일 | 월 | 화 | 수 | 목 | 금 | 토 |
---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | ||||
신정
|
Les Miserables
|
|||||
Heal The World
|
||||||
4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
Les Miserables
|
Les Miserables
|
Les Miserables
|
Les Miserables
|
Les Miserables
|
||
Hi 준하
|
Good job! 준하
|
|||||
11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 |
Hi 준하
|
Les Miserables
|
Les Miserables
|
Les Miserables
|
Les Miserables
|
||
Les Miserables
|
||||||
18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 |
Les Miserables
|
Les Miserables
|
Les Miserables
|
Les Miserables
|
|||
25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 |
Les Miserables
|
Les Miserables
|
Les Miserables
|
Les Miserables
|
Les Miserables
|
||
-
- 15.01.01
-
- 신정
-
- 15.01.01
-
- Heal The World
- There’s a place in your heart
And I know that it is love
And this place could be much
Brighter than tomorrow
And if you really try
You’ll find there’s no need to cry
In this place you’ll feel
There’s no hurt or sorrow
There are ways to get there
If you care enough for the living
Make a little space
Make a better place
Heal the world
Make it a better place
For you and for me
And the entire human race
There are people dying
If you care enough for the living
Make a better place
For you and for me
If you want to know why
There’s a love that cannot lie
Love is strong
It only cares of joyful giving
If we try we shall see
In this bliss we cannot feel, fear or dread
We stop existing and start living
Then it feels that always
Love’s enough for us growing
Make a better world
Make a better world
Heal the world
Make it a better place
For you and for me
And the entire human race
There are people dying
If you care enough for the living
Make a better place
For you and for me
And the dream we were conceived in
Will reveal a joyful face
And the world we once believed in
Will shine again in grace
Then why do we keep strangling life
Wound this earth, crucify its soul
Though it’s plain to see
This world is heavenly
Be God’s glow
We could fly so high
Let our spirits never die
In my heart
I feel you are all my brothers
Create a world with no fear
Together we’ll cry happy tears
See the nations
Turn their swords into plowshares
We could really get there
If you cared enough for the living
Make a little space
To make a better place
Heal the world
Make it a better place
For you and for me
And the entire human race
There are people dying
If you care enough for the living
Make a better place
For you and for me
Heal the world
Make it a better place
(Oh, my friends)
For you and for me
And the entire human race
There are people dying
If you care enough for the living
Make a better place
For you and for me
You and for me
You and for me
Heal the world we live in
Save it for our children
-
- 15.01.02
-
- Les Miserables
- "Monsieur, my franc! lt's under your foot," the boy pleaded.
"이봐, 내 프랑! 당신 발밑의 그것 말이야," 그 소년은 주장했다.
I screamed at him to get lost.
나는 그에게 저리 가라고 소리쳤다.
The look of terror in his eyes was like a wild animal's.
그의 눈에서 보인 모습은 야생의 동물과 같았다.
I yelled again and the boy bolted.
나는 그 소년에게 다시 한번 잽싸게 소리쳤다.
I did all this without I had thinking.
나는 내 생각은 없이 이 일을 했다.
Then suddenly I saw what I had done.
그때 갑자기 나는 내가 무슨일을 저질렀는지 보았다.
I was a monster!
나는 괴물이었다.
I had stolen from a child!
나는 아이의 것을 훔쳤다.
-
- 15.01.05
-
- Les Miserables
- I broke down and wept.
나는 감정을 추체하지 못했다, 그리고 곧장 울었다.
I prayed for forgiveness.
나는 용서를 위해 기도했다.
I tried to find the boy to make things right.
나는 옳은 선택을 하기위해 그 소년을 찾으려고 노력했다.
But he was gone.
하지만 그는 사라졌다.
Oddly, my anger was also gone.
이상하게 분노도 사라졌다.
The bishop's love had cast it out.
주교의 사랑이 드리워졌다.
I was a changed man.
나는 변화된 사람이었다.
I was truly free for the first time in my life.
나는 내 인생에서 처음으로 진정 자유로웠다.
I have never committed.
[나는 절대 저지르지 않았다.]???
