앙성중학교 로고이미지

박서진

페이스북 공유하기 트위터 공유하기 카카오톡 공유하기 카카오스토리 공유하기 네이버밴드 공유하기 프린트하기
2016년 2017년 2018년
1 2
Romeo and Juliet
   
   
   
3 4 5 6 7 8 9
Romeo and Juliet
Romeo and Juliet
Romeo and Juliet
             
             
             
10 11 12 13 14 15 16
Romeo and Juliet
Romeo and Juliet
Romeo and Juliet
             
             
             
17 18 19 20 21 22 23
Romeo and Juliet
Romeo and Juliet
Romeo and Juliet
             
             
             
24 25 26 27 28 29 30
Romeo and Juliet
g
ghjf
Romeo and Juliet
로미오와 줄리엣
             
             
  • 17.09.01
    - Romeo and Juliet
    "I will not fight," said Sampson, " but nobody should insult me.
    "난 싸우지 않겟어." 샘슨이 말했다. "하지만 누구도 날 모욕해서는 안돼.

    If we see any Montagues, they had better be quiet."
    누구든 몬터규가 사람들과 마주친다면, 그들은 조용히 있는게 나을거야."

    "Or what?" asked Gregory.
    "아니면 어쩔건데?" 그레고리가 물었다.

    "I`ll kill them all."
    "그들을 모두 죽일거야"

    "All?" Gregory stopped walking and lookes at his friend.
    "모두?" 그레고리가 걸음을 멈추고 그의 친구를 쳐다보았다.

    "Evry one of them" said Sampson.
    "그들 모두." 샘슨이 말했다.

    "If they are Montagues, then I`ll fight them if they say something to me."
    "그들이 몬터규가 사람들이라면 난 그들과 싸울거야. 내게 뭐라고 하면 말이야."
  • 17.09.04
    - Romeo and Juliet
    They began to walk on toward the square.
    그들이 광장쪽으로 걸어가기 시작했다.

    "What if one of the Montagues` dogs barks at you?" Gregory asked jokingly.
    "만약 몬터규의 개가 너를 보고 짖으면?" 그레고리가 농담으로 물었다.

    "They I`d fight with it"
    "그럼 그 개와 싸워야지"

    "What about women?"
    "그럼 여자들은?"

    This time Sampson stopped, as if to think about the question.
    그 질문에 대해 생각하는 듯 이번에는 샘슨이 멈춰섰다.

    "It`s all the same. If they are Montagues, they are my enemies. And they will know I`m angry"
    "다 마찬가지야. 그들이 몬터규가 사람들이면 나의 적이야, 그리고 그들은 내가 분노하고 있다는 것 을 알게되겠지"

    "So you`d fight with the women?"
    "그래서 넌 여자들과 싸우겠다는 거야?"

    "I didn`t say that," Sampson explained.
    "그렇게 말하진 않았어." 샘슨이 설명했다.
  • 17.09.06
    - Romeo and Juliet
    "I said they`d know I`m angry. I`d fight with the men. After deating them, I would be kind to the women."
    "난 그들이 내가 호ㅘ가 나있다는 것을 알게 될거 라고 했어. 난 남자들과 싸울거야. 그들이 물리친 후에 여자들에게는 친절히 대할거야."

    "you mean you`d charm them? Once the Montague men were gone?"
    "그들을 유혹하겠다는 거야? 몬터규 남자들이 없어지기만 하면?"

    "Yes, I guess so."
    " 응, 아마 그럴껄"

    "But that`s not really showing them that you`re angry. Unless you think charming the women is the same as fighting the men."
    "하지만 그건 네가 화나 있다는 것을 그들에게 진짜로 보여주는게 아니야. 네가 여자들의 마음을 사로 잡는 것가 남자들과 싸우는 것이 똑같다고 샐각하고 있지 않다면 말야."

    "Isn`t it?" Sampson answered."
    " 그게 아니라고?" 샘슨이 대답했다.

    "Either way, it`s about showing the Montagues who`s the boss. I`ll beat the men with swords, the women with smiles and pretty words. It`s all the same."
    " 어느쪽이든 누가 우두머리인지 몬터규가 사람들에게 보여준다는 거야. 닌 킬로 남자들을, 미소와 듣기 좋은 말로 여자들을 이기겠어. 그건 똑같은거야."

    "I wish it were the same," said Gregore, seeing two servants from the Montague family approaching from across the square.
    " 그게 같은 것이길 바라," 그레고리가 몬터규가의 하인 두명이 광장을 가로질러 다가오는 것을 보며 말했다.
  • 17.09.08
    - Romeo and Juliet
    "Then you could just smile and say kind thinks to these two and be satisfied"
    "그럼 넌 이 두사람에게 그냥 미소짓고 친절하게 말하며 만족스러워 할 수 있겠구나."

    Sampson watched the two men strut through the square.
    샘슨이 두 남자가 광장을 활보하는 것을 지켜보았다.

    "I can think of nothing kind to say."
    " 친절한 말이 전혀 샹각나지 않는군."

