did not tell her everything sooner.
내가 모든것을 말해주지 않은 이유를 그녀가 이해해주기를 바란다.
At the time my story begins, I was the breadwinner in my sister's household.
지금부터 내 이야기를 시작한다. 나는 내 누가의 가정에 가장이였다.
Her husband was dead, and she hed seven children.
그녀의 남편은 죽었다, 그리고 그녀는 일곱명의 아이가 있었다.
One year the winter was very hard.
한 해의 겨울은 매우 어려웠다.
I didn't have work, and we had no food.
나는 일을 할 수 없었다, 그래서 우리는 음식을 가질 수 없었다.
I couldn't let the children starve, so I droke the baker's window and stole a loaf of bread.
나는 아이들이 굶어 죽게 놔둘 수 없었다, 그래서 나는 빵가게의 창문을 깨고 빵 한 덩어리를 훔쳤다.
I was twenty-five years old when I lost my feedom.
[나는 스무살까지 나의 자유를 잃었다.] X
내가 자유를 잃었을 때 나는 25살 이었다.
-
- 14.11.19
-
- Hi 준하
- 준하가 해석해 놓은 것을 보니 내용과 배열이 보기도 좋고
완벽하리만큼 깔끔하게 정리해서 준하의 평소 성격을 짐작할 수
있을 것 같구나.
I was twenty-five years old when I lost my feedom.
"나는 스무살까지 나의 자유를 잃었다." 는
"내가 자유를 잃었을 때 나는 25살 이었다" 로 해석하는 게 좋늘 것 같다
when : ~할때, until: ~까지의 뜻으로 쓰이는 접속사란다.
-
- 14.11.20
-
- 준하야!
- 준하야! 영어는 준하가 미래의 꿈을 실현하는데 꼭 필요한 기본적인 언어이다. 영어공부는 매일 매일 쉬지말고 끊임없이 노력하는 것이 최선의 방법이란다. 열심히 노력해서 미래에 즐겁고 행복하게 살아가는 데 도움을 받기 바란다. 교장샘
-
- 14.11.20
-
- Les Miserables
- In October of 1815 I was released from prison.
나는 1815년 10월에 감옥에서 석방됬다.
Nineteen years of my life had been spent behind bars.
19년 동안 철창속에서 내 삶을 써버렸다.
My first taste of freedom filled me with joy.
내 첫 번째 자유는 나를 기쁨으로 채웠다.
I was free to walk anywhere!
나는 어디를 걸어도 자유였다!
That first day, I walked many miles.
그 첫 번째 날, 나는 많은 마일을 걸었다.
By nightfall my bones ached from the cold, damp air.
해질녘, 내 뼈는 춥고 습한 공기로부터 고통받았다.
And I was exhausted.
그리고 나는 지쳤다.
-
- 14.11.21
-
- Hi 준하
- 오늘 해석은 아주 깔끔하게 잘했네
벌써 눈에 띄게 실력이 늘었나?
지금같이 쭈~~~~~욱 열심히 하길 화이팅!!!
-
- 14.11.21
-
- Les Miserables
- I stopped at the best inn in the town of Digne.
나는 디네에 있는 최고의 여관 앞에서 멈춰섰다.
I entered and and the innkeeper called,
나는 여관에 들어가 여관 주인을 불렀다,
"What can I do for you, monsieur?"
"내가 당신을 위해 무엇을 할 수 있습니까?"
[무엇을 해드릴까요?]
"I want a meal and a bed,"
내가 원하는건 식사와 잠자리 입니다,
I replied. "I have money."
나는 대답했다. "나는 돈을 가지고 있습니다."
The few francs I had earned in prison were more than enough to pay for food and iodging.
내가 감옥에서 번 프랑은 음식 및 숙박 비용을 지불하기엔 충분했다.
-
- 14.11.24
-
- Les Miserables
- "In that case, you're welcome," said the innkeeper.
"그렇다면, 당신을 환영합니다," 여관 주인이 말했다.
I sat down and waited for my dinner.
나는 앉아서 나의 저녁 식사를 기다렸다.
I waited. And waited.
나는 기다렸다. 그리고 기다렸다.
The innkeeper was watching me.
여관 주인은 나를 보고있었다.
He had sent a boy out half an hour ago.
그는 반 시간 전에 소년을 보냈다.
At that very moment, the boy was at the police station finding out about me.
바로 그 순간, 그 소년은 나에 대해 알아내려 경찰서에 있었다.
"Will dinner be ready soon?" I finally asked.
"저녁 식사는 곧 준비 됩니까?" 나는 마지막으로 물었다.
I was faint with hunger.
나는 배고파서 쓰러질 것 같았다.
-
- 14.11.25
-
- Les Miserables
- Just then the boy returned.