-
- 15.01.05
-
- Hi 준하
- 짧지만 잘했어요
내일은 좀 더 길게 훨씬 더 잘하길 바래
-
- 15.01.06
-
- Les Miserables
- I sold most of the silver to set myself up.
나는 나 자신을 향상시키기 위해 은을 팔았다.
But I kept the candlosticks to remind me that I was a nas a new man.
또한 나는 새로운 사람이 되었다는것을 알리기 위해 촛대를 남겨두었다.
I moved to Montreuil-sur-mar.
나는 몽트뢰-쉬르-월로 이동했다.
I arrived the night of the town hall fire.
나는 마을회관에 화재가 일어난 밤에 도착했다.
The police Chief's two children were in the fire.
경찰청장의 두 아이들이 불 속에 갇혀있었다.
I rescued them.
나는 그들을 구출했다.
In the excitement, no one asked to see my identity papers.
흥분 속에서, 그들은 아무도 내게 신분증을 보여달라고 하지 않았다.
-
- 15.01.07
-
- Les Miserables
- In three short years I was rich.
짧은 삼년안에 나는 부자가 됬다.
It happened like this.
그것은 이와 같이 일어났다.
The city of Montreuil had a special craft-making black glass beads.
프랑스의 북부 도시 몽트레유에서는 검은 구슬을 만드는 특별한 공예 기술을 가지고 있었다.
The black beads brought montreuil most of its money.
검은 구슬은 몽트레유 수입의 대부분을 가져왔다.
I invented a cheaper glaze to finish the beads.
나는 구슬을 만들때 더 싼 유약을 발명했다.
The beads were even more in demand.
구슬은 수요가 더욱 높아졌다.
The town prospersd.
마을은 번창했다.
-
- 15.01.07
-
- Good job! 준하
- 잘했어요 너무 짧으네요
-
- 15.01.08
-
- Les Miserables
- I built a bead factory.
나는 구슬 공장을 세웠다.
There was a workshop for men and dne women.
그곳에는 남자를 위한 일와 여자를 위한 일터가 하나 있었다.
Any person wanting honest work could always get a job at my factory.
정직하게 일하고자 하는 사람은 항상 내 공장에서 일자리를 구할수 있었다.
I gare beds to the hospital and built on old people's home.
나는 병원에서 침대를 가져와 노인들의 집에 지어줬다.
It was the first one in France.
그것이 프랑에서의 첫번째 일이었다.
I built new school.
나는 새로운 학교를 지었다.
At first people didn't trust me.
처음에는 사람들이 나를 신뢰하지 않았다.
They thought I was doing these things for my own gain.
그들은 내가 내 자신의 이익을 위해 이런일을 하였다 생각했다.
How could they know I gave so much
내가 그만금 기부를 한다는 것을 그들은 알수 있을까
because so much had been given to me?
나에게 너무많이 주어졌기 때문에?
-
- 15.01.09
-
- Les Miserables
- In time Iearned everyone's trust.
시간속에서 신뢰를 얻었다.
They even made me their mayor.
심지어 그들은 나를 시장으로 만들었다.
Only dne person didn't trust me.
단 한사람만 나를 믿지 않았다.
That person was Javert, the police inspector.
그 사람의 이름은 자베르, 경감이었다.
His eyes were like ice whenever we met.
그와 만날때마다 그는 나에게 차가운 시선을 보냈다.
-
- 15.01.12
-
- Hi 준하
- 준하의 영어독해가 점점 짧아지는 것 같은데
방학때는 평소보다 더 많이 했으면 좋겠구나
Soon I would find out that Javert was like a hawk
'곧 나는 자베르를 엄중히 대하는 법을 깨달았다.'는
▶"곧 나는 자베르가 매와 같다는 것을 알아냈다."라고 하면 되고
'
when it came to the law 이문장은 의미 파악이 잘 안됐나보구나
when it comes to~:' ~에 관한 한'이라는 뜻이 있기 때문에
[?]
▶"법에 관한 한" 이라고 하면 될 것 같구나.
-
- 15.01.12
-
- Les Miserables
- I lived quietly.
나는 조용히 지냈다.
I didn't want Javert to learn the truth about me.
나는 자베르에게 내 진실을 알리고 싶지 않았다.
I was an exconvict.
내가 전과자라는 것을.