    The two men began to walk toward Sampson and Gregory, looking at them with angry eyes.
    두 남자는 성난 눈초리로 샘슨가 고레고리를 쳐다보며 그들쪽으로 걷기 시작했다.

    They were making nasty remarks among themselves about Sampson and Gregory.
    그들은 자기들끼리 샘슨과 그레고리에 대해 기분나쁜 말을 하고 있었다.

    Gregory gave an unnatural smile as the two passed by.
    두 남자가 지나갈 때, 그레고리는 부자연스러운 미소를 지어 보였다

    Sampson did the same, but he could not hold in his hatred.
    샘슨도 똑같이 했지만 그는 반감을 억누룰 수 밖에 없었다
  • 17.09.11
    - Romeo and Juliet
    As soon as the men passed, he stuck out his middle finger and went, "AARRRRRRR!"
    그 남자들이 지나치자, 그는 자신의 가운뎃 손가락을 내밀며 소리를 냈다 "아아!"

    The men stopped and turned.
    그남자들이 멈춰서 돌아섰다.

    "Are you giving us the finger,sir?" said one of them.
    "우리를 향해 손가락을 세우는 겁니까, 선생?" 그들중 한사람이 말했다.

    "Uh," sampson whispered to Gregory, "is the law on our side if I say 'yes'?"
    "어," 샘슨이 그레고리에게 속삭였다, "내가 '그래'라고 하면 법이 우리 편일까?"

    "No"
    "아니"

    "Then, no," stated Sampson.
    "그럼, 아니" 샘슨이 분명히 말했다.

    "But I saw you stick out your finger," said the men named Abraham.
    "하지만 전 당신이 손가락을 내미는 것을 보았소." 아브라함이라는 남자가 말했다.
  • 17.09.13
    - Romeo and Juliet
    "And I heard you make a noise," said the other named Balthasar.
    "그리고 난 당신이 소리내는걸 들었소," 또다른 남자인 벨서자가 말했다.

    "Then I stuck out my finger, sir," said Sampson into-cently, "and I made a noise. What about it?"
    "그럼 내가 손가락을 내밀었네, 선생," 샘슨이 천연덕스럽게 말했다. "그리고 소리도 냈지. 그게 어떻다는 건가?"

    "That's just like a men from the capulet family, isn't it?" said the other men.
    "그건 바로 캐풀렛가 남자다운 짓이지요, 그렇지 않습니까? 또 다른 남자가 말했다

    "Making rude gestures to hon-eat people.
    "선량한 사람들에게 무례한 행동을 하는것.

    And then too cowardly to confess to it."
    그리고는 너무 비겁해서 그것을 시인하지 않는것."

    "Just like a Capulet," agreed Abraham.
    "바로 캐풀렛가 사람처럼," 아브라함이 동의했다.

    "Cowards. Every one of them."
    하나같이 겁쟁이들이지요
  • 17.09.15
    - Romeo and Juliet
    "There's no reason to call anyone a coward," said Gregory.
    "어느 누구에게도 겁쟁이라 말할 이유는 없어," 그레고리가 말했다.

    "I'll show you who's a coward!" said Sampson.
    "누가 겁쟁이인지 너희들에게 보여주겠다!" 샘슨이 말했다.

    As he grabbed his knife, he accidentally pushed Gregory into Abraham.
    그는 자신의 단검을 쥐면서 실수로 그레고리를 아브라함 쪽으로 밀었다.

    "You saw that, Balthasar? He attacked me," shouted Abraham.
    "너 봤지, 벨서자? 그가 날 공격했어," 아브라함이 외쳤다.

    It was too late to keep the peace.
    평하를 유지하기엔 너무 늦었다.

    All four men wrestled in the street.
    네남자 모두가 길거리에서 맞붙어 싸웠다.

    A crowd gath-ered and began shouting and cheering
    관중들이 모여들어 소리를 지르며 응원하기 시작했다.
  • 17.09.18
    - Romeo and Juliet
    Benvolio, Old Montague's nephew, heard the fight-ing.
    몬터규 노인의 조카인 벤볼리오가 싸우는 소리를 들었다.

    He didn't really like the feud between his family and the Capulets.
    그는 정말로 자신의 집안과 캐풀렛 집안의 불화를 마음에 들어하지 않았다.

    He knew that all this hatred would only result in death, and death in more hatred.
    그는 이 모든 중오가 죽음을 초래할 뿐이고, 죽음은 더 큰 증오를 초래할 것임을 알고있었다.

    But he knew the only way to stop the fighting was to jump between the angry men.
    그러나 그는 싸움을 말리는 유일한 방법은 분노한 사람들 사이로 뛰어드는 것임을 알았다.

    Therefore, he drew his sword and ran toward the four men fighting in the square.
    그래서 그는 자신의 칼을 뽑고 광장에서 싸우고 있는 네 사람을 향해 달려들었다.

    "peace!" put your weapons away!" Benvolio shouted, as he pulled the men off each other.
    "평화를 지켜! 무기를 치워라!" 벨볼리오는 외치며 그들을 한명씩 떼어놓았다.