바로 그때 소년이 돌아왔다.
He handed the innkeeper a scrap of paper.
그는 여관 주인에게 종이 한 조각을 건넸다.
The innkeeper frowned after reading it.
여관 준인은 그것을 읽은 뒤 눈살을 찌푸렸다.
He walked over to me.
그는 내게 다가왔다.
"I'm sorry, monsieur," he said.
"죄송합니다," 그가 말했다.
"Why?" I asked.
"왜죠?" 내가 물었다.
"Would you like me to pay in advance? I have money."
"내가 선불로 낼까요? 나는 돈을 가지고 있습니다."
"You may have the money," he replied.
"당신은 돈을 가지고 있을지 모릅니다," 그가 대답했다.
"But I don't have the room."
"하지만 방이 없습니다."
"Then put me in the stable," I begged.
"그렇다면 마굿간에라도 보내주시오," 나는 애원했다.
I needed sleep desperately.
나는 필사적으로 잠이 필요했다.
-
- 14.11.26
-
- Les Miseradles
- But even the stable was too good for me.
그러나 안정적인 것은 내게 너무도 좋았다.
The innkeeper had found out that my name was Jean Valjean.
여관 주인은 내 이름이 장 발장 인것을 알아냈다.
He knew that I carried yellow identity papers, the passport of an exconvict.
그는 내가 노란색의 자분 증명서를 가진, 전과자라는 것을 알고 있었다.
Soon everyone in town knew who I was.
마을 사람들은 곧 내가 누구인지 알았다.
No one would rent to me.
아무도 나에게 빌려주지 않았고.
No one would even give me a glass of water.
아무도 나에게 한 잔의 물을 주지 않았다.
-
- 14.11.26
-
- Hi 준하
- 영어지문 한줄, 해석 한줄, 특히 시각적으로 좋아보이는구나.
But even the stable was too good for me.
"그러나 안정적인 것은 내게 너무도 좋았다. "에서
stable 에 the 가 앞에 있다는 것은 명사란 뜻이란다
stable 이 형용사로는 '안정적인'이란 뜻도 있지만
명사로는 '마굿간'이라는 뜻으로도 쓰인단다.
그래서 " But even the stable was too good for me." 는
그러나 "마굿간조차도 나에게는 너무나 좋았다"라고 하는게 맞을것 같구나.
다른 문장들은 잘했어!
-
- 14.11.27
-
- Les Miseradles
- I sat outside in the dark and shivered.
나는 외부의 어둠 속에 앉아 떨었다.
I had no strength left.
나는 어떤 힘도 남아있지 않았다.
But God was watching over me that night.
그러나 그밤 하나님은 날 보고계셨다.
A kind woman stopped and told me to knock at the bishop's house.
한 친절한 여자가 멈췄다 그리고 저 신부의 집에 노크했다.
The good bishop of Digne lived with his door to me.
디네의 좋은 신부와 그의 집과 함께 나는 살았다.
-
- 14.11.28
-
- Les Miseradles
- The bishop of Digne lived with his sister and a housekeeper.
디네의 신부는 그이 여동생 그리고 가정부와 같이 살았다.
He was a small man of about seventy-five.
그는 칠십 오 세의 작은 남자였다.
He lived a quiet, simple life. He had very little, for he gave all his money to the poor.
그는 조용하고, 소박하게 살았다, 그가 가진 돈을 가난한 사람에게 나눠준 것에 비해 그는 돈이 매우 적었다.
I told the bishop I was a convict and explained why.
나는 신부에게 내가 죄수 였다는 것을 설명했다.
I showed him my yellow passport.
나는 그에게 내 노란색 자분 증명서를 보여줬다.
-
- 14.11.28
-
- Hi 준하
- 목소리 짱! 앙성중 리드보컬 준하의 영어 실력이 노래실력만큼만 되면
준하가 너무 완벽해서 불공평한건가
부모님 덕분에 누구보다도 더 바르게 생활하게된 습관이 준하에게
좋은 이미지를 쌓아주듯, 영어도 습관처럼 하다보면 훌륭한 실력이
쌓이게 될거야
He had very little, for he gave all his money to the poor.
" 그가 가진 돈을 가난한 사람에게 나눠준 것에 비해 그는 돈이 매우 적었다. " 에서
*little는 "거의 없다"는 부정의 의미 이고
*for는 "왜냐하면" 이라는 접속사로
*the poor=poor people 의 의미로 해석하는게 좋겠다
그래서
He had very little, for he gave all his money to the poor.
"그는 가진게 거의 없었다, 왜냐하면 그는 그의 돈을 모두 가난한 사람들에게
주었기 때문이다." 라고 이해하면 문맥이 좀더 자연스러울 거야