But worse, I had stolen from a child.
그러나 나는 아이에 것을 훔쳤다.
Soon I would find out that Javert was like a hawk when it came to the law.
곧 나는 자베르를 엄중히 대하는 법을 깨달았다.[?]
His eyes were sharp, and he never let his prey escape.
그의 눈은 날카로웠다, 그는 먹이를 절때 놓치지 않을것이다.
-
- 15.01.13
-
- Les Miserables
- One day I was out walking.
어느날 나는 나가서 산책을 하는 중이었다.
The ground was soft from rain the day before.
전날 부드러운 비가 주변에 내렸다.
I saw a small crowd gathered around a horsecart.
나는 철도 주변에 모인 구름의 냄새를 맡았다.
They partrd when I arrived.
내가 도착했을때 그들은 흩어졌다.
A horse had broken its hind legs and an old man was trapped under the cart.
그때 마차의 다리가 부러지고, 한 노인이 그 마차에 깔렸다.
The man was Pere Fauchelevent.
그 남자는 포슈르방 이었다.
He had never liked me.
그 남자는 나를 결코 좋아하지 않았다.
I think he was jealous.
나는 그가 질투한다고 생각했다.
Once I had been a day laborer, as he was.
그는 나의 일용직 노동자였다.
Now I owned a factory.
지금 나는 공장을 소유하고 있다
[글의 흐름이 이상한것 같다.]
-
- 15.01.14
-
- Les Miserables
- "Is help on the way?" I asked.
"도움이 필요합니까?" 나는 물었다.
The loaded cart pressed heavily on the poor man's chest.
그 카트는 가난한 사람에 가슴을 무겁게 눌렀다.
If help didn't arrive soon, he would be crushed.
도움이 오지 않으면 그는 죽을것이다.
"Yes," relied the man next to me.
"예," 내 옆에 사람을 의존했다.
"Someone has gone to get a jack from the blacksmith.
"누군가 대장장이 잭을 대리고오세요.
But it will take a quarter of an hour."
시간이 없습니다."
[해석이 힘듭니다. 선생님 도와주세요.]
-
- 15.01.15
-
- Les Miserables
- "A quarter of an hour!" I cried.
"15분 입니다!" 나는 울부짖었다.
"Fauchelevent will be dead in that time.
"포슈르방은 그 시간 안에 죽을것입니다.
There's still room for a man to crawl under the cart and lift it on his back.
한 남자가 카트를 들어올리고, 그 뒤에서 누군가 기어들어가는 방법이 있습니다.
I'll give francs to anyone with the muscle and the heart."
그런 힘과 마음이 있는 사람에게 프랑을 드리겠습니다."
No one spoke.
아무도 말하지 않았다.
I raised my offer to ten francs.
나는 10 프랑을 제시했다.
Twenty francs.
20 프랑.
Still no one came forward.
아직도 아무도 나서지 않았다.
Meanwhile, the cart was sinking deeper into the mud.
한편, 카트는 진흙 깊이 들어가고 있었다.
It was squeezing the life out of Fauchelevent.
그것은 포슈르방의 생명을 압박했다.
"A man would have to be as strong as an ox to life that load," said Javert.
"한 남자는 황소처럼 강한힘을 가지고 있습니다," 자베르가 말했다.
I had not seen him in the crowd.
나는 군중에 가려져 그를 보지못했다.
"He would risk getting crushed himself," he continued.
"그는 자신이 위험을 가지고 있다는 것을 알것입니다.," 그가 계속했다.
"I have only known one man who could lift a load like this on his back.
"저는 그저 이같이 무거운 것을 들어올릴수 있는 유일한 사람을 알뿐입니다.
I knew him when I was warden in the Toulon prison."
제가 툴룽 감옥 소장일때 그를 알고 있었습니다."
-
- 15.01.16
-
- Les Miserables
- Touulon. How long was it since I'd heard that name spoken?
툴롱. 얼마나 오랬동안 그 이름이 사용되었을까?
Memories of my years in prison rushed.
감속 속에서의 새월이 내 기억에서 솟구쳤다.
Javert was watching me closely.
자베르는 나를 자세히 보고있었다.
But couldn't let Fauchelevent die.