    A tall men walked forward.
    한 키큰 남자가 앞으로 걸어왔다.
  • 17.09.20
    - Romeo and Juliet
    He pulled out his sword and touched the point.
    그는 자신의 칼을 꺼내 뾰족한 끝을 만졌다.

    It was Tybalt, Capulet's nephew, an arrogant man of thirty.
    캐풀렛의 조카이며 서른살의 거만한 남자인 티벌트였다.

    He was very arrogant, but he was also the best swordsmen in Verona.
    그는 매우 거만했지만, 베로나 최고의 검객이기도 했다.

    "Tybalt," said Benvolio.
    "티벌트," 벤볼리오가 말했다.

    "put your sword away. I'm trying to keep the peace. pleace help me."
    "무기를 치워. 난 평화를 유지하고 있는 중이야. 날 도와줘."

    "peace? You stand there with your sword in your hand talking of peace?"
    "평화? 손에 칼을들고 거기서서 평화를 말하는거냐?"

    Tybalt spoke with a twised smile.
    티벌트가 일그러진 미소를 지으며 말했다
  • 17.09.22
    - Romeo and Juliet
    Benvolio barely had time to defend himself before Tybalt lunged at him.
    벨볼리오는 티벌트가 자신을 향해 돌진 하기 전 방어 할 겨를이 없었다.

    The crowed cheered again.
    관중들은 다시 응원했다.

    "Kill the Montagues!" yelled some.
    "몬터규가 사람을 죽여라!" 하고 어떤 사람이 외쳤다.

    "Kill the Capulets!" others yelled.
    " 캐플렛가 사람들을 죽여라!" 하고 다른사람들이 외쳤다.

    "Kill them all!" yelled more.
    "그들 모두 죽여라!" 더 많은 사람들이 외쳤다.

    "Kill the Capulets?" murmured an old man who was walking out of a nearbychurch.
    "캐풀렛가 사람을 죽여?" 한 노인이 근처 성당에세 나오면서 중얼거렸다.

    It was Capulet, holding on to his young wife`s arm.
    젊은 부인의 부축을 받고있는 캐풀렛이였다.
  • 17.09.25
    - Romeo and Juliet
    "Give me my sword!"
    "내 칼을 주시오!"

    "sword?" his wife scolded.
    "칼이요?" 그 부인이 꾸짖었다.

    "You need a cane, not a sword."
    "당신은 칼이 아니라 지팡이가 필요해요."

    "I know it`s Capulet!" Another old men hobbled across the square.
    "난 그게 캐폴렛이라는걸 알아!" 또 다른 노인이 광장을 가로질러서 절뚝거리며 걸었다.

    It was Montague.
    몬터규였다.

    "Lead me over to him." he said.
    "날 그에게 데려가 주세요." 그가 말했다.

    "How can you fight? You can barely walk!" said Lady Montague.
    "당신이 어떻게 싸워요? 겨우걸을 수 있으면서요!" 몬터규 부인이 말했다.
  • 17.09.27
    - g
    fg
  • 17.09.27
    - Romeo and Juliet
    Then the crowd went silent as some horses neared.
    말들이 가까이 오자, 관중들은 조용해졌다.

    Escalus, the prince of Verona, and his soldiers rode toward them.
    베로나의 군주 에스칼러스와 그의 병사들이 그들을 향해 말을 타고왔다.

    He circled Tybalt and Benvolio.
    그는 티벌트와 벤볼리오의 주위를 돌았다.

    The onlookers hurried off.
    구경꾼들은 서둘러 떠났다.

    "Rebels!" roared the prince.
    "반역자들!" 군주가 더 큰 소리로 말했다.

    "Throw your weapons to the ground!"
    "무기를 땅에 내려 놓아라!"

    Tybalt and Benvolio did as the prince commanded.
    티벌트와 벤볼리오는 군주가 명령하는대로 했다.
  • 17.09.29
    - ghjf
    ghfj
  • 17.09.29
    - 로미오와 줄리엣
    "Now," Escalus said, "Where are the people responsi-ble? I`m talking about the two older men, Capult and Montague."
    "자," 에스칼러스가 말했다.

    "Where are the people responsi-ble? I`m talking about the two older men, Capult and Montague."
    "책임질 사람들은 어디있느냐? 캐폴렛과 몬터규, 두 노인 말이다"

    He searched the streets and found the two old men.
    그는 거리를 수색하며 두 노인을 찾았다.

    "You, Capulet, and you, Montague, stand in front of me!"
    "당신, 캐폴렛, 그리고 당신, 몬터규는 내 앞에 서라!"

    The two old men came forward.
    두 노인은 앞으로 나왔다.

    "you are leaders in this city and are supposed to be moral.
    "너희는 이 도시의 지도자로 모범이 되어야 한다."

    But instead of teaching the people how to be noble, you force them to participate in your pointless feud.
    그러나 어떻게 훌륭해 져야 하는지 사람들을 가르치기는 커녕 너희는 그들을 너희의 무의미한 불화에 관여하게 했다.

    Well, I`ve been patient for too long"
    그래, 난 아주 오랫동안 참아왔다.