그러나 포슈르방을 죽게 할수는 없었다.
Suddenly the old man cried out, "It's crushing me.
갑자기 그 노인이 울었다, "그것이 저를 으스러뜨리려고 해요.
My ribs are breaking.
제 갈비뼈를 부수고있어요.
For God's sake, do something!"
신이시여 제발 무언가 해주세요!"
I stripped off my coat and crawled under the cart.
나는 내 코트를 벗고 수레 밑으로 들어갔다.
The cart was low in the mud.
카트는 진흙보다 아래에 있었다.
I was almost flat on my stomach.
나는 거의 내 위에 평평하게 했다.
I slipped again and again, trying to get a foothold.
나는 발판을 찾기위해 조금 더 내려갔다.
"Hurry! Come out of there, Monsieur Madeleine!" someone shouted.
"서두르세요! 그쪽으로 가세요 마를렌 시장님!" 누군가가 소리쳤다.
Fauchelevent himself cried out, "Go away, Monsieur Madeleine!
포슈르방이 자신의 힘으로 소리쳤다. "저리로 가세요, 마를렌 시장님!
I'm done for. Let me be, or you'll be killed too."
전 점점 내려가고 있어요. 당신까지 죽을거에요."
-
- 15.01.20
-
- Les Miserables
- But I finally had a foothold.
결국 발판을 찾았다.
I braced the cart's weight on my back
내 등 뒤에 있는 카트의 무게를 보강시켜줬다.
and pushed with all my might.
그리고 내 온 힘을 다해 밀었다.
Slowly, the cart rose.
카트는 천천히 올라갔다.
At last the mud-caked wheels came into view!
마지막으로 진흙이 묻은 바퀴가 보였다!
Men from the crowd jumped in to help.
군중속에 남자가 뛰어나와서 도와줬다.
The cart was soon out of the mud,
카트는 곧 진흙속에서 나왔다.
and Fauhelevent was rescued.
그리고 포슈르방을 구출했다.
-
- 15.01.21
-
- Les Miserables
- I got to my feet.
나는 도착했다. 내 발에[?]
Sweat poured down my face.
땀은 내 얼굴 아래로 쏟아졌다.
I was drained.
나에게서 빠져나갔다.
As I walked away,
나는 멀리 걸었다,
I could feel the eyes of the hawk upon my back.
나는 다시 다시 매의 눈을 느꼈다.
Fauhlevent's kneecap was broken.
포슈르방이 슬개골이 부숴졌다.
I bought his horse and cart.
나는 말과 카트를 샀다.
I found him work as a gardener in a convent in Paris.
나는 그가 파리에 있는 수도원에서 정원사로 일할수 있게 해주었다.
In this way, the old man became my friend.
이러한 방법으로 나는 그 노인과 친구가 되었다.
-
- 15.01.22
-
- Les Miserables
- One day Javert arrested a young women for disturbing the peace.
어느날 자베르는 소란을 일으킨 젊은 여성을 체포했다.
He gave her six months in prison.
그는 그녀에세 징역 6개월을 선고했다.
She had been what happened from across the street.
그녀의 사건은 길 옆에서 일어났다.
Her name was Fantine.
그녀의 이름은 팡틴이었다.
A rich young man had accused her of attacking him.
한 부유한 남자가 그녀를 비난하고 공격했다.
But I had seen what happened from across the street.
그러나 나는 길 건너에서 일어난 일을 보고있었다.[?]
The man had put a handful of snow down the woman's back.
그 남자가 여자의 등 뒤에 눈을 넣었다.
And she had lashed out in anger.
그리고 그녀는 분노했고, 비난받았다.
-
- 15.01.23
-
- Les Miserables
- I entered Javert's office.
나는 자베르의 사무실에 들어갔다.
Fantine turned and glared at me.
팡틴이 돌아서서 날 노려보았다.
"So you're the mayor, are you?" she said.
"당신이 시장이야?" 그녀가 말했다.
Then she spat in my face in fury.
그녀는 분노해서 내 얼굴에 침을 뱉었다.
She hated Monsieur Madeleine.
그녀는 마를렌을 싫어했다.
She bbelieved she had lost her job because of me.
그녀는 자신이 나 때문에 직업을 잃었다고 믿었다.
But I didn't know her story.
그러나 나는 그녀의 이야기를 몰랐다.
-
- 15.01.26
-
- Les Miserables
- The woman in charge of the workers in my factory learned that Fantine had a child
내 공장의 노동자 담당이 그녀에게 아이가 있었다는 것을 알았다
but wasn't married.
그러나 결혼은 하지 않았다.
She fired her.
그녀는 그녀를 해고했다.
"Inspector Javert, this woman is to go free," I said.
"자베르 경감, 그녀를 자유롭게 해주시오," 내가 말했다.
Jaert was stunned.
자베르가 일어났다.
"This woman has insulted a respectable citizen," he said.
"이 여자는 훌룡한 사람을 모욕했습니다," 그가 말했다.
"I saw the whole thing from across the street," I rplied.
"나는 길건너에서 모든것을 보았소," 내가 대답했다.
"The respectable citizen is at fault."
"그 훌룡한 시민이 잘못했습니다."
-
- 15.01.27
-
- Les Miserables
- "She has insulted you too.
"그녀는 당신도 모욕했습니다.
You are the mayor of this town!" said Javert.
당신은 이 마을에 시장입니다!" 자베르가 말했다.
"That is my affair," I said.
"그건 제 일입니다," 내가 말했다.
"This woman will not serve a single day in prison."
"이 여자는 하루동안 감옥에 있었습니다."
"But that's not right," said Javert.
"하지만 그건 옳지 않습니다." 자베르가 말했다.
"Enough!" I ordered.
"그만!" 나는 명령했다.
"Kindly leave your post."
"당신의 서류를 주십시오."[?]
For a moment Javert didn't know what to do.
잠시동안 자베르는 아무것도 하지 않았다.
Then he bowed low and left the room.
그리고 그는 고개를 숙이고 방을 나갔다.
-
- 15.01.28
-
- Les Miserables
- Fantine had followed the argument with interest and surprise.
팡틴은 내 주장에 관심을 가지고 따랐다.[?]
She wasn't angry anymore.
그녀는 더이상 분노하지 않았다.
"I will see to it that you have what money you need," I told her.
"나는 당신이 필요한 돈을 가지고 당신을 보겠습니다." 나는 그녀에게 말했다.
"Your worries are over."
"당신이 걱정할 것은 끝났습니다."
This news was too much for the poor woman.
이 소식은 가난한 여자에게 너무 과분했다.
she fainted at my feet.
그녀는 내 발앞에서 기절했다.
Her head burned with fever.
그녀의 미리는 불타오르듯 뜨거웠다.
-
- 15.01.29
-
- Les Miserables
- I took Fantine to the factory's nursing station.
나는 팡틴을 공장의 간호시설에 데리고 갔다.
Her fever raged all night.
그녀의 열은 밤이 되니 더욱 격해졌다.
But by morning it had broken.
하지만 아침에는 가라앉았다.
"I'm feeling better," said Fantine when I asked how she was.
"내 느낌은 내가 잘알아요," 내가 그녀에게 물었을때 그녀가 대답했다.
"I've slept well.
"저는 잘 잤어요.
I'm sure it was nothing serious.
그리 심각하지 않을 거에요.
I only wish my daughter Cosette were here with me."
전 단지 제 딸 코제트와 이 자리에 같이있었으면 좋겠어요."
-
- 15.01.30
-
- Les Miserables
- Cosette lived with a family called Thenardier.
코제트는 데나르디라는 가족과 함께 살았다.
They owned a tavern in Montfermeil,
그들은 몽페르유에 술집을 소유하고 있었다.
a town outside Paris.
[파리의 외부마을(몽페르유)]
Fantine sent money each month for her daughter's care.
팡틴은 딸을 치료를 위해 매달 돈을 보냈다.
"I left Paris poor," Fantine told me.
"가난한 파리를 떠나," 팡틴이 내게 말했다.
"I wasn't married to Cosette's father so I no help from him.
"저는 코제트의 아버지와 결혼하지 않아서 그에 도움이 없어요.
I wanted to return to my hometown, Montreuil.
제 고향 몽트레유로 돌아가고 싶었어요.
There was a new factory.
그곳엔 새로운 공장이 있어요.[?]